-->
If death is certain, as it is, and this life by itself in no way satisfies our instincts and expectations, we may be sure that the agency which separates our soul from our body will bring us into the new world. If we believe in a soul at all-the very foundation of Religion-we must believe in a Future, without which the soul has no meaning.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In life on the new plane, there will be no room for deception or self-deception. The most hardened sinner will see the truth and the justice of the Day of Account. He will wish he could be sent back, but it will be too late. The world as we know it will have already passed away.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We could indeed have given unto every human being (nafs) his guidance", i.e., forcibly: but since this would have deprived man of his ability to choose between right and wrong - and, thus, of all moral responsibility - God does not "impose" His guidance upon anyone (cf. 26:4 and the corresponding note).
See 7:18 as well as the last paragraph of 11:119 . As regards the "invisible beings" (jinn), see Appendix III.
Could evil have been avoided? Certainly everything is in Allah's power. If it had been His Will and Plan, He could have created a world in which there would have been no choice or will in any of His creatures. But that was not His Will and Plan. In the world as we see it, man has a certain amount of choice and free-will. That being so, He has provided Signs and means of instruction for man, in order that man's will may be straight and pure. A necessary corollary will be Punishment for the infraction of His Law. That Punishment must come to pass, for Allah's Word is true and must be fulfilled.
Cf. xi. 119. n. 1623, and vii. 18, and see last note. Jinns are the evil spirits that tempt men, and the men who will suffer punishment will be those who have succumbed to their temptations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Forgot": Cf. n. 1029 to vii. 51. "Forget" is here in the sense of "to ignore deliberately, to reject with scorn". In the sense of mistake or defect of knowledge it is inapplicable to the All-Perfect Being, for we are expressly told: "My Lord never errs, nor forgets": xx. 52.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"In adoration": Sujjadan, or in a posture of prostration, expressive of deep humility and faith. This is the keyword of the Sura, which bears the title of Sajda. All the Signs of Allah lead our thoughts upwards towards Him, and when they are expounded, our attitude should be one of humble gratitude to Allah. At this passage it is usual to make a prostration.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whose sides [i.e., bodies] restlessly rise".
Men and women "breathless with adoration" shun soft, comfortable beds, and luxurious sleep. Their limbs are better exercised in offices of devotion and prayer, especially by night. Commentators specially refer this to Prayers called Tahajjud, which are offered after midnight in the small hours of the morning.
In Fear and Hope: in spiritual fear lest their dedication to Allah should not be sufficiently worthy to be accepted, and a spiritual longing or hope that their shortcomings will be overlooked by the Mercy of Allah. And their adoration is not shown only in Prayer, but also in practical Service and Charity, out of whatever gifts they may have received from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: 'I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived'" (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).
Delights of the eye: an idiom for that which pleases most and gives most satisfaction. In our present state we can scarcely imagine the real Bliss that will come to us in the Future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Future of the two classes-the Blessed and the Wicked-is described in verses 19-22.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A home brings before our minds a picture of peace and happiness. When to it are added honour and hospitality, it adds further to the idea of happiness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxii. 22. Just as the gardens is the type of Bliss, so is the Fire the type of Penalty and suffering. There will be no getting away from it. What will be the thoughts of those who had earned it? "We used to reject the idea of the Consequences as a mere chimera: and now we find it to be true!" What will be their feelings then? How will they like it!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "nearer", i.e., in this world: for an explanation, see note [27] on 52:47 .
Lit., "so that they might return [to righteousness]".
The final Penalty is to come in the Hereafter. There is no doubt about it. But before it comes, a minor Penalty comes in this very life. It may be in some kind of misfortune, or it may be in the pangs of a tortured conscience or secret sorrow. But this minor Penalty may be really a mercy, as it gives them a chance of repentance and amendment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The worst and most hardened sinner is the man to whom Allah's Signs are actually brought home and who yet prefers Evil and turns away from the Light of Allah. The Signs may be in the words and guidance of a great Teacher or in some minor sorrow or warning, which he disregards with contumely. Or it may be in a catastrophic blow to his conscience, which should open his eyes, but from which he deliberately refuses to profit. The penalty-the Nemesis-must necessarily come eventually.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
With this passage the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah - namely, the divine origin of the revelation granted to Muhammad, which, as the present passage points out, proceeds from the same source as that granted to Moses (the last of the great apostles of God accepted as such by all the three monotheistic religions, Judaism, Christianity and Islam). Furthermore, the identity of the fundamental truths in all divine revelations, stressed in the above verse, implies an identity of the moral demands made of the followers of those revelations irrespective of period, race or social environment.
