-->
The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believer's moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).
The right course would have been to stop any further currency of false slanders by ignoring them and at least refusing to help in their circulation. The exclamation "Subhanaka", "Praise to Thee (O Allah)", or "Glory to Allah!" is an exclamation of surprise and disavowal as much as to say, "We do not believe it! And we shall have nothing to do with you, O false slanderers!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term fahishah signifies anything that is morally reprehensible or abominable: hence, "immoral conduct" in the widest sense of this expression. In the above context it refers to unfounded or unproven allegations of immoral conduct, in other words, "foul slander".
I.e., the legal punishment as stipulated in verse {4} of this surah.
This Qur~anic warning against slander and, by obvious implication, against any attempt at seeking out other people’s faults finds a clear echo in several well-authenticated sayings of the Prophet: "Beware of all guesswork [about one another], for, behold, all [such] guesswork is most deceptive (akdhab al-hadith); and do not spy upon one another, and do not try to bare [other people’s] failings" (Muwatta’; almost identical versions of this Tradition have been quoted by Bukhari, Muslim and Abu Da’ud); "Do not hurt those who have surrendered themselves to God (al-muslimin), and do not impute evil to them, and do not try to uncover their nakedness [i.e., their faults]: for, behold, if anyone tries to uncover his brother’s nakedness, God will uncover his own nakedness [on the Day of Judgment]" (Tirmidhi); and, "Never does a believer draw a veil over the nakedness of another believer without God’s drawing a veil over his own nakedness on Resurrection Day" (Bukhari). All these injunctions have received their seal, as it were, in the Qur~anic exhortation: "Avoid most guesswork [about one another] - for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin" ( 49:12 ).
What mischiefs can be planned by Evil to delude simple folk who mean no harm in their own minds but who by thoughtlessness are deluded step by step to become the instruments of Evil, may not be known to the most instructed of men, but it is all known to Allah. Man should therefore always be on his guard against the traps of Evil, and it is only Allah's grace that can save him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See verse {10} of this surah and the corresponding note [11].
Note the refrain that comes four times in this passage, "Were it not for the grace and, mercy of Allah..." Each time it has a different application. (1) In xxiv. 10, it was in connection with the accusation of infidelity by the man against his wife, they were both reminded of Allah's mercy and warned against suspicion and untruth. (2) In xxiv. 14, the Believers were told to be wary of false rumours lest they should cause pain and division among themselves: it is Allah's grace that keeps them united. (3) Here is an admonition for the future: there may be conspiracies and snares laid by evil against simple people; it is Allah's grace that protects them. (4) In xxiv. 21, the general warning is directed to the observance of purity in act and in thought, concerning one's self and concerning others: it is only Allah's grace that can keep that purity spotless, for He hears prayers and knows of all the snares that are spread in the path of the good.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this context, the term al-munkar has apparently the same meaning as in 16:90 (explained in the corresponding note [109]) since, as the sequence shows, it clearly relates to the unreasonable self-righteousness of so many people who "follow Satan’s footsteps" by imputing moral failings to others and forgetting that it is only due to God’s grace that man, in his inborn weakness, can ever remain pure.
See last note.
Spotless purity in thought, word, and deed, includes the disposition to put the best construction on the motives of others, so that we ascribe no evil motive to the seeming indiscretions of virtuous people. Such a high standard can only come by the grace of Allah, Who hears all prayers and knows all the temptations to which human nature is subject. His Will and Plan make both for spiritual protection and spiritual peace, and we must place ourselves trustingly in His hands.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "Swear that [henceforth] they would not help [lit., "give to"] .. .", etc. Both these meanings - "he swore [that]" and "he became remiss [in]" - are attributable to the verb ala, which appears in the above sentence in the form ya’tal. My rendering is based on the interpretation given to this verb by the great philologist Abu Ubayd al-Qasim al-Harawi (cf. Lane I, 84).
For an explanation of this rendering of the designation al-muhajirun (or, in other places, alladhina hajaru). see surah {2}, note [203].
It is generally assumed that this verse refers to Abu Bakr, who swore that he would never again help his poor relative, the muhajir Mistah (whom he used to support until then) after the latter had taken part in slandering Abu Bakr's daughter, 'A'ishah (see note [12] above). There is no doubt that this assumption of the commentators is well-founded, but there is also no doubt that the ethical purport of the above verse is timeless and, therefore, independent of the fact or facts with which it appears to be historically linked. (This view finds additional support in the use of the plural form throughout the above passage.) The call to "pardon and forbear" is fully consonant with the Qur'anic principle of countering evil with good (see 13:22 and the corresponding note [44]).
