-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateNo translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "after injury had afflicted them". Most of the commentators assume that this is an allusion to the losses sustained by the Muslims at the battle of Uhud. It is, however, probable that the implication is much wider, the more so since this passage connects directly with the preceding verses which speak, in general terms, of the martyrs who die in God's cause. There is a distinct tendency on the part of most of the classical commentators to read minute historical references into many Qur'anic passages which express ideas of a far wider import and apply to the human condition as such. Verses {172-175} are an instance of this. Some commentators are of the opinion that they refer to the fruitless expedition to Hamra'al-Asad on the day following the battle of Uhud, while others see in it an allusion to the Prophet's expedition, in the following year, known to history as the "Little Badr" (Badr as-Sughra); others, again, think that verse {172} refers to the former and verses {173-174} to the latter. In view of this obvious lack of unanimity - due to the absence of a really authoritative support, either in the Qur'an itself or in authentic Traditions, for any of these speculative assumptions - there is every reason for concluding that the whole passage under consideration expresses a general moral, rounding off, as it were, the historical references to the battle of Uhud and the lessons to be drawn therefrom.
The Prophet (ﷺ) realized that the city of Medina became vulnerable after the Muslim loss at Uḥud. So on the next day of the battle he decided to lead a small force of his companions—many of whom had been wounded at Uḥud—to chase away the Meccan army which was camping at a place called Ḥamrâ' Al-Asad—not far from Medina. Abu Sufyân, commander of the Meccan army, sent a man to discourage the Muslims from following the Meccans. Although the man falsely claimed that the Meccans were mobilizing to launch a decisive attack on Medina, the Prophet became more determined to chase them away. Eventually, the Meccans decided to flee and not waste their victory after the Prophet sent a revert to Islam—who was friends with Abu Sufyân—to convince him to withdraw; otherwise Muslims were going to avenge their loss at Uḥud.
After the confusion at Uhud, men rallied round the Prophet. He was wounded, and they were wounded, but they were all ready to fight again. Abu Sufyan with his Makkans withdrew, but left a challenge with them to meet him and his army again at the fair of Badr Sugra next year. The challenge was accepted, and a picked band of Muslims under then-intrepid Leader kept the tryst, but the enemy did not come. They returned, not only unharmed, but enriched by the trade at the fair, and (it may be presumed) strengthened by the accession of new adherents to their cause.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those to whom people said".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the moral evil arising out of weakness of faith and loss of courage: an allusion to what happened to many Muslims at Uhud.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., people who "ally themselves with Satan" by deliberately doing wrong.
This refers to the warning mentioned in 3:173.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that He will not assign to them a share".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to the doctrine of natural law (in Qur'anic terminology, sunnat Allah, "God's way") to which man's inclinations and actions - as well as all other happenings in the universe - are subject. The above verse says, as it were, "Since these people are bent on denying the truth, Our giving them rein [that is, freedom of choice and time for a reconsideration of their attitude] will not work out for their benefit but will, on the contrary, cause them to grow in false self-confidence and, thus, in sinfulness." As in many similar passages in the Qur'an, God attributes here their "growing in sinfulness" to His own will because it is He who has imposed on all His creation the natural law of cause and effect. (See also note [4] on 14:4 .)
That the cup of their iniquity may be full. The appetite for sin grows with what it feeds on. The natural result is that the sinner sinks deeper into sin. If there is any freedom of will, this naturally follows, though Allah's Grace is always ready for the repentant. If the Grace is rejected, the increase of iniquity makes the nature of iniquity plainer to those who might otherwise be attracted by its glitter. The working of Allah's Law is therefore both just and merciful. See also the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Some commentators (e.g., Razi) assume that the expression ma antum 'alayhi (lit., "that upon which you are") denotes here "the condition in which you are" - i.e., the state of weakness and confusion in which the Muslim community found itself after the battle of Uhud - and that, therefore, this passage is addressed to the believers. This interpretation, however, is not plausible. Apart from the fact that the believers are here referred to in the third person. while ma antum 'alayhi is in the second person plural, the latter expression denotes almost invariably, both in the Qur'an and in the Traditions, people's mode of life and beliefs. Moreover, we have reliable reports to the effect that Ibn 'Abbas, Qatadah, Ad-Dahhak, Muqatil and Al-Kalbi unhesitatingly declared that the people addressed here are "those who deny the truth" to whom the preceding passages refer (see Tabari's and Baghawi's commentaries on this verse). Read in this sense, the above passage implies that the believers would, in time, differ from the unbelievers not only in their convictions but also in their social aims and their manner of living.
I.e., it is through these apostles that God vouchsafes to man a partial glimpse of the reality of which He alone has full knowledge.
i.e., the distinction between the true believers and hypocrites.
The testing of good men by calamities and evil men by leaving them in the enjoyment of good things is part of the trials of Allah, in which some freedom of choice is left to man. The psychological and subjective test is unfailing, and the separation is effected partly by the operation of the human wills, to which some freedom is allowed. But it must be effected, if only in the interests of the good.
