-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateCf. {6: 112}, which refers in very similar terms to the evil forces (shayatin) against which every prophet has had to contend. The "glittering half-truths meant to delude the mind" spoken of in that verse are exemplified in the present passage, prophetically, by the deceptive argument that the Qur'an, having been enunciated fourteen centuries ago, must now be considered "obsolete".
It is the nature of sin to be hostile to truth and righteousness, but such hostility will not harm the righteous and need cause no misgiving because Allah will guide and help those who work in His cause. And what could he better or more effective than His guidance and help?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in one piece" or "as one statement" (jumlatan wahidatan) - implying, in the view of the opponents of Islam, that the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an points to its having been "composed" by Muhammad to suit his changing personal and political requirements.
I.e., free of all inner contradictions (cf. 4:82 ). See also 39:23 , where the Qur'an is spoken of as "fully consistent within itself". The concise phrase rattalnahu tartilan comprises the parallel concepts of "putting the component parts [of a thing] together and arranging them well" as well as "endowing it with inner consistency". Inasmuch as full consistency and freedom from contradictions in a message spread over twenty-three years of a life as full of movement and drama as that of the Prophet does give a clear indication of its God-inspired quality, it is bound to strengthen the faith of every thinking believer: and herein lies, according to the Qur'an itself, the deepest reason for its slow, gradual revelation. (When applied to the reciting of the Qur'an - as in 73:4 - the term tartil refers to the measured diction and the thoughtful manner in which it ought to be enunciated.)
Three reasons are given for the gradual revelation of the Qur-an. (1) "To strengthen thy heart": the tremendous task of winning the Arab nation, and, through them, the whole world, to Islam, required superhuman patience, constancy, and firmness, and these qualities were strengthened by the gradual promulgation of solutions to each difficulty as it arose. (2) "Slow, well-arranged stages": though the stages were gradual, as the occasion demanded from time to time, in the course of twenty-three years, the whole emerged, when completed, as a well-arranged scheme of spiritual instruction, as we have seen in following the arrangement of the Suras. (3) Questions put and answers given: see next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "come to thee with a parable (mathal)" - i.e., with all manner of seemingly plausible parabolic objections (exemplified in verses {7-8}, {21} and {32} of this surah as well as in many other places in the Qur'an) meant to throw doubt on Muhammad's claim to prophethood and, hence, on the God-inspired character of the Qur'anic message.
Sc., "of the problem or problems involved": an allusion to the self-explanatory character of the Qur'an. Throughout this section (verses {30-34}) the personal pronoun "thou" (in the forms "thy" and "thee") relates not only to the Prophet but also to every one of his followers at all times.
Divine knowledge is a fathomless ocean. But glimpses of it can be obtained by any individuals sincerely searching for the Truth. Their progress will be in grades. If they ask questions, and answers are then furnished to them, they are more likely to apprehend the Truth, as they have already explored the part of the territory in which they are interested. In the same way, when concrete questions arise by the logic of events, and they are answered not only for the occasion, but from a general stand-point, the teaching has a far greater chance of penetrating the human intelligence and taking shape in practical conduct. And this is the usual way of instruction in the Qur-an.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in utter spiritual abasement (Razi, mentioning some other commentators as well).
Cf. 17:72 and the corresponding note [87].
That is, in ignominy.
This verse may be compared and contrasted with xxv. 24 above. Here the argument is rounded off about the distinction between the Good and Evil in their final Destiny. The Good are to have "the fairest of places for repose", and in contrast, the Evil are, "as to Path, most astray". They have no repose, and their wanderings lead nowhere.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this rendering of the term wazlr, see note [18] on 20:29 . The mention, at this place, of Moses and Aaron - and of Noah, etc., in the following verses - is intended to remind us of the statement in verse {31} above that "against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin".
Cf. xx. 29, and the whole passage there, which is merely referred to here, to show how previous Prophets were treated, but how they stuck fast to the Criterion given, to distinguish between Good and Evil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
lit., messengers, because denying Noah was equal to denying all of Allah’s messengers.
The stories of Noah, of the prophets of 'Ad and Thamud (and of other prophets), in the reactions of their communities to their teaching are told in xxvi. 105-159, below. Here they are just mentioned to illustrate how little respect past ages had for their prophets and teachers of Truth. But Allah's Truth did not suffer: it was the blind rejecters of spiritual Truth who were wiped out.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the tribes of 'Ad and Thamud, see surah {7}, notes [48] and [56]. As for Ar-Rass, a town of that name exists to this day in the Central-Arabian province of Al-Qasim; in the ancient times referred to it seems to have been inhabited by descendants of the Nabataean tribe of Thamud (Tabari). There is, however, no agreement among the commentators as to the real meaning of this name or designation; Razi cites several of the current, conflicting interpretations and rejects all of them as purely conjectural.