This verse was revealed when Abu Bakr Aṣ-Ṣiddîq, ’Ȃishah’s father, swore to end his financial assistance to his poor cousin, Misṭaḥ ibn Athathah, for taking part in the rumours against ’Ȃishah. Once the verse was revealed, Abu Bakr resumed his assistance to Misṭaḥ.
The immediate reference was to Hadhrat Abu Bakr, the father of Hadhrat 'Aisha. He was blessed both with spiritual grace from Allah and with ample means, which he always used in the service of Islam and of Muslims. One of the slanderers of Hadhrat 'Aisha turned out to be Mistah, a cousin of Hadhrat Abu Bakr, whom he had been in the habit of supporting. Naturally Hadhrat Abu Bakr wished to stop that aid, but according to the highest standards of Muslim ethics he was asked to forgive and forget, which he did, with the happiest results to the peace and unity of the Muslim community. But the general application holds good for all time. A generous patron should not, in personal anger, withdraw his support even for serious faults if the delinquent repents and mends his ways. If Allah forgives us, who are we to refuse forgiveness to our fellows?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Razi, the absence of repentance is incontrovertibly implied in the condemnation expressed in the sequence, since the Qur'an makes it clear in many places that God always accepts a sinner's sincere repentance.
Lit., "chaste, unmindful [or "careless"] believing women", i.e., virtuous women who thoughtlessly expose themselves to situations on which a slanderous construction may be put.
Immoral thoughts never cross the minds of these chaste women and, therefore, they never expect slander.
Good women are sometimes indiscreet because they think of no evil. But even such innocent indiscretion lands them, and those who hold them dear, in difficulties. Such was the case with Hadhrat 'Aisha, who was in extreme pain and anguish for a whole month because of the slanders spread about her. Her husband and her father were also placed in a most awkward predicament, considering their position and the great work in which they were engaged. But unprincipled people, who start false slanders, and their unthinking tools who help in spreading such slanders, are guilty of the gravest spiritual offence, and their worst punishment is the deprivation of Allah's grace, which is the meaning of a state of Curse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Our own limbs and faculties are the strongest witnesses against us if we misuse them for evil deeds instead of using them for the good deeds for which they were given to us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the double meaning ("manifest" and "manifesting") inherent in the adjective mubin, see note [2] on 12:1 ; for my rendering of God's attribute al-haqq as "the Ultimate Truth", see note [99] on 20:114 . In this particular instance, the active form of mubin ("manifesting") apparently relates to God's revelation, on Judgement Day, of the true nature of man's actions and, thus, of the enormity of the sin to which this passage refers.
All that we thought of hiding will be clear as day before Allah's Judgment Seat, because He is the very essence of Truth and Reality-He is the true Light (xxiv. 35), of which all physical light is merely a type or reflection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "innocent of all that they [i.e., the slanderers] may say".
See note [5] on 8:4 . The reference, in this context, to God's "forgiveness of sins" (maghfirah) is obviously meant to stress the innate weakness of man's nature, which makes him prone to sinning, however good and pure he may be (cf. 4:28 ).
This passage declares the innocence of ’Ȃishah, the Prophet’s wife.
The pure consort with the pure, and the impure with the impure. If the impure, out of the impurity of their thoughts, or imaginations, impute any evil to the pure, the pure are not affected by it, but they should avoid all occasions for random talk.
Forgiveness for any indiscretion which they may have innocently committed, and spiritual provision or protection against the assaults of Evil. It is also meant that the more the satans attempt to defame or slander them, the more triumphantly will they be vindicated and provided with the physical and moral good which will advance their real life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This categorical prohibition connects with the preceding passages inasmuch as it serves as an additional protection of individuals against possible slander. In its wider purport, it postulates the inviolability of each person's home and private life. (For the socio-political implications of this principle, see State and Government in Islam, pp. 84 ff.)
The conventions of propriety and privacy are essential to a refined life of goodness and purity. The English saying that an Englishman's home is his castle, suggests a certain amount of exclusiveness and defiance. The Muslim principle of asking respectful permission and exchanging salutations ensures privacy without exclusiveness, and friendliness without undue familiarity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by the rightful owner or caretaker.
