-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateFor Taqwa see ii. 2 n. 26. I connect this dependent clause with "adore, etc." above, though it could be connected with "created". According to my construction the argument will be as follows. Adoration is the act of the highest and humblest reverence and worship. When you get into that relationship with God, Who is your Creator and Guardian, your faith produces works of righteousness. It is a chance given you: will you exercise your free will and take it? If you do, your whole nature will be transformed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "do not give God any compeers" (andad, pl. of nidd). There is full agreement among all commentators that this term implies any object of adoration to which some or all of God's qualities are ascribed, whether it be conceived as a deity "in its own right" or a saint supposedly possessing certain divine or semi-divine powers. This meaning can be brought out only by a free rendering of the above phrase.
Further proofs of God's goodness to you are given in this verse. Your whole life, physical and spiritual, depends upon Him. The spiritual is figured by the Canopy of Heaven. The truth has been brought plainly before you. Will you still resist it and go after false gods, the creation of your own fancy? The false gods may be idols, supersititions, Self, or even great or glorious things like Poetry, Art, or Science, when set up as rivals to God. They may be pride of race, pride of birth, pride of wealth or position, pride of power, pride of learning, or even spiritual pride.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the message of which the doctrine of God's oneness and uniqueness is the focal point. By the use of the word "doubt" (rayb), this passage is meant to recall the opening sentence of this surah: "This divine writ - let there be no doubt about it...", etc. The gradualness of revelation is implied in the grammatical form nazzalna - which is important in this context inasmuch as the opponents of the Prophet argued that the Qur'an could not be of divine origin because it was being revealed gradually, and not in one piece (Zamakhshari).
Lit., "come forward with a surah like it, and call upon your witnesses other than God" - namely, "to attest that your hypothetical literary effort could be deemed equal to any part of the Qur'an." This challenge occurs in two other places as well ( 10:38 and 11:13 , in which latter case the unbelievers are called upon to produce ten chapters of comparable merit); see also 17:88 .
Muḥammad (ﷺ).
How do we know that there is revelation, and that is from God? Here is a concrete test. The Teacher of God's Truth has placed before you many Suras. Can you produce one like it? If there is any one besides God, who can inspire spiritual truth in such noble language, produce your evidence. Or is it that your doubts are merely argumentative, refractory, against your own inner light, or conscience? All true revelation is itself a miracle, and stands on its own merits.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This evidently denotes all objects of worship to which men turn instead of God - their powerlessness and inefficacy being symbolized by the lifelessness of stones - while the expression "human beings" stands here for human actions deviating from the way of truth (cf. Manar I, 197): the remembrance of all of which is bound to increase the sinner's suffering in the hereafter, referred to in the Qur'an as "hell".
If by your own efforts you cannot match the spiritual light, and yet contumaciously reject spiritual Faith, then there will be a fire in your souls, the Punishment that burns up all your cherished idols. Perhaps you will at least fear this penalty, which your self-loving souls can understand. This fire consumes both the worshippers of the False and the Idols which they falsely worship. Can this bring them to their senses? Its power is not only over the feeling, palpitating heart of man (heart in a spiritual sense, as it persists long after the physical heart), but he cannot escape from it even if he imagines himself reduced to inertness like sticks or stones; for it is all-devouring.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "something resembling it". Various interpretations, some of them of an esoteric and highly speculative nature, have been given to this passage. For the manner in which I have translated it I am indebted to Muhammad 'Abduh (in Manar I, 232 f.), who interprets the phrase, "It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance" as meaning: "It is this that we have been promised during our life on earth as a requital for faith and righteous deeds." In other words, man's actions and attitudes in this world will be mirrored in their "fruits", or consequences, in the life to come - as has been expressed elsewhere in the Qur'an in the verses, "And he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it" ({99:7-8}). As regards the reference to "spouses" in the next sentence, it is to be noted that the term zawj (of which azwaj is the plural) signifies either of the two components of a couple - that is, the male as well as the female.