Man in his weak state would be most miserable if he could see the secrets of the Future or the secrets of the Unseen. But things are revealed to him from time to time as may be expedient for him, by Messengers chosen for the purpose. Our duty is to hold fast by faith and lead a good life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to the way of life of the unbelievers mentioned in verse {179} above: a way of life characterized by extreme attachment to the material things of this world - a materialism based on a lack of belief in anything that transcends the practical problems of life.
The gifts are of all kinds: material gifts, such as wealth, property, strength of limbs, etc., or intangible gifts, such as influence, birth in a given set, intellect, skill, insight, etc., or spiritual gifts of the highest kind. The spending of all these things (apart from what is necessary for ourselves) for those who need them, is charity, and purifies our own character. The withholding of them (apart from our needs) is similarly greed and selfishness, and is strongly condemned.
By an apt metaphor the miser is told that his wealth or the other gifts which he hoarded will cling round his neck and do him no good. He will wish he could get rid of them, but he will not be able to do so. According to the Biblical phrase in another connection they will hang like a millstone round his neck (Matt. xviii. 6). The metaphor here is fuller. He hugged his wealth or his gifts about him. They will become like a heavy collar, the badge of slavery, round his neck. They will be tied tight and twisted, and they will give him pain and anguish instead of pleasure. Cf. also xvii. 13.
Another metaphor is now introduced. Material wealth or property is only called ours during our short life here. So all gifts are ours in trust only; they ultimately revert to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens or on earth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to several authentic Traditions, the Jews of Medina were given to satirizing the phraseology of the Qur'an, and especially 2:245 - "Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase?"
Regarding this accusation levelled against the Jews, see surah {2}, note [48].
In ii. 245 we read: "Who is he that will loan to Allah a beautiful loan?" In other places charity or spending in the way of Allah is metaphorically described as giving to Allah. The Holy Prophet often used that expression in appealing for funds to be spent in the way of Allah. The scoffers mocked and said: "So Allah is indigent and we are rich!" This blasphemy was of a piece with all their conduct in history, in slaying the Prophets and men of God.
For the expression "slaying in defiance of right," Cf. iii. 21, and iii. 112.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. ii. 95 and note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with an offering which the fire consumes" -in other words, unless he conforms to Mosaic Law, which prescribes burnt offerings as an essential part of divine services. Although this aspect of the Law had been left in abeyance ever since the destruction of the Second Temple in Jerusalem, the Jews of post-Talmudic times were convinced that the Messiah promised to them would restore the Mosaic rites in their entirety; and so they refused to accept as a prophet anyone who did not conform to the Law of the Torah in every detail.
At the time of the martyrdom of John the Baptist and of Zachariah, of Jesus' exclamation, "O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets" (Matthew xxiii, 37), and of the reference of Paul of Tarsus to the Jews "who killed their own prophets" (I Thessalonians ii, 15), the Second Temple was still in existence, and burnt offerings were a daily practice: thus, the refusal of the Jews to accept the prophets alluded to, culminating in their killing, could not be attributed to those prophets' lack of conformity with Mosaic Law.
i.e., your forefathers.
Burn sacrifices figured in the Mosaic Law, and in the religious ceremonies long before Moses, but it is not true that the Mosaic Law laid down a fire from heavens on a burnt sacrifice as a test of the credentials of Prophets. Even if it had been so, did the Jews obey the Prophets who showed this Sign? In Leviticus ix. 23-24, we are told a burnt offering prepared by Moses and Aaron: "and there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat." Yet the people rebelled frequently against Moses. Abel's offering (sacrifice) was probably a burnt offering: it was accepted by Allah, and he was killed by Cain out of jealousy: Gen. iv. 3-8. Mosaic sacrifices were no longer needed by the people of Jesus or the people of Muhammad.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
i.e., the original Torah of Moses and the Gospel of Jesus.
The three things mentioned in the Text are: (1) Clear Signs (baiyinat); (2) zubur, and (3) kitab-il-Munir. The signification of (1) I have explained in the note to iii. 62, as far as they relate to Jesus. In a more general sense, it means the clear evidence which Allah's dealings furnish about a Messenger of Allah having a true mission: e.g., Moses in relation to Pharaoh. (2) The word Zubur has been translated as scriptures. It comes from the root Zabara which implies something hard. The commentators are not agreed, but the prophetic writings which seemed to contemporaries difficult to understand may well be meant here. David's psalms (Zabur, iv. 163) may also come under this description. As to (3), there is no doubt about the literal meaning of the words, "the Book of Enlightenment". But what does it precisely refer to? I take it to mean the fundamental guide to conduct,-the clear rules laid down in all Dispensations to help men to lead good lives.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The death of the body will give a taste of death to the soul when the soul separates from the body. The soul will then know that this life was but a probation. And seeming inequalities will be adjusted finally on the Day of Judgment.
Cf. Longfellow's Psalm of Life: "All this world's a fleeting show. For man's illusion given". The only reality will be when we have attained our final goal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.