That is, if no one replies; there may be people in the house not in a presentable state. Or, even if the house is empty, you have no right to enter it until you obtain the owner's permission, wherever he may be. The fact of your not receiving a reply does not entitle you to enter without permission. You should wait, or knock twice or three times, and withdraw in case no permission is received. If you are actually asked to withdraw, as the inmates are not in a condition to receive you, you should a fortiori withdraw, either for a time, or altogether, as the inmates may wish you to do. Even if they are your friends, you have no right to take them by surprise or enter against their wishes. Your own purity of life and conduct as well as of motives is thus tested.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "uninhabited houses wherein there are things of use (mata') for you". In the consensus of all the authorities, including the Companions of the Prophet, this relates to buildings or premises of a more or less public nature, like inns, shops, administrative offices, public baths, etc., as well as to ancient ruins.
lit., non-residential buildings.
The rule about dwelling-houses is strict, because privacy is precious, and essential to a refined, decent, and well-ordered life. Such a rule of course does not apply to houses used for other useful purposes, such as an inn or caravanserai, or a shop, or a warehouse. But even here, of course, implied permission from the owner is necessary as a matter of common-sense. The question in this passage is that of refined privacy, not that of rights of ownership.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "to restrain [something] of their gaze and to guard their private parts". The latter expression may be understood both in the literal sense of "covering one's private parts" - i.e., modesty in dress - as well as in the metonymical sense of "restraining one's sexual urges", i.e., restricting them to what is lawful, namely, marital intercourse (cf. {23:5-6}). The rendering adopted by me in this instance allows for both interpretations. The "lowering of one's gaze", too, relates both to physical and to emotional modesty (Razi).
The rule of modesty applies to men as well as women. A brazen stare by a man at a woman (or even at a man) is a breach of refined manners. Where sex is concerned, modesty is not only "good form": it is not only to guard the weaker sex, but also to guard the spiritual good of the stronger sex.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My interpolation of the word "decently" reflects the interpretation of the phrase illa ma zahara minha by several of the earliest Islamic scholars, and particularly by Al-Qiffal (quoted by Razi), as "that which a human being may openly show in accordance with prevailing custom (al-'adah al-jariyah)". Although the traditional exponents of Islamic Law have for centuries been inclined to restrict the definition of "what may [decently] be apparent" to a woman's face, hands and feet- and sometimes even less than that - we may safely assume that the meaning of illa ma zahara minha is much wider, and that the deliberate vagueness of this phrase is meant to allow for all the time-bound changes that are necessary for man's moral and social growth. The pivotal clause in the above injunction is the demand, addressed in identical terms to men as well as to women, to "lower their gaze and be mindful of their chastity": and this determines the extent of what, at any given time, may legitimately - i.e., in consonance with the Qur'anic principles of social morality - be considered "decent" or "indecent" in a person's outward appearance.
The noun khimar (of which khumur is the plural) denotes the head-covering customarily used by Arabian women before and after the advent of Islam. According to most of the classical commentators, it was worn in pre-Islamic times more or less as an ornament and was let down loosely over the wearer's back; and since, in accordance with the fashion prevalent at the time, the upper part of a woman's tunic had a wide opening in the front, her breasts were left bare. Hence, the injunction to cover the bosom by means of a khimar (a term so familiar to the contemporaries of the Prophet) does not necessarily relate to the use of khimar as such but is, rather, meant to make it clear that a woman's breasts are not included in the concept of "what may decently be apparent" of her body and should not, therefore, be displayed.
I.e., very old men. The preceding phrase "those whom they rightfully possess" (lit., "whom their right hands possess") denotes slaves; but see also note [78].
Lit., "so that those of their charms which they keep hidden may become known". The phrase yadribna bi-arfulihinna is idiomatically similar to the phrase daraba bi-yadayhi mishyatihi, "he swung his arms in walking" (quoted in this context in Taj al-'Arus). and alludes to a deliberately provocative gait.
The implication of this general call to repentance is that since "man has been created weak" ( 4:28 ), no one is ever free of faults and temptations - so much so that even the Prophet used to say, "Verily, I turn unto Him in repentance a hundred times every day" (Ibn Hanbal, Bukhari and Bayhaqi, all of them on the authority of 'Abd Allah ibn'Umar).
i.e., hair, body shape, and underclothes.
i.e., the face, hands, outer clothes, rings, kohl, and henna.
i.e., hair, arms, and legs.
