-->
I.e., "are the contents of this revelation not enough for them to make them grasp its intrinsic truth without the help of 'miraculous proofs' of its divine origin?" (Cf. note [60] on the last sentence of 7:75 .)
The perspicuous Qur-an, explained in detail by Allah's Messenger, in conjunction with Allah's Signs in nature and in the hearts of men, should be enough for all. It is mere fractious opposition to demand vaguely something more. Cf. also vi. 124, and n. 946.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The test of a Revelation is whether it comes from Allah or not. This is made clear by the life and teachings of the Messenger who brings it. No fraud or falsehood can for a moment stand before Allah. All the most hidden things in heaven and earth are open before Him.
If Truth is rejected, Truth does not suffer. It is the rejecters who suffer and perish in the end.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [32] on 8:32 .
Cf. xxii. 47 and n. 2826. The rejecters of Faith throw out a challenge out of bravado: "Let us see if you can hasten the punishment on us!" This is a vail taunt. Allah's Plan will take its course, and can neither be delayed nor hastened. It is out of His Mercy that He gives respite to sinners, in order that they may have a chance of repentance. If they do not repent, the Punishment must certainly come to them-and on a sudden, before they perceive that it is coming! And then it will be too late for repentance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The challenge of the wicked for Punishment was answered in the last verse by reference to Allah's merciful Respite, to give chances of repentance. It is answered in this verse by an assurance that if no repentance is forthcoming, the Punishment will be certain and of an all-pervasive kind. Hell will surround them on all sides, and above them and below them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., from all directions and from many causes.
Cf. a similar phrase in vi. 65.
This is not merely a reproach, but a justification of the Punishment. "It is you who brought it on yourselves by your evil deeds: blame none but yourselves. Allah's Mercy gave you many chances: His Justice has now overtaken you!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God "owing to the pressure of adverse circumstances". Whenever or wherever the worship of God - in its essential, and not merely liturgical sense - becomes impossible, the believer is obliged to "forsake the domain of evil" (which, as explained in note [124] on 4:97 , is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to "migrate unto God", that is, to a place where it is possible to live in accordance with one's faith.
There is no excuse for any one to plead that he could not do good or was forced to evil by his circumstances and surroundings, or by the fact that he lived in evil times. We must shun evil and seek good, and Allah's Creation is wide enough to enable us to do that, provided we have the will, the patience, and the constancy to do it. It may be that we have to change our village or city or country; or that we have to change our neighbors or associates; or to change our habits or our hours, our position in life or our human relationships, or our callings. Our integrity before Allah is more important than any of these things, and we must be prepared for exile (or Hijrat) in all these senses. For the means with which Allah provides us for His service are ample, and it is our own fault if we fail.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. iii. 185, n. 491, and xxi. 35 and n. 2697. Death is the separation of the soul from the body when the latter perishes. We should not be afraid of death, for it only brings us back to Allah. The various kinds of hijrat or exile, physical and spiritual, mentioned in the last note, are also modes of death in a sense: what is there to fear in them?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The goodly homes mentioned in xvi. 41 referred to this life, but it was stated there that the reward of the Hereafter would be greater. Here the simile of the Home is referred to Heaven: it will be beautiful; it will be picturesque, with the sight and sound of softly-murmuring streams; it will be lofty or sublime; and it will be eternal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that does not bear [or "assume responsibility for"] its sustenance" - i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to "those who in their Sustainer place their trust".
If we look at the animal creation, we see that many creatures seem almost helpless to find their own food or sustain their full life, being surrounded by many enemies. Yet in the Plan of Allah they find full sustenance and protection. So does man. Man's needs-as well as helplessness-are by many degrees greater. Yet Allah provides for him as for all His creatures. Allah listens to the wish and cry of all His creatures and He knows their needs and how to provide for them all. Man should not therefore hesitate to suffer exile or persecution in Allah's Cause.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding my rendering of la'in as "thus it is: if...", etc., see surah {30}, note [45]. The people spoken of in the sequence are such as do acknowledge the existence of God but have only a vague idea as to what this acknowledgment implies or should imply.
See surah {5}, note [90] The perversion consists in their thinking that they really "believe in God" and nevertheless worshipping false values and allegedly "divine" powers side by side with Him: all of which amounts to a virtual denial of His almightiness and uniqueness.
Cf. xxiii. 84-89. "Them" in both passages refers to the sort of inconsistent men who acknowledge the power of Allah, but are deluded by false notions into disobedience of Allah's Law and disregard of Allah's Message.
Cf. xiii. 2, and xxiii. 85. The perfect order and law in Allah's universe should be Signs to man's intelligence to get his own will into tune with Allah's Will; for only so can he hope to attain his full development.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and, hence, knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".
Cf. xiii. 26. Unequal gifts are not a sign of chaos in Allah's universe. Allah provides for all according to their real needs and their most suitable requirements, according to His perfect knowledge and understanding of His creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In xxix. 61 above, the point was that there is a certain type of man that realizes the power of Allah, but yet goes after false ideas and false worship. Here the point is that there is another type of man to whom the goodness of Allah is made clear by rain and the gifts of nature and who realizes the daily, seasonal, and secular changes which evidence Allah's goodness in giving us life (physical and Spiritual) and reviving us after we seem to die,-and who yet fails to draw the right conclusion from it and to make his own life true and beautiful, so that when his period of probation in this transitory life is ended, he can enter into his eternal heritage. Having come so far, such men fail at the crucial stage. At that stage they ought to have praised and glorified Allah and accepted His Grace and Light, but they show their want of true understanding by failing to profit by Allah's gifts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vi. 32. Amusement and play have no lasting significance except as preparing us for the serious work of life. So this life is but an interlude, a preparation for the real Life, which is in the Hereafther. This world's vanities are therefore to be taken for what they are worth; but they are not to be allowed to deflect our minds from the requirements of the inner life that really matters.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf vii. 29, where I have slightly varied the English phrase according to the context. It was shown in the last verse that the life of this world is fleeting, and that the true life-that which matters-is the Life in the Hereafter. In contrast with this inner reality is now shown the shortsighted folly of man. Where he faces the physical dangers of the sea, which are but an incident in the phenomenal world, he actually and sincerely seeks the help of Allah; but when he is safely back on land, he forgets the Realities, plunges into the pleasures and vanities of fleeting phenomena, and his devotion, which should be given exclusively to Allah, is shared by idols and vanities of his own imagination.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.