Ar-Rass means “well” or “water-pit”. This refers to a pagan people, along with Midian, to whom Allah sent Prophet Shu’aib.
Commentators are not clear as to who the "Companions of the Rass" were. The root meaning of "rass" is an old well or shallow water-pit. Another root connects it with the burial of the dead. But it is probably the name of a town or place. The "Companions of the Rass" may well have been the people of Shu'aib, as they are here mentioned with the 'Ad, the Thamud, and Lot's people, and the people of Shu'aib are mentioned in a similar connection in xxvi. 176-190 and in xi. 84-95. Shu'aib was the prophet of the Madyan people in the north-west of Arabia, where many old wells are found. There is however an oasis town al-Rass in the district of Qasim in Middle Najd, about thirty-five miles south-west of the town of 'Unaiza, reputed to be the central point of the Arabian Peninsula, and situated midway between Makkah and Basra. See Doughty's Arabia Deserts, thin-paper one-volume edition, London 1926, 11, 435 and Map, Lat. 26*N., and Long. 43*E.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "which they failed to heed". For my rendering of mathal, in this context, as "lesson", see note [104] on 17:89 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to Sodom and its destruction by a rain of "stone-hard blows of chastisement pre-ordained" (see 11:82 and the corresponding note [114]). The phrase "they have come across" may be understood in either of two ways: (a) in its literal sense of "chancing upon" or "passing by", in which case it applies to the Prophet's contemporaries and opponents, the pagan Meccans, whose customary caravan route to Syria passed close by the Dead Sea and the probable site of Sodom and Gomorrah; or (b) in the tropical sense of "becoming aware [of something]" through reading or hearsay - in which case it may be taken to refer to people of all times, and to the fact that the story of Sodom and Gomorrah is part and parcel of mankind's moral heritage.
Lit., "they were wont not to look forward to [i.e., to expect or believe in] resurrection".
This refers to Lut's story and the destruction of Sodom and Gomorrah, the wicked cities of the plain near the Dead Sea, by a shower of brimstone. The site lies on the highway between Arabia and Syria. Cf. xv. 74, 76, and n. 1998.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Path" (Sabil) is almost equivalent here to conduct, way of life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The man who worships his own passions or impulses or desires is the most hopeless to teach or lead or guide. If it were anything else the matter with him, the Prophet could argue with him. But Reason cannot prevail over blind passion. It is vain to hope that such a man could be led, until his mad desires are killed. No one could undertake any responsibility for him, for he obeys no law and follows no advice. He is worse than brute beasts, which may not understand, but at least follow the wholesome instincts implanted in them by Allah. The lawless man has killed his instincts and is unwilling to submit to guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they are farther astray from the path [of truth]": see note [144] on 7:179 .
They neither pay attention, nor think for themselves. They only follow others blindly.
Generally, animals are obedient and loyal to their masters who care for them and they seem to know their way, whereas Meccan pagans are disobedient and ungrateful to their Lord and Sustainer, choosing to stray from the right path.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We saw in xxiv. 35 that Allah is the Light of the heavens and the earth. We have now another sublime passage, in which we are asked to contemplate the Glory of Allah by a parable of the subtle play of Light and Shade in Allah's creation.
In our artificial life and surroundings we fail to see some of the finest mysteries of Light and Shade. We praise, and rightly, the wonderful colors of sunset. We see, particularly in climates more northerly than that of India, the subtle play of Light and Shade in the twilights succeeding sunsets. If we were as assiduous in seeing sunrises and the play of Light and Shade preceding them, we should see phenomena even more impressive, as the early moming seems to us more holy than any other time in the twenty-four hours of the sun's daily journey. There is first the false dawn, with its curious uncertain light and the curious long uncertain shadows which it casts. Then there are the streaks of black in the East, succeeded by the true dawn, with its delicate tones of colours and light and shade. The light of this true or false Dawn is not given by the direct rays of the sun. In a sense it is not light, but the shadows or reflections of light. And they gradually merge into actual sunrise, with its more substantial or more defined shadows, which we can definitely connect with the sun.
The morning shadows are long but more definite, and their length and direction are seen to be guided by the sun. But they change insensibly every second or fraction of a second.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.