Residents of Paradise will be in a perfect condition. There will be neither physical impurities such as illness, urination, defecation, or menstruation; nor spiritual blemishes such as jealousy, envy, or hatred.
This is the antithesis to the last verse. If fire is the symbol of Punishment, the Garden is the symbol of felicity. And what can be more delightful than a Garden where you observe from a picturesque height a beautiful landscape round you, - rivers flowing with cyrstal water, and fruit trees of which the choicest fruit is before you. The fruit of goodness is goodness, similar, but choicer in every degree of ascent. You think it is the same, but it is because of your past experiences and associations of memory. Then there is companionship. If sex is suggested, its physical associations are at once negatived by the addition of the word Mutahharatun "pure and holy." The Arabic epithet is in the intensive form, and must be translated by two adjectives denoting purity in the highest degree. The Companionship is that of souls and applies to both sexes in the physical world of men and women. And this felicity is not a mere passing phase but will abide beyond the realms of Time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "something above it", i.e., relating to the quality of smallness stressed here - as one would say, "such-and-such a person is the lowest of people, and even more than that" (Zamakhshari). The reference to "God's parables", following as it does immediately upon a mention of the gardens of paradise and the suffering through hell-fire in the life to come, is meant to bring out the allegorical nature of this imagery.
The word for "the lowest" in the original Arabic means a gnat, a byword in the Arabic language for the weakest of creatures. In xxix 41, which was revealed before this Sura, the similtutde of the Spider was used, and similarly in xxii 73, there is the similitude of the Fly. For similitudes taken from magnificent forces of nature, expressed in exalted language, see ii. 19 above. To God all His creation has some special meaning appropriate to itself, and some of what we consider the lowest creatures have wonderful aptitudes, e.g., the spider of the fly. Parables like these may be an occasion of stumbling to those "who forsake the path"; in other words those who deliberately shut their eyes to God's Signs, and their Penalty is attributed to God, the Cause of all causes. But lest there should be misunderstanding, it is immediately added that the stumbling and offence only occur as the result of the sinner's own choice of the wrong course. Verses 26 and 27 form one sentence and should be read together. "Forsaking the path" is defined in ii. 27, viz., breaking solemn covenants which the sinner's own soul had ratified, causing division among mankind, who were meant to be one brotherhood, and doing as much mischief as possible in the life on this earth, for the life beyond will be on another plane, where no rope will be given to evil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "bond with God" (conventionally translated as "God's covenant") apparently refers here to man's moral obligation to use his inborn gifts - intellectual as well as physical - in the way intended for them by God. The "establishment" of this bond arises from the faculty of reason which, if properly used, must lead man to a realization of his own weakness and dependence on a causative power and, thus, to a gradual cognition of God's will with reference to his own behaviour. This interpretation of the "bond with God" seems to be indicated by the fact that there is no mention of any specific "covenant" in either the preceding or the subsequent verses of the passage under consideration. The deliberate omission of any explanatory reference in this connection suggests that the expression "bond with God" stands for something that is rooted in the human situation as such, and can, therefore, be perceived instinctively as well as through conscious experience: namely, that innate relationship with God which makes Him "closer to man than his neck-vein" ( 50:16 ). For an explanation of the subsequent reference to "what God has bidden to be joined", see surah {13}, note [43].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the preceeding verses God has used various arguments. He has recalled His goodness (ii. 21-22); resolved doubts (ii. 23); plainly set forth the penalty of wrong-doing (ii. 24); given glad tidings (ii. 25), shown how misunderstandings arise from a deliberate rejection of the light and breach of the Covenant (ii. 26-27). Now (ii. 28-29) He pleads with His creatures and appeals to their own subjective feelings. He brought you into being. The mysteries of life and death are in His hands. When you die on this earth, that is not the end. You were of Him, and you must return to Him. Look around you and realize your own dignity; it is from Him. The immeasurable depths of space above and around you may stagger you. They are part of His plan. What you have imagined as the seven firmaments (and any other scheme you may construct) bears witness to His design of order and perfection, for His knowledge (unlike yours) is all-comprehending. And yet will you deliberately reject or obscure or deaden the faculty of Faith which has been put into you?