-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateLit., "We have caused this word to reach them gradually": this meaning is implied in the verbal form wassalna, which - like the grammatically identical form nazzalna - points to the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an during the twenty-three years of Muhammad's prophetic ministry.
Before this the Quraish might have said that the Word of Allah had come to the Hebrews in their tongue or in Greek, which was used by the Hebrews in the time of Jesus. Now that Word is brought to their own doors, in their own Arabic tongue, by a man of their own race and family. Surely they have no excuse now for remaining strangers to the higher moral and spiritual law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is both a statement of historical fact - alluding to conversions of Jews and Christians in Muhammad's lifetime - and a prophecy. It must, however, be understood that, in the above context, God's "vouchsafing" revelation implies a conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been conveyed: for it is this sincerity that has enabled them - or will enable them-to realize that the Qur'an preaches the same ethical truths as those forthcoming from earlier revelations. (Cf. {26:196-197} and the corresponding notes [83-85].)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
lit., ‘We had already been Muslims.’
There were Christians and Jews who recognised that Islam was a logical and natural development of Allah's revelations as given in earlier ages, and they not only welcomed and accepted Islam, but claimed, and rightly, that they had always been Muslims. In that sense Adam, Noah, Abraham, Moses, and Jesus had all been Muslims.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [44] on the identical phrase in 13:22 . In the present context, the reference to "patience in adversity" and "repelling evil with good" evidently relates to the loss of erstwhile communal links, social ostracism, and all manner of physical or moral persecution which is so often the lot of persons who accept religious tenets different from those of their own community.
Their credit is twofold, in that before they knew Islam, they followed the earlier Law in truth and sincerity, and when they were offered Islam, they readily recognised and accepted it, suffered in patient perseverance for its sake, and brought forth the fruits of righteousness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This obviously refers to attempts, based on prejudice, at deriding the spiritual reorientation of the person concerned.
The righteous do not encourage idle talk or foolish arguments about things sacred. If they find themselves in some company in which such things are fashionable, they leave politely. Their only rejoinder is: "We are responsible for our deeds, and you for yours; we have no ill-will against you; we wish you well, and that is why we wish you to know of the knowledge we have received; after that knowledge you cannot expect us to go back to the Ignorance which we have left."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "God guides whomever He wills" - either of these two renderings being syntactically correct. According to several extremely well-authenticated Traditions, the above verse relates to the Prophet's inability to induce his dying uncle Abu Talib, whom he loved dearly and who had loved and protected him throughout his life, to renounce the pagan beliefs of his ancestors and to profess faith in God's oneness. Influenced by Abu Jahl and other Meccan chieftains, Abu Talib died professing, in his own words, "the creed of 'Abd al-Muttalib" (Bukhari) or, according to another version (quoted by Tabari), "the creed of my ancestors (al-ashyakh)". However, the Qur'anic statement "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest" has undoubtedly a timeless import as well: it stresses the inadequacy of all human endeavours to "convert" any other person, however loving and loved, to one's own beliefs, or to prevent him from falling into what one regards as error, unless that person wills to be so guided.
The above rendering of the expression al-muhtadin conforms to the interpretations offered in this context by many classical commentators - e.g., "those who accept guidance" (Zamakhshari), "everyone who in time would find the right way" (Razi), "those who are prepared (musta'iddin) for it" (Baydawi), "all who deserve guidance" (Ibn Kathir), and so forth. Thus, God's guidance is but the final act of His grace with which He rewards all who desire to be guided. For a further consideration of this problem, the reader is referred to Zamakhshari's illuminating remarks quoted in note [4] on 14:4 .her with thee, we would be snatched away from our land" (or "our soil").
The immediate occasion for this was the death of Abu Talib, an uncle whom the holy Prophet loved dearly and who had befriended and protected him. The Prophet was naturally anxious that he should die in the profession of the true Faith, but the pagan Quraish leaders persuaded him to remain true to the faith of his fathers. This was an occasion of disappointment and grief to the Prophet. We are told that in such circumstances we should not grieve. All whom we love do not necessarily share our views or beliefs. We must not judge. Allah will guide whom He pleases and as He pleases. He alone knows the true inwardness of things.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "If we were to follow the guidance together with thee, we would be snatched away from our land" (or "our soil"). This passage has obviously a twofold connotation. On the historical plane, it echoes an objection voiced by many pagan Meccans to Muhammad's preaching: "If we were to accept thy call, most of the other tribes would regard this as a betrayal of our common ancestral beliefs, and would drive us away from our land." In a more general, timeless sense it reflects the hesitation of so many people - of whatever period, environment or religious persuasion - who, while realizing the truth of a new spiritual call, are yet fearful of acknowledging it as true lest this acknowledgment cause a total breach between them and their community and thus, as it were, cut the ground from under their feet.
Like the preceding expression of fear, this Qur'anic answer, too, can be understood in two senses. In the limited, historical sense it is an allusion to Abraham's prayer that the land around the Ka'bah be made secure for all times and its natural barrenness be compensated by fruitful help from outside (cf. {14:35-41}; also 2:126 ), and to God's acceptance of this prayer: thus, the Prophet's Meccan contemporaries are reminded that they need not fear to be dispossessed of this holy land so long as they remain righteous and trust in God. In its purely spiritual connotation, on the other hand, the "sanctuary secure" is God's promise - referred to in verse {61} below - that all who have faith in Him and are conscious of their responsibility to Him shall be graced with a sense of inner peace in this world and with enduring bliss in the life to come; and since they are thus to be rewarded with the "fruits" of all their good deeds, "no fear need they have, and neither shall they grieve" (cf. 2:62 , 3:170 , 5:69 , 6:48 , 7:35 , 10:62 , 46:13 ). See also note [59] on 29:67 .