The need for modesty is the same in both men and women. But on account of the differentiation of the sexes in nature, temperaments, and social life, a greater amount of privacy is required for women than for men, especially in the matter of dress and the uncovering of the bosom.
Zinat means both natural beauty and artificial ornaments. I think both are implied here, but chiefly the former. The woman is asked not to make a display of her figure except to the following classes of people: (1) her husband, (2) her near relatives whom a certain amount of neglige is permissible; (3) her women, (4) slaves, male and female, as they would be in constant attendance; but this item would now be blank, with the abolition of slavery; (5) men who are free from sexual desire and who usually frequent the houses; and (6) infants or small children before they get a sense of sex. Cf. also xxxiii. 59.
It is one of the tricks of showy or unchaste women to tinkle their ankle ornaments, to draw attention to themselves,
While all these details of the purity and good form of domestic life are being brought to our attention, we are clearly reminded that the chief object we should hold in view is our spiritual welfare. All our brief life on this earth is a probation, and we must make our individual, domestic, and social life all contribute to our holiness, so that we can get the real success and bliss which is the aim of our spiritual endeavor.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., from among the free members of the community, as is evident from the subsequent juxtaposition with slaves. (As most of the classical commentators point out, this is not an injunction but a recommendation to the community as a whole: hence my interpolation of the words "you ought to".) The term ayyim - of which ayama is the plural - signifies a person of either sex who has no spouse, irrespective of whether he or she has never been married or is divorced or widowed. Thus, the above verse expresses the idea - reiterated in many authentic sayings of the Prophet - that, from both the ethical and the social points of view, the married state is infinitely preferable to celibacy.
The term as-salihin connotes here both moral and physical fitness for marriage: i.e., the attainment of bodily and mental maturity as well as mutual affection between the man and the woman concerned. As in 4:25 , the above verse rules out all forms of concubinage and postulates marriage as the only basis of lawful sexual relations between a man and his female slave.
The subject of sex ethics and manners brings us to the subject of marriage. Single (ayama, plural of Aiyim) here means any one not in the bond of wedlock, whether unmarried or lawfully divorced, or widowed.
Cf. v. 57. Allah's mercy is for all: it is not confined to a class or grade of people.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., because of poverty, or because they cannot find a suitable mate, or for any other personal reason.
Lit., "whom your right hands possess", i.e., male or female slaves.
The noun kitab is, in this context, an equivalent of kitabah or makatabah (lit., "mutual agreement in writing"), a juridical term signifying a "deed of freedom" or "of manumission" executed on the basis of an agreement between a slave and his or her owner, to the effect that the slave undertakes to purchase his or her freedom for an equitable sum of money payable in instalments before or after the manumission, or, alternatively, by rendering a clearly specified service or services to his or her owner. With this end in view, the slave is legally entitled to engage in any legitimate, gainful work or to obtain the necessary sum of money by any other lawful means (e.g., through a loan or a gift from a third person). In view of the imperative form of the verb katibuhum ("write it out for them"), the deed of manumission cannot be refused by the owner, the only pre-condition being an evidence - to be established, if necessary, by an unbiassed arbiter or arbiters - of the slave's good character and ability to fulfil his or her contractual obligations. The stipulation that such a deed of manumission may not be refused, and the establishment of precise juridical directives to this end, clearly indicates that Islamic Law has from its very beginning aimed at an abolition of slavery as a social institution, and that its prohibition in modern times constitutes no more than a final implementation of that aim. (See also next note, as well as note [146] on 2:177 .)
According to all the authorities, this relates (a) to a moral obligation on the part of the owner to promote the slave's efforts to obtain the necessary revenues by helping him or her to achieve an independent economic status and/or by remitting part of the agreed - upon compensation, and (b) to the obligation of the state treasury (bayt al-mal) to finance the freeing of slaves in accordance with the Qur'anic principle - enunciated in 9:60 - that the revenues obtained through the obligatory tax called zakah are to be utilized, among other purposes, "for the freeing of human beings from bondage" (fi 'r-riqab, an expression explained in surah {2}, note [146]). Hence, Zamakhshari holds that the above clause is addressed not merely to persons owning slaves but to the community as a whole. - The expression "the wealth of God" contains an allusion to the principle that "God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return" ({9: 111}) - implying that all of man's possessions are vested in God, and that man is entitled to no more than their usufruct.