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term sama' ("heaven" or "sky") is applied to anything that is spread like a canopy above any other thing. Thus, the visible skies which stretch like a vault above the earth and form, as it were, its canopy, are called sama': and this is the primary meaning of this term in the Qur'an; in a wider sense, it has the connotation of "cosmic system". As regards the "seven heavens", it is to be borne in mind that in Arabic usage - and apparently in other Semitic languages as well - the number "seven" is often synonymous with "several" (see Lisan al-'Arab), just as "seventy" or "seven hundred" often means many or "very many" (Taj al-'Arus). This, taken together with the accepted linguistic definition that "every sama' is a sama' with regard to what is below it" (Raghib), may explain the "seven heavens" as denoting the multiplicity of cosmic systems. - For my rendering of thumma, at the beginning of this sentence, as "and", see surah {7}, first part of note [43].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The interjection "lo" seems to be the only adequate rendering, in this context, of the particle idh, which is usually - and without sufficient attention to its varying uses in Arabic construction - translated as "when". Although the latter rendering is often justified, idh is also used to indicate "the sudden, or unexpected, occurrence of a thing" (cf. Lane I, 39), or a sudden turn in the discourse. The subsequent allegory, relating as it does to the faculty of reason implanted in man, is logically connected with the preceding passages.
Lit., "establish on earth a successor" or a "vice-gerent". The term khalifah - derived from the verb khalafa, "he succeeded [another]" - is used in this allegory to denote man's rightful supremacy on earth, which is most suitably rendered by the expression "he shall inherit the earth" (in the sense of being given possession of it). See also 6:165 , 27:62 and 35:39 , where all human beings are spoken of as khala'if al-ard.
Allah knew that there would be many righteous people who would do good, make peace, and stand up for justice. Since humans have free choice, whoever chooses to believe and do good is better in the sight of Allah than all other beings, and whoever chooses to disbelieve and do evil is worse than all other beings. See 98:6-8.
It would seem that the angels, though holy and pure, and endued with power from God, yet represented only one side of Creation. We may imagine them without passion or emotion, of which the highest flower is love. If man was to be endued with emotions, those emotions would lead him to the highest and drag him to the lowest. The power of will or choosing would have to go with them, in order that man might steer his own bark. This power of will (when used aright) gave him to some extent a mastery over his own fortunes and over nature, thus bringing him nearer to the God-like nature which has supreme mastery and will. We may suppose the angels had no independent wills of their own; their perfection in other ways reflected God's perfection but could not raise them to the dignity of vicegerency. The perfect vicegerent is he who has the power of initiative himself, but whose independent action always reflects perfectly the will of his Principal. The distinction is expressed by Shakespeare (Sonnet 94) in those fine lines: "They are the lords and owners of their faces. Others but stewards of their excellence." The angels in their one-sidedness saw only the mischief consequent on the misuse of the emotional nature by man; perhaps they also, being without emotions, did not understand the whole of God's nature, which gives and asks for love. In humility and true devotion to God, they remonstrate; we must not imagine the least tinge of jealousy, as they are without emotion. This mystery of love being above them, they are told that they do not know and they acknowledge (in ii. 32 below) not their fault (for there is no question of fault) but their imperfection of knowledge. At the same time, the matter is brought home to them when the actual capacities of man are shown to them (ii. 31, 33).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "all the names". The term ism ("name") implies, according to all philologists, an expression "conveying the knowledge [of a thing]...applied to denote a substance or an accident or an attribute, for the purpose of distinction" (Lane IV, 1435): in philosophical terminology, a "concept". From this it may legitimately be inferred that the "knowledge of all the names" denotes here man's faculty of logical definition and, thus, of conceptual thinking. That by "Adam" the whole human race is meant here becomes obvious from the preceding reference, by the angels, to "such as will spread corruption on earth and will shed blood", as well as from 7:11 .
