-->
lit., to Him.
All nature in Creation not only obeys Allah, but devoutly obeys Him, i.e., glories in its privilege of service and obedience. Why should we not do likewise? It is part of our original unspoilt nature, and we must respond to it, as all beings do, by their very nature.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Although this statement is phrased in almost exactly the same words as in verse {11} above (as well as in 10:4 ), it evidently has here a more general purport, relating not only to man and man's individual resurrection but to the creation and constant re-creation of all life.
Primarily, the term mathal denotes a "likeness" or "similitude", and hence is often used in the Qur'an (e.g., in the next verse) in the sense of "parable". Occasionally, however, it is synonymous with sifah, which signifies the intrinsic "attribute", "quality" or "nature" of a thing, concept or living being (cf. the reference to "the nature of Jesus" and "the nature of Adam" in 3:59 ). With reference to God, who is "sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition" (see 6:100 and the corresponding note [88]), the expression mathal clearly points to a quality of being entirely different from all other categories of existence, inasmuch as there is "nothing like unto Him" ( 42:11 ) and "nothing that could be compared with Him" ( 112:4 ): hence, the rendering of mathal as "essence" is most appropriate in this context.
This is from a human perspective. Otherwise, both the creation of the universe and the resurrection of humans are easy for Allah.
Cf. xxx. 11 above, where the same phrase began the argument about the beginning and end of all things being with Allah. This has been illustrated by reference to various Signs in Creation, and now the argument is rounded off with the same phrase.
Allah's glory and Allah's attributes are above any names we can give to them. Human language is not adequate to express them. We can only form some idea of them at our present stage by means of Similitudes and Parables. But even so, the highest we can think of falls short of the true Reality. For Allah is higher and wiser than the highest and wisest we can think of.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "a parable (mathal) from yourselves".
I.e., slaves or persons otherwise subject to one's authority.
Lit., "yourselves" - i.e., "those who are equal to you in status". The question is, of course, rhetorical, and must be answered in the negative. But if (so the implied argument goes) a human master would not willingly accept his slaves as full-fledged partners - even though master and slave are essentially equal by virtue of the humanness common to both of them (Zamakhshari) - how can man regard any created beings or things as equal to Him who is their absolute Lord and Master, and is beyond comparison with anything that exists or could ever exist? (Parables with a similar purport are found in {16:75-76}.
The passage says that since humans would not allow those who are inferior to them to become their partners in wealth, how can they set up helpless partners with Allah in His kingdom?
One way in which we can get some idea of the things higher than our own plane is to think of Parables and Similitudes. But even so, the highest we can think of falls short of the true Reality. For Allah is higher and wiser than the highest and wisest we can think of.
Allah is far higher above His Creation than any, the highest, of His creatures can be above any, the lowest, of His creatures. And yet would a man share his wealth on equal terms with his dependants? Even what he calls his wealth is not really his own, but given by Allah. It is "his" in common speech by reason merely of certain accidental circumstances. How then can men raise Allah's creatures to equality with Allah in worship?
Men fear each other as equals in a state of society at perpetual warfare. To remove this fear they appoint an authority among themselves-a King or sovereign authority whom they consider just-to preserve them from this fear and give them an established order. But they must obey and revere this authority and depend upon this authority for their own tranquility and security. Even with their equals there is always the fear of public opinion. But men do not fear, or obey, or revere those who are their slaves or dependents. Man is dependent on Allah. And Allah is the Sovereign authority in an infinitely higher sense. He is in no sense dependent on us, but we must honor and revere Him and fear to disobey His Will or His Law. "The fear of Allah is the beginning of wisdom."
Cf vi. 55, and vii. 32, 174. etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this instance, the phrase alladhina zalamu ("they who are bent on evildoing") relates to those who deliberately ascribe divinity or divine powers to anyone or anything beside God, thus yielding to a desire for divine or semi-divine "mediators" between themselves and Him. Inasmuch as such a desire offends against the concept of God's omniscience and omnipresence, its very existence shows that the person concerned does not really believe in Him and, therefore, does not have the least knowledge of the truth.
For an explanation of God's "letting man go astray", see note [4] on the second sentence of 14:4 , as well as note [7] on 2:7 .
The wrong-doers-those who deliberately reject Allah's guidance and break Allah's Law-have put themselves out of the region of Allah's mercy. In this they have put themselves outside the pale of the knowledge of what is for their own good. In such a case they must suffer the consequences of the personal responsibility which flows from the grant of a limited free-will. Who can then guide them or help them?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "surrender thy whole being"; the term "face" is often used metonymically in the sense of one's "whole being".
For this rendering of hanif, see note [110] on 2:135 .
