-->
What they have said about you are only excuses to justify their denial of the Hereafter.
Denying the Hour of Judgment means denying the power of Justice and Truth to triumph; it means asserting the dominion of Evil. But Allah himself will punish them, as shown in the following verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "When it shall see them from a far-off place": a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Qur'anic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical "transfer" of man's faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical ('ala sabil al-majaz).
For zafir, a deep emission of breath or a sigh, see n. 1607 to xi. 106. Here the Fire is personified. It is raging with hunger and fury, and as soon as it sees them from ever so far, it emits a sigh of desire. Till then they had not realised their full danger. Now, just as their heart begins to tremble with terror, they are bound together-like with like,-and cast into the roaring flames!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For a tentative explanation of the allegory of the sinners' being "linked together" in hell, see my note [64] on 14:49 . As regards the "tight space" into which they will be flung, Zamakhshari remarks: "Distress is accompanied by [a feeling of] constriction, just as happiness is accompanied by [a feeling of] spaciousness; and because of this, God has described paradise as being 'as vast as the heavens and the earth' [ 3:133 ]."
Anything-total annihilation-would be better than the anguish they will suffer. But no annihilation will be granted to them. One destruction will not be enough to wipe out the intensity of their anguish. They will have to ask for many destructions, but they will not get them!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Although the concept of "extinction" (thubur) implies finality and is, therefore, unrepeatable, the sinners' praying for "many extinctions" is used here as a metonym for their indescribable suffering and a corresponding, indescribable desire for a final escape.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Shifting the scene back to this life, they may fairly be asked: "Here is the result of the two courses of conduct: which do you prefer?"
To the righteous, the final Bliss will in one sense be a reward. But the word "reward" does not truly represent facts, for two reasons: (1) the Bliss will be greater than they deserved; and (2) righteousness is its own reward. The best way of expressing the result would be to say that their highest Wish will now have been attained; the goal will have been reached; they will be in Allah's Presence. That is salvation in the highest.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
That is the sort of thing-to be prayed for from Allah which he has made binding upon Himself and not ephemeral things, even though they may be good. And that is the sort of thing that Allah has promised and undertaken to give.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This passage connects elliptically with verse {3} above.
The rhetorical "question" which follows is obviously addressed to wrongfully deified rational beings - i.e., prophets or saints - and not, as some commentators assume, to lifeless idols which, as it were, "will be made to speak".
e.g., Jesus and the angels.
The question is as in a Court of Justice, to convince those who stand arraigned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and so it would have been morally impossible for us to ask others to worship us". On the other hand, Ibn Kathir understands the expression "for us" (lana) as denoting "us human beings" in general, and not merely the speakers - in which case the sentence could be rendered thus: "It is not right for us [human beings] to take...", etc. In either case, the above allegorical "question-and-answer" - repeated in many variations throughout the Qur'an - is meant to stress, in a dramatic manner, the moral odiousness and intellectual futility of attributing divine qualities to any being other than God.
This is the meaning of hatta (lit., "till" or "until") in the present context.
Another possible translation: “They will say, ‘Glory be to You! We would not dare to take other lords besides You ˹so how can we claim to be lords?˺’”
The creatures of Allah who were worshipped will prove that they never asked for worship : on the contrary they themselves worshipped Allah and sought the protection of Allah and of none but Allah. Cf. xlvi. 5-6. They will go further and show that the false worshippers added ingratitude to their other sins: for Allah bestowed abundance on them, and they blasphemed against Allah. They were indeed "worthless and destroyed", for the word bar bears both significations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The argument is as in a court of justice. If the false worshippers plead that they were misled by those whom they falsely worshipped, the latter will be confronted with them and will prove that plea to be false. No help can be got from them, and the penalty cannot then be averted. After all these things are thus explained in detail beforehand, all ungodly men should repent and tum to Allah. False worship is here indentified with sin, for sin is disobedience to Allah, and arises from a wrong appreciation of Allah's attributes and His goodness to His creatures. The sinful man refuses, in his conduct, to serve Allah: he serves other things than Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This elliptic passage undoubtedly alludes to the fact that the appearance of each new prophet had, as a rule, a twofold purpose: firstly, to convey a divinely-inspired ethical message to man, and thus to establish a criterion of right and wrong or a standard by which to discern the true from the false (al-furqan, as stated in the first verse of this surah); and, secondly, to be a means of testing men's moral perceptions and dispositions as manifested in their reactions to the prophet's message - that is, their willingness or unwillingness to accept it on the basis of its intrinsic merit without demanding or even expecting any "supernatural" proof of its divine origin. Indirectly, in its deepest sense, this passage implies that not only a prophet but every human being is, by virtue of his social existence, a means whereby the moral qualities of his fellow-men are put to a test: hence, some of the earliest commentators (among them Tabari) give to the above phrase the connotation of "We caused you human beings to be a means of testing one another".
I.e., "you men" or, more specifically, "you whom the message of the Qur'an has reached".
Cf. above, xxv. 7.
In Allah's universal Plan, each unit or thing serves a purpose. If some are rich, the poor should not envy them: it may be that the rich man's proximity is itself a trial of their virtue. If some are poor, the righteous rich should not despise or neglect them: it may be that their coming within their sight is a trial for the real feeling of charity or brotherly love in the rich. If A is bad-tempered or persecutes or ill-uses B, it may be an opportunity for B to show his patience or humility or his faith in the ultimate prevalence of justice and truth. Whatever our experiences with other human beings may be, we must make them subserve the ends of our spiritual improvement and perhaps theirs also.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who do not hope for [i.e., expect] a meeting with Us": the implication being that they do not believe in resurrection and, consequently, do not expect to be judged by God in after-life.
The blasphemers who have given up all Faith and laugh at the Hereafter: nothing is sacred to them: their arrogance and insolence are beyond all bounds.
Cf. ii. 55. The Israelites in the time of Moses demanded to see Allah. But they were struck with thunder and lightning even as they looked on. Indeed death would have been their fate, had it not been for the mercy of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., on Judgment Day, when "all will have been decided" (cf. 6:8 ).
Another possible translation: “And the angels will say, ‘All good is forbidden to you!’”
They will not be allowed to enjoy any of the felicity or peace which will be the normal state of the new world of Reality. Their own past will stand as a barrier to shut them off .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The good deeds of the disbelievers (like charity) will have no weight on Judgment Day.
The false hopes they built on in this life, and the deeds did under the shadow of such false hopes will be dissipated as if they were dust flying about in the wind. They will have no value whatever.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "will be happiest as regards their abode, and best as regards their place of repose".
The barrier which will shut out the evil ones will not exist for the righteous, who will have an abode of bliss and repose, for they will be in the Garden of bliss.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It will be a new world, and the way to describe it must necessarily draw upon our present experience of the finest things in nature. The sky, which now appears remote and unpeopled will be rent asunder. There will appear clouds of glory-angels and spiritual Lights of all grades and ranks-and the true majesty and goodness of Allah will be visible as it should be in reality, and as it is not now, on account of "our muddy vesture of decay".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.