-->
Lit., "a clear evidence". The threat of "killing" the hoopoe is, of course, purely idiomatic, and not to be taken literally.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus, we are parabolically reminded that even the most lowly being can - and on occasion does - have knowledge of things of which even a Solomon in all his wisdom may be ignorant (Razi) - a reminder which ought to counteract the ever-present danger (fitnah) of self-conceit to which learned men, more than anyone else, are exposed (Zamakhshari). - As regards the kingdom of Sheba, see note [23] on 34:15 .
Saba may reasonably be identified with the Biblical Sheba (I Kings x. 1-10). It is further referred to in the Sura called after its name: xxxiv. 15-20. It was a city in Yemen, said to have been three days' journey (say 50 miles) from the city of San'a. A recent German explorer, Dr. Hans Helfritz, claims to have located it in what is now Hadhramaut territory. The famous dam of Maarib made the country very prosperous, and enabled it to attain a high degree of civilization ("provided with every requisite" in the next verse). The Queen of Sheba therefore rightly held up her head high until she beheld the glories of Solomon.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Queen of Sheba is known in Islamic tradition as Bilkis.
The Queen of Sheba (by name Bilqis in Arabian tradition) came apparently from Yemen, but she had affinities with Abyssinia and possibly ruled over Abyssinia also. The Habasha tribe (after whom Abyssinia was named) came from Yemen. Between the southern coast of Yemen and the north-eastern coast of Abyssinia there are only the Straits of Bab-al-Mandab, barely twenty miles across. In the 10th or llth century B.C. there were frequent invasions of Abyssinia from Arabia, and Solomon's reign of 40 years is usually synchronised with B.C. 992 to 952. The Sabaean and Himyarite alphabets in which we find the south Arabian pre-Islamic inscriptions, passed into Ethiopic, the language of Abyssinia. The Abyssinians possess a traditional history called "The Book of the Glory of Kings" (Kebra Nagast), which has been translated from Ethiopic into English by Sir E.A. Wallis Budge (Oxford, 1932). It gives an account of the Queen of Sheba and her only son Menyelek I, as founders of the Abyssinian dynasty.
Provided with every requisite: I take this to refer not only to the abundance of spices and gems and gold in her country, but to sciences and arts, as well.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The ancient religion of the people of Saba (the Himyar or Sabaeans) consisted in the worship of the heavenly bodies, the sun, the planets, and the stars. Possibly the cult was connected with that of Chaldaea, the home-land of Abraham: see vi. 75-79 and notes thereon. Yemen had easy access to Mesopotamia and the Persian Gulf by way of the sea, as well as with Abyssinia. That accounts for the Christians of Najran and the Jewish dynasty of kings (e.g. Zu-Nuwas, d. 525 A.D.) who persecuted them in the century before Islam,-also for the Christian Abyssinian Governor Abraha and his discomfiture in the year of the Prophet's birth (S.cv.), say 570 A.D. Jewish-Christian influences were powerful in Arabia in the sixth century of the Christian era. The religion of these Sabaeans (written in Arabic with a Sin) should not be confounded with that of the Sabians (with a Sad), as to whom see n. 76 to ii. 62.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., their own immoral impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had persuaded them that they should not submit to the idea of man's responsibility to a Supreme Being who, by definition, is "beyond the reach of human perception", but should worship certain perceivable natural phenomena instead.
An allusion to the appearance and disappearance of the sun and other celestial bodies which the Sabaeans - in common with almost all the Semites of antiquity - used to worship. (Cf. the story of Abraham's search for God in 6:74 ff.)
The false worship of the Sabaeans is here exposed in three ways: (1) that they were self-satisfied with their own human achievements, instead of looking up to Allah; and (2) that the light of the heavenly bodies which they worshipped was only dependent on the true Light of Allah, which extends over heaven and earth; the Creator should be worshipped rather than His Creation; and (3) Allah knows the hidden secrets of men's minds as well as the objects which they openly profess: are false worshippers really only worshipping their own selves, or the "sins they have a mind to" and are therefore afraid to go to Allah, Who knows all?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {9}, note [171].
The messenger (Hoopoe) is a pious bird, as befits a messenger of Solomon. After mentioning the false worship of the Sabaeans, he pronounces the Creed of Unity, and emphasises Allah's attribute as Lord of the Great Throne, in order to make it clear that whatever may be the magnificence of a human throne such as he has described (in verse 23), he is not in any way misled from his loyalty to Solomon, the exponent of the true Religion of Unity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Solomon does not doubt his messenger's plea that he has scouted a new country, but wants to test whether he has loosened the rein of his imagination in describing its splendours or its worship.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Solomon expressly begins his letter with the formula of the true and universal Religion of Unity, and he invites to the true Faith the new people with whom he establishes honourable relations, not for worldly conquest but for the spreading of the Light of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My interpolation, at the beginning of this verse, of the words "God says" is based on the fact that, within the context of the above legend, the information brought by the hoopoe is the very first link between the kingdoms of Sheba and of Solomon. In the absence of any previous contact, hostile or otherwise, there would have been no point whatever in Solomon's telling the people of Sheba that they should not "exalt themselves" against or above himself. On the other hand, the narrative of the hoopoe makes it clear that the Sabaeans did "exalt themselves" against God by worshipping the sun and by being convinced "that they ought not to worship God" (verses 24-25 above). Hence, Solomon, being a prophet, is justified in calling upon them, in the name of God, to abandon this blasphemy and to surrender themselves to Him. (Cf. the almost identical phrase, "Exalt not yourselves against God", in {44:19.}
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "on this case [or "problem"] of mine".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this context - as pointed out by all classical commentators - the term dukhul undoubtedly connotes "entering by force ('anwatan)", whether it be by armed invasion or by usurpation of political power from within the country. (The term muluk, lit., "kings", may be understood to denote also persons who, while not being "kings" in the conventional sense of this word, wrongfully seize and forcibly hold absolute power over their "subjects".)