Lit., "so that you might seek out" or "endeavour to attain to".
Lit., "if they desire protection against unchastity (tahassun)", i.e., through marriage (cf. the expression muhsanat as used in 4:24 ). Most of the classical commentators are of the opinion that the term fatayat ("maidens") denotes here "slave girls": an assumption which is fully warranted by the context. Hence, the above verse reiterates the prohibition of concubinage by explicitly describing it as "whoredom" (bigha').
A Muslim marriage requires some sort of a dower for the wife. If the man cannot afford that, he must wait and keep himself chaste. It is no excuse for him to say that he must satisfy his natural cravings within or outside marriage. It must be within marriage.
The law of slavery in the legal sense of the term is now obsolete. While it had any meaning, Islam made the slave's lot as easy as possible. A slave, male or female, could ask for conditional manumission by a written deed fixing the amount required for manumission and allowing the slave meanwhile to earn money by lawful means. Such a deed was not to be refused if the request was genuine and the slave had character. Not only that, but the master is directed to help with money out of his own resources in order to enable the slave to earn his or her own liberty.
Where slavery was legal, what is now called the "white slave traffic" was carried on by wicked people like 'Abdullah ibn Ubai, the Hypocrite leader at Madinah. This is absolutely condemned. While modern nations have abolished ordinary slavery, the "White Slave Traffic" is still a big social problem in individual States. Here it is absolutely condemned. No more despicable trade can be imagined.
I have translated "in" (literally, "if") by "when" because this is not a conditional clause but an explanatory clause, explaining the meaning of "force". "Forcing" a person necessarily means that it is against the wish or inclination of the person forced. Even if they were to give a formal consent, it is not valid.
The poor unfortunate girls, who are victims of such a nefarious trade, will yet find mercy from Allah, whose bounties extend to all His creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This prepares the way for the magnificent Verse of Light that follows, and its sublime meaning.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The particle ka ("as if" or "as it were") prefixed to a noun is called kaf at-tashbih ("the letter kaf pointing to a resemblance [of one thing to another]" or "indicating a metaphor"). In the above context it alludes to the impossibility of defining God even by means of a metaphor or a parable - for, since "there is nothing like unto Him" ( 42:11 ), there is also "nothing that could be compared with Him" ( 112:4 ). Hence, the parable of "the light of God" is not meant to express His reality - which is inconceivable to any created being and, therefore, inexpressible in any human language - but only to allude to the illumination which He, who is the Ultimate Truth, bestows upon the mind and the feelings of all who are willing to be guided. Tabari, Baghawi and Ibn Kathir quote Ibn 'Abbas and Ibn Mas'ud as saying in this context: "It is the parable of His light in the heart of a believer."
The "lamp" is the revelation which God grants to His prophets and which is reflected in the believer's heart - the "niche" of the above parable (Ubayy ibn Ka'b, as quoted by Tabari) - after being received and consciously grasped by his reason ("the glass [shining brightly] like a radiant star"): for it is through reason alone that true faith can find its way into the heart of man.
It would seem that this is an allusion to the organic continuity of all divine revelation which, starting like a tree from one "root" or proposition - the statement of God's existence and uniqueness - grows steadily throughout man's spiritual history, branching out into a splendid variety of religious experience, thus endlessly widening the range of man's perception of the truth. The association of this concept with the olive-tree apparently arises from the fact that this particular kind of tree is characteristic of the lands in which most of the prophetic precursors of the Qur'anic message lived, namely, the lands to the east of the mediterranean: but since all true revelation flows from the Infinite Being, it is "neither of the east nor of the west" - and especially so the revelation of the Qur'an, which, being addressed to all mankind, is universal in its goal as well.
The essence of the Qur'anic message is described elsewhere as "clear [in itself] and clearly showing the truth" (cf. note [2] on 12:1 ); and it is, I believe, this aspect of the Qur'an that the above sentence alludes to. Its message gives light because it proceeds from God; but it "would well-nigh give light [of itself] even though fire had not touched it": i.e., even though one may be unaware that it has been "touched by the fire" of divine revelation, its inner consistency, truth and wisdom ought to be self-evident to anyone who approaches it in the light of his reason and without prejudice.
Although most of the commentators read the above phrase in the sense of "God guides unto His light whomever He wills", Zamakhshari gives it the sense adopted in my rendering (both being syntactically permissible).