Namely, that it was they who, by virtue of their purity, were better qualified to "inherit the earth".
If you are true that Allah will never create anyone who is more honourable and knowledgeable than you.
The literal words in Arabic throughout this passage are: "The names of things" which commentators take to mean the inner nature and qualities of things, and things here would include feelings. The whole passage is charged with mystic meaning. The particular qualities or feelings which were outside the nature of angels were put by God into the nature of man. Man was thus able to love and understand love, and thus plan and initiate, as becomes the office of vicegerent. The angels acknowledged this. These things they could only know from the outside, but they had faith, or belief in the Unseen. And they knew that God saw all - what others see, what others do not see, what others may even wish to conceal. Man has many qualities which are latent or which he may wish to suppress or conceal, to his own detriment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
To show that, by virtue of his ability to think conceptually, man is superior in this respect even to the angels.
For an explanation of the name of the Fallen Angel, see surah 7, note 10. The fact of this "rebellion", repeatedly stressed in the Qur'an, has led some of the commentators to the conclusion that he could not have been one of the angels, since these are incapable of sinning: "they do not bear themselves with false pride... and they do whatever they are bidden to do" (16:49-50). As against this, other commentators point to the Qur'anic phrasing of God's command to the angels and of Iblis' refusal to obey, which makes it absolutely clear that at the time of that command he was indeed one of the heavenly host. Hence, we must assume that his "rebellion" has a purely symbolic significance and is, in reality, the outcome of a specific function assigned to him by God (see note 31 on 15:41).
Prostration in this verse does not mean worship, but an act of respect. A similar occurrence can be found in Sûrah 12, where Jacob (ﷺ), his wife, and his eleven children knelt down before Joseph (ﷺ).
Iblîs was the name of Satan before his fall from grace. Iblîs was not an angel, but one of the jinn (see 18:50). Jinn are another creation of Allah, similar to humans in that they—unlike angels—have free will, but are made of smokeless fire and live in another plane of existence.
The command to prostrate was a test of obedience. Satan arrogantly refused to comply because he believed he was superior to Adam—arguing that Adam was made of mud while Satan was made of fire (see 7:12).
The Arabic may also be translated: "They bowed down, except Iblis." In that case Iblis (Satan) would be one of the angels. But the theory of fallen angels is not usually accepted in Muslim theology. In xviii, 50 Iblis is spoken of as a Jinn. We shall discuss later the meaning of this word.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the garden". There is a considerable difference of opinion among the commentators as to what is meant here by "garden": a garden in the earthly sense, or the paradise that awaits the righteous in the life to come, or some special garden in the heavenly regions? According to some of the earliest commentators (see Manar I, 277), an earthly abode is here alluded to - namely, an environment of perfect ease, happiness and innocence. In any case, this story of Adam is obviously one of the allegories referred to in 3:7 .
This tree is alluded to elsewhere in the Qur'an ( 20:120 ) as "the tree of life eternal", and in the Bible (Genesis ii, 9) as "the tree of life" and "the tree of knowledge of good and evil". For a tentative explanation of this allegory, see note [106] on 20:120 .
Was the Garden of Eden a place on this earth? Obviously not. For, in verse 36 below, it was after the Fall that the sentence was pronounced: "On earth will be your dwelling." Before the Fall, we must suppose Man to be on another plane altogether - of felicity, innocence, trust, a spiritual existence, with the negation of enmity, want of faith, and all evil. Perhaps Time and Space also did not exist, and the Garden is allegorical as well as the tree. The forbidden tree was not the tree of knowledge for man was given in that perfect state fuller knowledge than he has now (ii. 31); it was the tree of Evil, which he was forbidden not only to eat of, but even to approach.
"Zulm" in Arabic implies harm, wrong, injustice, or transgression, and may have reference to oneself; when the wrong is done to others it implies tyranny and oppression; the idea of wrong naturally connects itself with darkness, which is another shade of meaning carried with the root word.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.