See 7:172 and the corresponding note [139]. The term fitrah, rendered by me as "natural disposition", connotes in this context man's inborn, intuitive ability to discern between right and wrong, true and false, and, thus, to sense God's existence and oneness. Cf. the famous saying of the Prophet, quoted by Bukhari and Muslim: "Every child is born in this natural disposition; it is only his parents that later turn him into a 'Jew', a 'Christian', or a 'Magian'." These three religious formulations, best known to the contemporaries of the Prophet, are thus contrasted with the "natural disposition" which, by definition, consists in man's instinctive cognition of God and self-surrender (islam) to Him. (The term "parents" has here the wider meaning of "social influences" or "environment").
Lit., "no change shall there be [or "shall be made"] in God's creation (khalq)", i.e., in the natural disposition referred to above (Zamakhshari). In this context, the term tabdil ("change") obviously comprises the concept of "corruption".
For Hanif see n. 134 to ii. 135. Here "true" is used in the sense in which we say, "the magnetic needle is true to the north." Those who have been privileged to receive the Truth should never hesitate or swerve but remain constant, as men who know.
As turned out from the creative hand of Allah, man is innocent, pure, true, free, inclined to right and virtue, and endued with true understanding about his own position in the Universe and about Allah's goodness, wisdom, and power. That is his true nature, just as the nature of a lamb is to be gentle and of a horse is to be swift. But man is caught in the meshes of customs, superstitions, selfish desires, and false teaching. This may make him pugnacious, unclean, false, slavish, hankering after what is wrong or forbidden, and deflected from the love of his fellow-men and the pure worship of the One True God. The problem before the Prophets is to cure this crookedness, and to restore human nature to what it should be under the Will of Allah.
Din Qaiyim here includes the whole life, thoughts and desires of man. The "standard Religion," or the Straight Way is thus contrasted with the various human systems that conflict with each other and call themselves separate "religions" or "sects" (see verse 32 below). Allah's standard Religion is one, as Allah is One.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Repentance" does not mean sackcloth and ashes, or putting on a gloom pessimism. It means giving up disease for health, crookedness (which is abnormal) for the Straight Way, the restoration of our nature as Allah created it from the falsity introduced by the enticements of Evil. To revert to the simile of the magnetic needle (n. 3540 above), if the needle is held back by obstructions, we must restore its freedom, so that it points true again to the magnetic pole.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {6:159, 21:92-93} and {23:52-53}, as well as the corresponding notes.
A good description of self-satisfied sectarianism as against real Religion. See n. 3542 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [61] on 16:54 .
Cf. x. 12. It is trouble, distress, or adversity that makes men realize their helplessness and turns their attention back to the true Source of all goodness and happiness. But when they are shown special Mercy-often more than they deserve-they forget themselves and attribute it to their own cleverness, or to the stars, or to some false ideas to which they pay court and worship, either to the exdusion of Allah or in addition to the lip-worship which they pay to Allah. Their action in any case amounts to gross ingratitude; but in the circumstances it looks as if they had gone out of their way to show ingratitude.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
CJ. xvi. 54. They are welcome to their fancies and false worship, and to the enjoyment of the pleasures of this Life, but they will soon be disillusioned. Then they will realize the true values of the things they neglected and the things they cultivated.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "a warrant" or "authority" (sultan), in this context obviously denoting a revelation.
Lit., "of that which they were wont to associate [with Us]". Cf. second paragraph of 35:40 and the corresponding note [27].
Their behavior is exactly as if they were satisfied within themselves that they were entitled or given a license to worship God and Mammon. In fact the whole thing is their own invention or delusion.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 4:79 and the corresponding note [94].
Cf xxx. 33. In that passage the unreasonable behavior of men in sorrow and in affluence is considered with reference to their attitude to Allah: in distress they turn to Him, but in prosperity they turn to other things. Here the contrast in the two situations is considered with reference to men's inner psychology: in affluence they are puffed up and unduly elated, and in adversity they lose all heart. Both attitudes are wrong. In prosperity men should realize that it is not their merits that deserve all the Bounty of Allah, but that it is given out of Allah's abundant generosity; in adversity they should remember that their suffering is brought on by their own folly and sin, and humbly pray for Allah's grace and mercy, in order that they may be set on their feet again. For, as the next verse points out, Allah gives opportunities, gifts, and the good things of life to every one, but in a greater or less measure, and at some time or other, according to His All-Wise Plan, which is the expression of His holy and benevolent Will.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxviii. 82 and n. 3412. Also see last note. Allah's grant of certain gifts to some, as well as His withholding of certain gifts from others, are themselves Signs (trials or warnings) to men of faith and understanding.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 17:26 .
lit., seek the Face of Allah.
