-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateAccording to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See n. 25 to ii. 1 and Introduction to S. xxx.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [2] on 10:1 .
This Sura relates to Wisdom, and the Qur-an is appropriately called the Wise Book, or the Book of Wisdom. In verse 12 below there is a reference to Luqman the Wise. "Wise" in this sense (Hakim) means not only a man versed in knowledge human and divine, but one carrying out in practical conduct ('amal) the right course in life to the utmost of his power. His knowledge is correct and practical, but not necessarily complete: for no man is perfect. Such an ideal involves the conception of a man of heroic action as well as of deep and workman-like knowledge of nature and human nature,-not merely dreams or speculation. That ideal was fulfilled in a most remarkable degree in the holy Prophet, and in the sacred Book which was revealed through him. "The Wise Book" (Kilab-ul-hakim) is one of the titles of the Qur-an.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A guide to all, and, to those who accept its guidance, a source of mercy as leading them to Salvation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note [34] on 2:43 ), the more so as the above passage has a close inner resemblance to {2:2-4}, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.
The righteous are distinguished here by three marks, which are summed up in the phrase "doers of good", viz.: (1) they yearn towards Allah in duty, love, and prayer, (2) they love and serve their fellow-men in charity, (3) they win peace and rest for themselves in the assured hope of the Future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
They get these blessings because they submit their will to Allah's Will and receive His guidance. They will do well in this life (from the highest standpoint) and they will reach their true Goal in the Future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "among the people there is he who [or "such as"] takes playful [or "idle"] talk in exchange", i.e., for divine guidance: apparently an allusion to a pseudo-philosophical play with words and metaphysical speculations without any real meaning behind them (cf. note [38] on 23:67 ). Contrary to what some of the commentators assume, the above statement does not refer to any one person (allegedly a contemporary of the Prophet) but describes a type of mentality and has, therefore, a general import.
Some pagan Arabs used to utilize singing, dancing, chanting, etc. to distract people’s attention from listening to the recitation of the Quran.
Life is taken seriously by men who realize the issues that hang upon it. But there are men of a frivolous turn of mind who prefer idle tales to true Realities and they are justly rebuked here. In the time of the holy Prophet there was a pagan Nadhr ibn al-Harith who preferred Persian romances to the Message of Allah, and turned away ignorant men from the preaching of Allah's Word.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {23:66-67}.
Such men behave as if they had heard nothing of serious import, or laugh at serious teaching. The loss will be their own. They will miss the higher things of life and be left out of Allah's blessings. Ignorance and arrogance are in most cases the causes of their fall.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Commenting on the above three verses, Razi points out, firstly, that the deliberate contrast between the plural in the promise of "gardens (jannat) of bliss" and the singular in that of "suffering" ('adhab) is meant to show that God's grace surpasses His wrath (cf. note [10] on 6:12 ), and, secondly, that the use of the expression "to abide therein" in connection with the mention of paradise only, and not with that of otherworldly suffering (or hell), is an indication that whereas the enjoyment of the former will be unlimited in duration, suffering in what is described as "hell" will be limited.
He is Exalted in power, and can carry out His Will, and nothing can stop the carrying out of His promise. He is also infinitely Wise: His promise is therefore full of meaning: it is not merely without purpose: it has a place in the Universal Plan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [4] on 13:2 .
See note [11] on 16:15 .
This is another of the many Qur'anic instances where the personal pronoun relating to God is suddenly changed - in this instance, from "He" to "We" - in order to indicate that God, being infinite, cannot be circumscribed by any pronoun applicable to created, finite beings, and that the use of such pronouns with reference to Him is no more than a concession to the limited nature of every human language.
Lit., "thereon". As in 26:7 , the term zawj has here the significance of "a kind".
Cf. xiii. 2 and n. 1800.
Cf. xvi. 15 and n. 2038.
Cf. ii. 164 and n. 166.
Note the change of the pronoun at this stage in the verse. Before this, Allah was spoken of in the third person, "He", and the acts of Creation referred to were acts that in the main were completed when the universe as we see it came into being, though its slow age-long evolution continues. After this, Allah speaks in the first person "We", the plural of honor, as explained before (see n. 56 to ii. 38); and the processes spoken of are those that go on continually before us, as in the case of rain and the growth of the vegetable kingdom. In some way the creation of the heavens and the earth and animal life on it may be considered impersonal to man, while the processes of rain and vegetation may be considered in special personal relationship to him.