Some Quraish said: "We see the truth of Islam, but if we abandon our people, we shall lose our hold on the land, and other people will dispossess us." The answer is twofold, one literal and the other of deeper import. (1) 'Your land? Why, the sanctuary of Makkah is sacred and secure because Allah has made it so. If you obey Allah's Word, you will be strengthened, not weakened.' (2) 'Makkah is the symbol of the Fortress of Spiritual Well-being. The Fruit of every Deed comes or should come as a tribute to Spiritual Well-being. What are you afraid of? It is Allah's Fortress. The more you seek Allah, the stronger you are in the Fortress.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We are indeed (kunna) the inheritors". For an explanation of my rendering of this phrase, see note [22] on 15:23 . The above passage stresses the insignificance and brittleness of all worldly "advantages" as compared with the imperishable good of divine guidance.
By travellers such as the Meccan pagans.
A life of ease and plenty is nothing to boast of. Yet peoples or cities or civilisations grow insolently proud of such things. There were many such in the past, which are now mere names! Their very sites are deserted in most cases, or buried in the debris of ages. India is full of such sites nearly everywhere. The sites of Harappa and Mohenjo Daro are the most ancient hitherto unearthed in India, and they are themselves in layers covering centuries of time! And how many more there may be, of which we do not know even names! Fatehpur-Sikri was a magnificent ruin within a single generation. And there are thousands of Qasbas once flourishing and now reduced to small villages or altogether deserted. But God is merciful and just. He does not destroy or degrade a people until they have had full opportunities of turning in repentance to Him and they have deliberately rejected His Law and continued in the practice of iniquity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and thus make them aware of the meaning of right and wrong": cf. {6:130-132} and the corresponding notes [116] and [117].
Cf. in this connection 11:117 and note [149]. All the three passages referred to in this as well as the preceding note (i.e., {6:130-132}, 11:117 and 28:59 ) are interdependent and must, therefore, be read side by side. The present passage connect with verse {58} above and its reference to "wanton wealth and ease of life", for the sake of which people so often wrong one another.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The good things of this life have their uses and serve their convenience. But they are fleeting and their value is infinitely lower than that of Truth and Justice and Spiritual Well-being, the gifts which come as it were from Allah. No wise soul will be absorbed in the one and neglect the other, or will hesitate for a moment if it comes to be a choice between them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See second half of note [58].
Sc., "for having misused Our gifts and attributed them to powers other than Us".
The two classes of people are: (1) those who have faith in the goodly promise of Allah to the righteous, and who are doing everything in life to reach the fulfilment of that promise, i.e., those who believe and work righteousness, and (2) those who are ungrateful for such good things in this life as Allah has bestowed on them, by worshipping wealth or power or other symbols or idols of their fancy, i.e., those who reject Faith and lead evil lives, for which they will have to answer in the Hereafter. The two classes are poles asunder, and their future is described below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those partners of Mine whom you supposed [to exist]": see notes [15] and [16] on {6:22-23}.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the very fact of God's calling them to account (cf. 27:82 and the corresponding note [73]). As the sequence shows, the persons thus addressed are the "leaders of thought" supposed to have set the community's faulty standards of social behaviour and moral valuation; and since they are primarily responsible for the wrong direction which their followers have taken, they will be the first to suffer in the life to come.
I.e., "we did not lead them astray out of malice, but simply because we ourselves had been led astray by our predecessors". This "answer" is, of course, evasive, but it is quoted here to show that man's attachment to false -but, nevertheless, almost deified - values and concepts based on stark materialism is, more often than not, a matter of "social continuity": in other words, the validity of those materialistic pseudo-values is taken for granted simply because they are time-honoured, with every generation blindly subscribing to the views held by their forebears. In its deepest sense, this passage - as so many similar ones throughout the Qur'an - points to the moral inadmissibility of accepting an ethical or intellectual proposition as true on no other grounds than that it was held to be true by earlier generations.
In other words, they were but wont to worship their own passions and desires projected onto extraneous beings. See in this connection 10:28 and the corresponding notes, especially note [46] also 34:41 and note [52].
This and the next verse are concerned with the examination of those who neglected truth and righteousness and went after the worship of false gods. These were the "partners" they associated with Allah. In so far as they were embodied in false or wicked leaders, the leaders will disown responsibility for them. 'We ourselves went wrong, and they followed our example, because it suited them: they worshipped, not us, but their own lusts.'
Cf. x. 28 False worship often names others, but really it is the worship of Self. The others whom they name will have nothing to do with them when the awful Penalty stands in the sight of both. Then each wrong-doer will have to look to his own case. The wicked will then realise the gravity of the situation and wish that they had accepted the true guidance of Allah's Messengers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those [God-]partners of yours": see note [64] above.
For this rendering of the phrase law kanu yahtadun, see note [56] above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the first sentence of verse {59}, which has been explained in the corresponding note [60]. The present verse clearly implies that those sinners had not responded to the guidance offered them by God's apostles. As in many other instances in the Qur'an, God's "question" is but meant to stress a moral failure which by now has become obvious to man's self-accusing conscience.
Now we come to the examination of those who rejected or persecuted Allah's Messengers on the earth. It may be the same men as those mentioned in xxviii. 62-64, but this is a different count in the charge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.