-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This phrase obviously denotes here the weak of faith among the believers.
This is a reference to Muhammad's prophetic vision, at the time of digging the trench, of the future Muslim conquest of the whole Arabian Peninsula as well as of the Persian and Byzantine Empires (Tabari). Several authentic Traditions testify to the Prophet's announcement of this vision at the time in question.
Before this year's mass attack on Madinah the Muslims had successfully reached the Syrian border on the north, and there were hopes of reaching Yemen in the south. The holy Prophet had seen signs of expansion and victory for the Muslims. Now that they were shut in within the Trench on the defensive, the Hypocrites taunted them with having indulged in delusive hopes. But the event showed that the hopes were not delusive. They were realised beyond expectations in a few years.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., outside the city, defending the trench.
Yathrib was the name of Medina before the arrival of the Prophet (ﷺ) and Muslim emigrants.
All the fighting men of Madinah had come out of the city and camped in the open space between the City and the Trench that had been dug all round. The disaffected Hypocrites sowed defeatist rumours and pretended to withdraw for the defence of their homes, though their homes were not exposed, and were fully covered by the vigilant defensive force inside the Trench.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "if entry to them had been forced".
Lit., "and would not have tarried more than a little [while]".
The brunt of the fighting was on the north side, but the whole Trench was guarded. At one or two points enemy warriors did break in within the circuit of the Trench, but they were soon disposed off. Hadhrat 'Ali particularly distinguished himself in many fights, wearing the Prophet's own sword and armour. If any of the enemy had been able to penetrate into the City, the disaffected element, which was only sitting on the fence, would have risen against the Muslims at once-with no delay except what might have been necessary to put on their armour and arms.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Apparently, after the battle of Uhud, certain men who had then shown cowardice were forgiven on undertaking that they would behave better next time. A solemn promise made to the Messenger of Allah is a promise to Allah, and it cannot be broken with impunity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "for then" or "in that case" (idhan), signifying here "however it may be".
Until the end of your short life on earth.
The coward in a fight does not usually save himself from death. He is subject, after desertion, to the fury both of the enemy and of his own side for cowardice and desertion. Assuming that he did escape with his life, where could he go to? The brand of cowardice will be on him, and he will be Subject to the vegeance of his own people. In any case, his life would be in ignominy and would be brief, and he would have lost irretrievably the meed of valour.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is still worse if the cowardice or desertion is shown in a Cause, which, because of the high issues of truth and justice, may be called the Cause of Allah. How can any one escape Allah's Punishment? And in the same way, how can any one prevent another from obtaining Allah's Mercy by repentance and amendment? The better path, therefore, is to stand firm in Allah's Way, and if you fail through human weakness, to repent and seek Allah's Mercy. Cf. xxxiii. 24, and n. 3698 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Ashihhatan: covetous, grasping, niggardly. Here the meaning is twofold: (1) they spare themselves in the fight as compared with you; they are niggardly with themselves as against you: they contribute little either in personal effort or with their money and resources; and (2) they covet any gains made or booty won, on the part of the real fighters.
In times of danger, they would look to the holy Prophet for protection, and keep themselves snugly from the fight. When the danger is past, they will come and brag and wrangle and show their covetousness or greed for gain though they gave of themselves but sparingly.
Even any good they may have done becomes vain because of their motives of envy, greed, and covetousness, and their cowardice.
It is not surprising that men's deeds fall as it were dead because there is no pure motive behind them. For men it may be difficult to probe motives, but it is easy for Allah, Whom hypocrisy or false show can never deceive.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "but would come back in force and resume the siege".
Lit., "they would not fight except a little".
This completes the picture of the psychology of the Hypocrites, begun at verse 12. Let us analyse it. (1) When they first saw the enemy they were already in a defeatist mood, and thought all was over (verse 12). (2) Not content with disloyalty themselves, they tried to infect others, who made paltry excuses to withdraw from the fight (verse 13). (3) They were ready to betray the City to the enemy if once the enemy had gained entrance (verse 14). (4) They forgot all the promises of fidelity which they had previously sworn (verse 15). (5) In their paltry calculations they forgot that cowardice in war does not pay (verses 16-17). (6) Without taking much part in the actual defence, they were ready to talk glibly and claim a lion's share in the fruits of the victory (verses 18-19). (7) Even when the enemy had withdrawn, their cowardly minds were still afraid that the enemy would return, and were already meditating what they would do in that case: perhaps they would dwell in the deserts and spy on Madinah from a safe distance; and if caught in Madinah they would fight little and intrigue much. It was a miracle that with such men in their midst, the holy Prophet and his band won through.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse (and the passage that follows) connects with verses {9-11} above, and especially with verse 11 - "there and then were the believers tried, and shaken with a shock severe" - which summarizes, as it were, their experiences during the critical days and weeks of the War of the Trench. Although it is addressed, in the first instance, to those early defenders of Medina who were thus exhorted to emulate the Prophet's faith, courage and steadfastness, the above verse is timeless in its import and its validity for all situations and conditions. - Since the verb rajawa, as well as the noun-forms rajw, rujuww and raja' derived from it, carry the connotation of both "hope" and "fear" (or "awe"), I have rendered yarju accordingly.
We now have the psychology of the Believers,-God-fearing men, led by that pattern of men and of leaders, Muhammad Al-Mustafa.
Cf. xxvi. 227: see especially the last clause of that verse in a Makkan Sura, which was amply fulfilled in Madinah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
These seem to be allusions to 29:2 (which may have been one of the last Meccan revelations) as well as to 2:155 and {214} (i.e., verses of the first surah of the Medina period).
This is in contrast to what the Hypocrites said in verse 12 above. The divine promise of help and success is contigent upon our striving and faith. Nothing comes to the poltroon and the sceptical idler. Dangers and difficulties, and conflict with Evil, are foretold us, and we must meet them with fortitude and courage.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Specifically, this verse is said to apply to certain of the Companions who vowed, at the time of the early campaigns, that they would fight until death at the Prophet's side (Zamakhshari); in its wider sense, however, it relates to all efforts involving a supreme sacrifice in God's cause.
See footnote for 7:46.
In the fight for truth were (and are) many who sacrificed their all-resources, knowledge, influence, life itself-in the Cause, and never wavered. If they won the crown of martyrdom, they were blessed. Such a one was Sad ibn Mu'az, the chief of the Aus tribe, the intrepid standard-bearer of Islam, who died of a wound he had received in the Battle of the Trench. Other heroes fought valiantly and lived, always ready to lay down their lives. Both classes were staunch: they never changed or wavered.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 6:12 - "God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy" - and the corresponding note [10].
Before Allah's Mercy there is always room for repentance and forgiveness, even after treason and crime; but the forgiveness will be according to Allah's Will and Plan, which will judge the penitent's sincerity and capacity for good to the nicest degree in his favour. Cf. also xxxiii. 17 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the pagans among the Confederates (see note [13] above); their Jewish allies are mentioned separately in the next verse.
In spite of the mighty preparations and the great forces which the Makkans in concert with the Central Arabian Bedouins, the discontented Jews, and the treacherous Hypocrites, brought to the siege of Madinah, all their plans were frustrated. Their fury availed them nothing. They departed in hot haste. This was their last and dying effort. The initiative thereafter lay with the forces of Islam.
For the meaning of Aziz, see n. 2818 to xxii. 40
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.