Other possible translations: 1. “Do not be in doubt that Moses received it.” 2. “Do not be in doubt of your meeting with Moses.”
"The Book" is not here coextensive with Revelation. Moses had, revealed to him, a Law, a shari'at, which was to guide his people in all the practical affairs of their life. Jesus, after him, was also inspired by Allah: but his Injil or Gospel contained only general principles and not a Code or shari'at. The holy Prophet was the next one to have a shari'at or "Book" in that sense: for the Qur-an contains both a Code and general principles. This Sura is a Makkan Sura. The Code came later in Madinah. But he is given the assurance that he will also have a Code, to supersede the earlier Law, and complete the Revelation of Allah.
"Its reaching (thee)" : liqa-i-hi. Commentators differ as to the construction of the pronoun hi, which may be translated either "its" or "his". I construe it to refer to "the Book", as that gives the most natural meaning, as explained in the last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in accordance with the divine ordinances enunciated in and for their time in the Torah: an allusion to the decline of faith, frequently mentioned in the Qur'an, among the children of Israel of later times, and the tendency among many of their leaders and learned men to corrupt the text of the Torah and, thus, to "overlay the truth with falsehood" (see, e.g., 2:42 , {75}, {79}, and the corresponding notes).
This interpolation reflects Zamakhshari's commentary on the above passage, to the effect that the Qur'an is destined to provide guidance and light so long as the community's religious leaders are patient in adversity and steadfast in their faith: an interpretation which implies that the Qur'an will cease to be of benefit to people who have lost their moral virtues and their faith.
i.e., prophets.
The series of Judges, Prophets, and Kings in Israel continued to give good guidance, in accordance with Allah's Law, as long as the people continued in Faith and Constancy (persevering patience). When that condition ceased, Allah's grace was withdrawn, and the people broke up into wrangling sects and practically suffered national annihilation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "between them".
See surah {2}, note [94]; also {22:67-69}. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.
These wrangles and disputes among them will continue until the Day of Judgment, but meantime a new Ummat (that of Islam) will arise and take its place, with a universal and unified Message for mankind.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the wider meaning of the term qarn (lit., "generation"), see note [111] on 20:128 .
If a nation gone astray could only learn from the history of earlier nations that were destroyed for their evil! Their could sec vestiges of them in their daily goings to and fro: the Jews could see vestiges of the Philistines, Amalekites, etc. in Palestine, and the pagan Arabs, of the 'Ad and Thamud in Arabia.
"Listen": i.e., listen to the warnings conveyed in Allah's Signs. Notice how naturally the transition is effected from the physical to the spiritual-from the ruined physical vestiges of ungodly nations on this earth to the more intangible Signs conveyed by History and Revelation. Here the sense of Hearing is mentioned, both in its physical and its metaphysical or spiritual aspect. In the next verse the sense of Sight is mentioned in both aspects.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Again, as in the last verse, there is an easy transition from the physical to the spiritual. In physical nature there may be parched soil, which is to all intents and purposes dead. Allah sends rain, and the dead soil is converted into living land producing rich crops of fodder and corn, nuts and fruits, to satisfy the hunger of man and beast. So in the spiritual world. The dead man is revivified by Allah's grace and mercy, through His Revelation. He becomes not only an asset to himself but to his dependents and those around him.
The verse begins with "do they not see?" (a wa lam yarau), a physical act. It ends with "have they not the vision?" (afa la yabsirun), a matter of spiritual insight. This is parallel to the two kinds of "hearing" or "listening", explained in n. 3661 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to the statement in verse {25}.
The Unbelievers may say: "If all this which you say is true, tell us when this final decision between right and wrong will come about." The answer is: "If you mean that you will postpone your repentance and reform till then, it will be no use: it will be too late for repentance, and no respite will be granted then: this is the Respite, and this is your chance."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Read vi. 158 and n. 984 as a commentary on this. There it is said to the Unbelievers: "Wait ye: we too are waiting." Here the Righteous one is told: "Wait (thou): they too are waiting." The reversal of the order is appropriate: in each case the person (or persons) addressed is mentioned first. Cf. also vii. 71.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.