For Wajh (Face, Countenance), see n. 114 to ii. 112. Also see vi. 52.
In both this life and the next. See n. 29 to ii. 5.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is the earliest mention of the term and concept of riba in the chronology of Qur'anic revelation. In its general, linguistic sense, this term denotes an "addition" to or an "increase" of a thing over and above its original size or amount; in the terminology of the Qur'an, it signifies any unlawful addition, by way of interest, to a sum of money or goods lent by one person or body of persons to another. Considering the problem in terms of the economic conditions prevailing at or before their time, most of the early Muslim jurists identified this "unlawful addition" with profits obtained through any kind of interest-bearing loans irrespective of the rate of interest and the economic motivation involved. With all this - as is evidenced by the voluminous juridical literature on this subject - Islamic scholars have not yet been able to reach an absolute agreement on the definition of riba: a definition, that is, which would cover all conceivable legal situations and positively respond to all the exigencies of a variable economic environment. In the words of Ibn Kathir (in his commentary on 2:275 ), "the subject of riba is one of the most difficult subjects for many of the scholars (ahl al-'ilm)". It should be borne in mind that the passage condemning and prohibiting riba in legal terms ({2:275-281}) was the last revelation received by the Prophet, who died a few days later (cf. note [268] on 2:281 ; hence, the Companions had no opportunity to ask him about the shar'i implications of the relevant injunction - so much so that even 'Umar ibn al-Khattab is reliably reported to have said: " The last [of the Qur'an] that was revealed was the passage [lit., "the verse"] on riba; and, behold, the Apostle of God passed away without [lit., "before"] having explained its meaning to us" (Ibn Hanbal, on the authority of Sa'id ibn al-Musayyab). Nevertheless, the severity with which the Qur'an condemns riba and those who practice it furnishes - especially when viewed against the background of mankind's economic experiences during the intervening centuries - a sufficiently clear indication of its nature and its social as well as moral implications. Roughly speaking, the opprobrium of riba (in the sense in which this term is used in the Qur'an and in many sayings of the Prophet) attaches to profits obtained through interest-bearing loans involving an exploitation of the economically weak by the strong and resourceful: an exploitation characterized by the fact that the lender, while retaining full ownership of the capital loaned and having no legal concern with the purpose for which it is to be used or with the manner of its use, remains contractually assured of gain irrespective of any losses which the borrower may suffer in conseqence of this transaction. With this definition in mind, we realize that the question as to what kinds of financial transactions fall within the category of riba is, in the last resort, a moral one, closely connected with the socio-economic motivation underlying the mutual relationship of borrower and lender; and, stated in purely economic terms, it is a question as to how profits and risks may be equitably shared by both partners to a loan transaction. It is, of course, impossible to answer this double question in a rigid, once-for-all manner: our answers must necessarily vary in accordance with the changes to which man's social and technological development - and, thus, his economic environment - is subject. Hence, while the Qur'anic condemnation of the concept and practice of riba is unequivocal and final, every successive Muslim generation is faced with the challenge of giving new dimensions and a fresh economic meaning to this term which, for want of a better word, may be rendered as "usury". - In the present instance (which, as I have mentioned, is the earliest in the history of the Qur'an), no clear-cut prohibition is as yet laid down; but the prohibition appearing in 2:275 ff. is already foreshadowed by the reference to the immoral hope of increasing one's own substance "through [other] people's
Cf. 2:276 .
Another meaning is the gift given to someone with the intention of getting a more expensive gift in return—a common ancient practice.
Riba (literally 'usury' or 'interest') is prohibited, for the principle is that any profit which we should seek should be through our own exertions and at our own expense, not through exploiting other people or at their expense, however we may wrap up the process in the spacious phraseology of high finance or City jargon. But we are asked to go beyond this negative precept of avoiding what is wrong. We should show our active love for our neighbor by spending of our own substance or resources or the utilization of our own talents and opportunities in the service of those who need them. Then our reward or recompense will not be merely what we deserve. It will be multiplied to many times more than our strict account. According to Commentators this verse specially applies to those who give to others, whether gifts or services, in order to receive from them greater benefits in return. Such seemingly good acts are void of any merit and deserve no reward from Allah, since He knows the real intention behind such ostensibly good deeds.
Seeking the "Face" or "Countenance" of Allah, i.e., out of our pure love for the true vision of Allah's own Self. See also n. 3550 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "any of your [God-]partners". Cf. note [15] on 6:22 .
The persons or things or ideas to which we give part-worship, while our whole and exclusive worship is due to Allah, are the "Partners" we set up. Do we owe our existence to them? Do they sustain our being? Can they take our life or give it back to us? Certainly not. Then how foolish of us to give them part-worship!
Cf. x. 18 and similar passages.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.