I.e., because of their complexity, certain truths can be conveyed to man only by means of parables or allegories: see notes [5] and [8] on 3:7 .
This is a metaphor for the light of guidance in the heart of the believer.
Meaning, the olive tree is wholesome because it is located in a central place, so it is hit by sunrays all day-long, and, therefore, the oil is of a premium quality.
Embedded within certain directions concerning a refined domestic and social life, comes this glorious parable of light, which contains layer upon layer of transcendent truth about spiritual mysteries. No notes can do adequate justice to its full meaning. Volumes have been written on this subject. In these notes I propose to explain the simplest meaning of this passage.
The physical light is but a reflection of the true Light in the world of Reality, and that true Light is Allah. We can only think of Allah in terms of our phenomenal experience, and in the phenomenal world, light is the purest thing we know, but physical light has drawbacks incidental to its physical nature: eg. (1) it is dependent upon some source external to itself; (2) it is a passing phenomenon; if we take it to be a form of motion or energy it is unstable, like all physical phenomena; (3) it is dependent on space and time; its speed is 186,000 miles per second, and there are stars whose light takes thousands of years before it reaches the earth. The perfect Light of Allah is free from any such defects.
The first three points in the Parable center round the symbols of the Niche, the Lamp, and the Glass. (1) The Niche (Mishkat) is the little shallow recess in the wall of an Eastern house, fairly high from the ground, in which a light (before the days of electricity) was usually placed. Its height enabled it to diffuse the light in the room and minimised the shadows. The background of the wall and the sides of the niche helped to throw the light well into the room, and if the wall was white-washed, it also acted as a reflector: the opening in front made the way for the light. So with the spiritual Light; it is placed high, above worldly things; it has a niche or habitation of its own, in Revelation and other Signs of Allah; its access to men is by a special Way, open to all, yet closed to those who refuse its rays. (2) The Lamp is the core of the spiritual Truth, which is the real illumination; the Niche is nothing without it; the Niche is actually made for it. (3) The Glass is the transparent medium through which the Light passes. On the one hand, it protects the light from moths and other forms of low life and from gusts of wind, and on the other, it transmits the fight through a medium which is made up of and akin to the grosser substances of the earth (such as sand, soda, potash, etc.), so arranged as to admit the subtle to the gross by its transparency. So the spiritual Truth has to be filtered through human language or human intelligence to make it intelligible to mankind.
The glass by itself does not shine. But when the light comes into it, it shines like a brilliant star. So men of God, who preach Allah's Truth, are themselves illuminated by Allah's light and become the illuminating media through which that Light spreads and permeates human life.
The olive tree is not a very impressive tree in its outward appearance. Its leaves have a dull greenish-brown colour, and in size it is inconspicuous. But its oil is used in sacred ceremonies and forms a wholesome ingredient of food. The fruit has a specially fine flavour. Cf. n. 2880 to xxiii. 20. For the illuminating quality of its oil, see n. 3002 below.
This Olive is not localised. It is neither of the East nor of the West. It is universal, for such is Allah's Light. As applied to the olive, there is also a more literal meaning, which can be allegorised in a different way. An olive tree with an eastern aspect gets only the rays of the morning sun; one with a western aspect, only the rays of the western sun. In the northern hemisphere the south aspect will give the sun's rays a great part of the day, while a north aspect will shut them out altogether, and vice versa in the southern hemisphere. But a tree in the open plain or on a hill will get perpetual sunshine by day; it will be more mature, and the fruit and oil will be of superior quality. So Allah's light is not localised or immature: it is perfect and universal.
Pure olive oil is beautiful in colour, consistency, and illuminating power. The world has tried all kinds of illuminants, and for economic reasons or convenience, one replaces another. But for coolness, comfort to the eyes, and steadiness, vegetable oils are superior to electricity, mineral oils, and animal oils. And among vegetable oils, olive oil takes a high place and deserves its sacred associations. Its purity is almost like light itself: you may suppose it to be almost light before it is lit. So with spiritual Truth: it illuminates the mind and understanding imperceptibly, almost before the human mind and heart have been consciously touched by it.
Glorious, illimitable Light, which cannot be described or measured. And there are grades and grades of it, passing transcendently into regions of spiritual height, which man's imagination can scarcely conceive of. The topmost pinnacle is the true prototypal Light, the real Light, of which all others were reflections, the Light of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.