-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateSee Appendix II.
We are asked to contrast, in our present life the real inner life against the outer life, and learn from the past about the struggles of the soul which upholds Allah's Truth, against the environment of evil, which resists it, and to turn our thoughts to the Ma'ad, or man's future destiny in the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Mere lip profession of Faith is not enough. It must be tried and tested in the real turmoil of life. The test will be applied in all kinds of circumstances, in individual life and in relation to the environment around us, to see whether we can strive constantly and put Allah above Self. Much pain, sorrow, and self-sacrifice may be necessary, not because they are good in themselves, but because they will purify us, like fire applied to a goldsmith's crucible to burn out the dross.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to others and/or to themselves (see note [7]).
The word "know" is used here more in the sense of testing than of acquiring knowledge. Allah is All-Knowing: He needs no test to increase His own knowledge, but the test is to burn out the dross within ourselves, as explained in the last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If the enemies of Truth imagine that they will "be first" by destroying Truth before it takes root, they are sadly at fault, for their own persecution may help to plant Allah's Truth more firmly in men's hearts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The men of Faith look forward to Allah. Their quest is Allah, and the object of their hopes is the meeting with Allah. They should strive with might and main to serve Him in this life, for this life is short, and the Term appointed for their probation will soon be over.
The Term (ajal) may signify: (1) the time appointed for death, which ends the probation of this life; (2) the time appointed for this life, so that we can prepare for the Hereafter; the limit will soon expire. In either case the ultimate meaning is the same. We must strive now and not postpone anything for the future. And we must realize and remember that every prayer we make to Allah is heard by Him, and that every unspoken wish or motive of our heart, good or bad, is known to Him, and goes to swell our spiritual account.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
All our striving ensures to our own spiritual benefit. When we speak of serving Allah, it is not that we confer any benefit on Him. For He has no needs, and is independent of all His Creation. In conforming to His Will, we are seeking our own good, as in yielding to evil we are doing harm to ourselves.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In striving to purify our Faith and our Life, we are enabled to avoid the consequences of our misdeeds for Allah will forgive any evil in our past, and help to the attainment of a Future based on the best of what we have done rather than on the poor average of our own merits. The atonement or expiation is by Allah's Mercy, not by our merits or the merits or sacrifice of anyone else.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {31:14-15} and, particularly, the corresponding note [15].
Lit., "something of which thou hast no knowledge": i.e., in this particular case, "something which conflicts with thy knowledge that none and nothing can have any share in God's qualities or powers". According to Razi, this phrase may also allude to concepts not evolved through personal knowledge but, rather, acquired through a blind, uncritical acceptance of other people's views (taqlid).
Other gods.
That is, no certainty. In matters of faith and worship, even parents have no right to force their children. They cannot and must not hold up before them any worship but that of the One True God.
Children and parents must all remember that they have all to go before Allah's tribunal, and answer, each for his own deeds. In cases where one set of people have lawful authority over another set of people (as in the case of parents and children), and the two differ in important matters like that of Faith, the latter are justified in rejecting authority: the apparent conflict will be solved when the whole truth is revealed to all eyes in the final Judgment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The picking up again of the words which began verse 7 above shows that the same subject is now pursued from another aspect. The striving in righteous deeds will restore fallen man to the society of the Righteous.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the suffering which is bound to befall in the hereafter all who abandon their faith for fear of being persecuted in this world. (It is to be borne in mind that a mere outward renunciation of faith under torture or threat of death is not considered a sin in Islam, although martyrdom for the sake of one's faith is the highest degree of merit to which man can attain.)
I.e., when it is no longer risky to be counted as one of them.
Cf. ix. 56, and other passages where the cunning of the Hypocrites is exposed. The man who turns away from Faith in adversity and only claims the friendship of the Faithful when there is something to be gained by it, is worthy of a double condemnation: first because he rejected Faith and Truth, and secondly because he falsely pretended to be of those whom he feared or hated in his heart. But nothing in all creation is concealed from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Qur'anic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an "underground passage" having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite". It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term mun afiq may also be applied - and occasionally is applied in the Qur'an - to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Qur'anic text the conventional expression "hypocrite", I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.
Cf xxix. 3 above. The general opposition between Truth and Falsehood is now brought down to the specific case of the Hypocrites, who are against the Faith militant but swear friendship with it when it seems to be gaining ground. The argument is rounded off with the next two verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above "saying" of the deniers of the truth is, of course, but a metonym for their attitude towards the believers; hence my interpolation, between brackets, of the words "as it were". The implication is that people who deny the validity of any spiritual commitment arising out of one’s faith in "something that is beyond the reach of human perception" (al-ghayb) - in this case, the existence of God - are, as a rule, unwilling to tolerate such a faith and such a commitment in others as well: and so they endeavour to bring the believers to their way of thinking by a sarcastic, contemptuous reference to the alleged irrelevance of the concept of "sin" as such.
Lit., "bear" - implying a reduction of the burden which the others would have to bear (Razi) See also next note.
Besides the hypocrite there is another type of man who openly scoffs at Faith. 'Take life as we take it,' he says; 'we shall bear your sins.' As if they could! Each soul bears its own burdens, and no one else can bear them. The principle also applies to the type of man who preaches vicarious atonement, for, if followed to its logical conclusion, it means both injustice and irresponsibility, and puts quite a different complexion on the nature of sin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. the Prophet's saying: "Whoever calls [others] unto the right way shall have a reward equal to the [combined] rewards of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their rewards; and whoever calls unto the way of error will have to bear a sin equal to the [combined] sins of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their sins" (Bukhari).
The burdens of those they misled.
Besides the burden of their own infidelity, they will bear the burden of deluding others with falsehood.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This passage connects with verse {2} above, "We did test those who lived before them". The story of Noah and of his failure to convert his people occurs in the Qur'an several times, and most extensively in {11:25-48}. In the present instance it is meant to illustrate the truth that no one - not even a prophet - can bestow faith on another person (cf. 28:56 - "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest"). The same purport underlies the subsequent references, in verses {16-4O}, to other prophets.
Sc., "and despite this great length of time was unable to convince them of the truth of his mission". The identical figure - 950 years - is given in the Bible (Genesis ix, 29) as Noah's life-span. By repeating this element of the Biblical legend, the Qur'an merely stresses the fact that the duration of a prophet's mission has nothing to do with its success or failure, since "all true guidance is God's guidance" ( 3:73 ) - and, as we are so often told in the Qur'an, "God guides [only] him that wills [to be guided]". Thus, the reference to Noah is meant to reassure the believer who may be distressed at seeing the majority of his fellow-men refuse to accept, all at once, a truth which appears self-evident to him.
The story of Noah and his Flood is not told here. It is told in other places; e.g., see xi. 25-48 or xxvi. 105-22. It is only referred to here to point out that Noah's period lasted a long time, 950 years. (Cf. Gen. ix. 28-29, where his whole age is declared to have been 950 years, of which 350 years were after the Flood). In spite of this long period, his contemporaries failed to listen, and they were destroyed. But the story of the Ark remains an everlasting Sign and Warning to mankind-a Sign of deliverance to the righteous and of destruction to the wicked.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.