Thus, the Queen of Sheba rules out force as a suitable method for dealing with Solomon Implied in her statement is the Qur'anic condemnation of all political power obtained through violence ('anwatan) inasmuch as it is bound to give rise to oppression, suffering and moral corruption.
The character of Queen Bilqis, as disclosed here, is that of a ruler enjoying great wealth and dignity, and the full confidence of her subjects. She does nothing without consulting her Council, and her Council are ready to carry out her commands in all things. Her people are manly, loyal, and contented, and ready to take the field against any enemy of their country. But their queen is prudent in policy, and is not willing to embroil her country in war. She has the discrimination to see that Solomon is not like ordinary kings who conquer by violence. Perhaps in her heart she has a ray of the divine light already, though her people are yet Pagans. She wishes to carry her people with her in whatever she does, because she is as loyal to them as they are to her. An exchange of presents would probably establish better relations between the two kingdoms. And perhaps she anticipates some spiritual understanding also, a hope which was afterwards realised. In Bilqis we have a picture of womanhood, gentle, prudent, and able to tame the wider passions of her subjects.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
She wanted to test Solomon (ﷺ) to see if he was only a king (so he would be satisfied with a tribute) or a prophet (who would only settle with submission to the True God).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., not only worldly wealth but also faith, wisdom and an insight into realities normally hidden from other men.
I.e., people who prize only material things and have no inkling of spiritual values.
Poor Bilqis! she thought she had arranged with womanly tact to conciliate Solomon, and at the same time pacify her warlike subjects! But the effect of the embassy with presents was the very opposite. Solomon took it as an insult that she should send her presents instead of her submission to the true Religion! He flung back the presents at her, as much as to say, "Let these baubles delight your own hearts! Allah has blessed me with plenty of worldly goods, and something infinitely better, viz.; His Light and Guidance! Why do you say nothing about that?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and they will be humbled". Since the Qur'an explicitly prohibits all wars of aggression (see {2:19-194} and the corresponding notes), it is not plausible that this same Qur'an should place a crude threat of warlike aggression in the mouth of a prophet. We must, therefore, assume that here again, as in verse {31} above, it is God who, through His prophet, warns the people of Sheba of His "coming upon them"-i.e., punishing them - unless they abandon their blasphemous belief that they "ought not" to worship God. This interpretation finds considerable support in the sudden change from the singular in which Solomon speaks of himself in the preceding (as well as in the subsequent) verses, to the majestic plural "We" appearing in the above sentence.
If they refuse to submit.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., evidently in response to his message (Razi, Ibn Kathir).
Lit., "before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)" i.e. to God (see verse {31} above). The term "throne" ('arsh) is used here and in the sequence - as well as at the end of verse {23} - in its metonymic sense of "dominion" or "regal power" (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her "throne" is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.
To explain why Prophet Solomon brought the Queen’s magnificent throne and built the marvellous palace, many traditional commentators cite some folkloric or legendary stories. However, none of these stories is supported by reliable Islamic sources.
The throne is symbolical of power and dignity. So far her throne was based on material wealth: Solomon is going to alter it to a basis of Faith and the Religion of Unity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Ifrit: a large, powerful jinn.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "he who had knowledge out of [or "through"] revelation (al-kitab)"-i.e., Solomon himself (Razi).
I.e., faster than any magic could achieve: thus alluding to the symbolic nature of the forthcoming appearance of the "throne". Here, as in the whole of the story of Solomon and the Queen of Sheba, symbolism and legendary "fact" are subtly intertwined, evolving into an allegory of the human soul's awakening to a gradual realization of spiritual values.
Lit., "established before him". Since the verbal form istaqarra and its participle mustaqirr often indicate no more than that something "has being" or "exists" (cf. Lane VII, 2500), the phrase ra'ahu mustaqirran 'indahu may be understood as "he saw it being [i.e., actually] before him": hence my rendering.
I.e., "whether I attribute my spiritual powers to God or, vaingloriously, to myself".
This refers to ’Aṣif ibn Barkhiya, a knowledgeable and righteous assistant of Solomon.
Solomon was thankful to Allah that he had men endowed with such power, and he had the throne of Bilqis transported to his Court and transformed as he desired, without Bilqis even knowing it.
If Solomon had been ungrateful to Allah, i.e., if he had worked for his own selfish or worldly ends, he could have used the brute strength of 'Ifrit to add to his worldly strength and glory. Instead of it he uses the higher magic of the Book,-Of the Spirit-to transform the throne of Bilqis for her highest good, which means also the highest good of her subjects, by the divine Light. He had the two alternatives, and he chooses the better, and he thus shows his gratitude to Allah for the Grace He had given him.
Man's gratitude to Allah is not a thing that benefits Allah, for Allah is high above all needs: it benefits a man's own soul and gives him higher rank in the life to come. Per contra, man's ingratitude will not detract from Allah's Glory and Honour or the value of Allah's generous gifts to man: for Allah is supreme in honour, glory, and generosity. Karim in Arabic involves all three significations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.