I think that sex life in plants is referred to, as in xiii. 3, where see n. 1804, though the pairs here may refer to animals also. "Noble" (karim) may refer to the more beneficent plants and trees (and animals), which Allah has created for man's use.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".
The transition from "We" in the last verse to "Me" in this verse means a still more personal relation to Allah:(see n. 56 to ii. 38): as we are now asked about the true worship of Allah, as against the false worship of others besides Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Popularly (though without sufficient justification) identified with Aesop, Luqman is a legendary figure firmly established in ancient Arabian tradition as a prototype of the sage who disdains worldly honours or benefits and strives for inner perfection. Celebrated in a poem by Ziyad ibn Mu'awiyah (better known under his pen-name Nabighah adh-Dhubyani), who lived in the sixth century of the Christian era, the person of Luqman had become, long before the advent of Islam, a focal point of innumerable legends, stories and parables expressive of wisdom and spiritual maturity: and it is for this reason that the Qur'an uses this mythical figure - as it uses the equally mythical figure of Al-Khidr in surah {18} - as a vehicle for some of its admonitions bearing upon the manner in which man ought to behave.
Luqmân is believed to have been a righteous, wise man who lived around the time of Prophet David (ﷺ).
The sage Luqman, after whom this Sura is called, belongs to Arab tradition. Very little is known of his life. He is usually associated with a long life, and his title is Mu'ammar (the long-lived). He is referred by some to the age of the 'Ad people, for whom see n. 1040 to vii. 65. He is the type of perfect wisdom. It is said that he belonged to a humble station in life, being a slave or a carpenter, and that he refused worldly power and a kingdom. Many instructive apologies are credited to him, similar to Aesop's Fables in Greek tradition. The identification of Luqman and Aesop has no historical foundation, though it is true that the traditions about them have influenced each other.
Cf. xiv. 8. The basis of the moral Law is man's own good, and not any benefit to Allah, for Allah is above all needs, and "worthy of all praise"; i.e., even in praising Him, we do not advance His glory. When we obey His Will, we bring our position into conformity with our own nature as made by Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "O my little son" - a diminutive idiomatically expressive of endearment irrespective of whether the son is a child or a grown man.
Luqman is held up as a pattern of wisdom, because he realized the best in a wise life in this world, as based upon the highest Hope in the inner life. To him, as in Islam, true human wisdom is also divine wisdom: the two cannot be separated. The beginning of all wisdom, therefore, is conformity with the Will of Allah (xxxi. 12). That means that we must understand our relations to Him and worship Him aright (xxxi. 13). Then we must be good to mankind, beginning with our own parents (xxxi. 14). For the two duties are not diverse, but one. Where they appear to conflict, there is something wrong with the human will (see n. 3597).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "his weaning is [or "takes place"] within two years". According to some philologists, the term fisal circumscribes the entire period of conception, gestation, birth and earliest infancy (Taj al-'Arus): in brief, the period of a child's utter dependence on its mother.
Thus, gratitude towards parents, who were instrumental in one's coming to life, is here stipulated as a concomitant to man's gratitude towards God, who is the ultimate cause and source of his existence (cf. {17:23-24}).
The set of milk teeth in a human child is completed at the age of two years, which is therefore the natural extreme limit for breast-feeding. In our artificial life the duration is much less.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "something of which thou hast no knowledge", i.e., "something which is contrary to thy knowledge that divine qualities are God's alone" (cf. 29:8 ).
Other gods.
Where the duty to man conflicts with the duty to Allah, it means that there is something wrong with the human will, and we should obey Allah rather than man. But even here, it does not mean that we should be arrogant or insolent. To parents and those in authority, we must be kind, considerate, and courteous, even where they command things which we should not do and therefore disobedience becomes our highest duty. The worship of things other than Allah is the worship of false things, things which are alien to our true knowledge, things that go against our own pure nature as created by Allah.
In any apparent conflict of duties our standard should be Allah's Will, as declared to us by His command. That is the way of those who love Allah: and their motive in disobedience to parents or human authority where disobedience is necessary by Allah's Law is not self willed rebellion or defiance, but love of Allah, which means the true love of man in the highest sense of the word. And the reason we should give is: "Both you and I have to return to Allah; therefore not only must I follow Allah's Will, but you must command nothing against Allah's Will."
These conflicts may appear to us strange and puzzling in this life. But in Allah's Presence we shall see their real meaning and significance. It may be that that was one way in which our true mettle could be tested: for it is not easy to disobey and love man at the same time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.