-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateAccording to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The serious issues involved are indicated by showing how terrible the consequences will be for those who disobey Allah's Will. The terror will only be for those who rebel and disobey: the righteous will not suffer from it, but on the contrary will be greeted by angels with joy (xxi. 103).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "thou shalt see [or "behold"] mankind drunk", i.e., behaving as if they were drunk. The illusory, purely subjective character of this "seeing" - implied in the use of the singular form tara ("thou shalt see") after the plural "you" employed in the first clause of this verse - justifies the rendering "it will seem to thee that...", etc.
My interpolation of the words "their dread of" is based on the statement in 21:103 that, as far as the righteous are concerned, "the supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief" despite the dread with which it will overwhelm every human being.
Three metaphors are used for the extreme terror which the Awful Day will inspire, (1) No mother abandons the baby at her breast in the greatest danger; yet that will happen in this Dreadful Hour. (2) An expectant mother carries the young life within her with great pride and hope: yet the terror will overpower the hope at this "Hour", and nature's working will be reversed, (3) Men ordinarily retain their self-possession except under intoxication: here, without intoxication, they will be driven to frenzy with terror.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See first half of note [16] on 15:17 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Even after the warnings there are men who are such fools as to turn away from Allah who created them and cherishes them with His love and care; they become outlaws in His Kingdom, making friends with satan, which is a rebel in Allah's Kingdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This rendering conforms with the interpretation of the phrase mukhallaqah wa-ghayr mukhallaqah by Ibn 'Abbas and Qatadah (the latter quoted by Tabari and the former by Baghawi), alluding to the various stages of embryonic development. In addition, Tabari explains the expression ghayr mukhallaqa as denoting the stage at which the embryonic lump (mudghah) has as yet no individual life - or, in his words, "when no soul has as yet been breathed into it" (la yunfakh fiha ar-ruh). - As regards the expression "created out of dust", it is meant to indicate man's lowly biological origin and his affinity with other "earthy" substances; see in this connection the second half of note [47] on 3:59 , and note [4] on 23:12 .
See note [79] on 16:70 .
Your father, Adam.
Nuṭfah refers to the union of male and female gametes (sperm and egg) which results in the zygote after fertilization.
’Alaqah, meaning the embryo resembles a leech.
Muḍghah, meaning it resembles a chewed morsel.
Fully formed or defected, evolving into a healthy embryo or ending in miscarriage.
If they really have doubts in their minds about the life after death, they have only to tum their attention either to their own nature, or to the nature around. How wonderful is their own physical growth, from lifeless matter, to seed, fertilised ovum, foetus, child youth, age, and death! How can they doubt that the Author of all these wonderful stages in their life here can also give them another kind of life after the end of this life? Or, if they look at external nature, they see the earth dead and barren and Allah's fertilising showers bring it in to life, growth and beauty in various forms. The Creator of this great pageant of Beauty can surely create yet another and a newer world.
The stages of man's physical growth from nothing till he completes the cycle of this life are described in words whose accuracy, beauty, and comprehensiveness can only be fully understood by biologists. Parallel to the physical growth, may be understood man's inner growth, also by stages and by Allah's creative artistry.
That is, a male or a female child, a fair or an ugly child, a good or a rebellious child, etc., involving countless mysteries of genetics and heredity.
Cf. xvi 70. In that passage the mystery of our life was used to illustrate Allah's abundant mercies and favours to us. Here it is used to illustrate Allah's power in giving us a future Life of even greater promise.
A beautiful nature passage so pregnant in meaning that the earnest student wonders what magic and truth have been conveyed in so few words. M.P.'s Egyptian colleague Prof. Ghamrawi (see M.P.'s note on this passage) was but expressing the feelings of every careful student of the Qur-an. The "subtlety and wealth of meaning" are indeed marvellous.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {20}, note [99].
All these beautiful and well-articulated pageants of life and nature point to the Reality behind them i.e., Allah. They will perish, but He is eternal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For "Book of Enlightenment" see iii. 184 and n. 490. I understand "knowledge" to mean here their human knowledge or intelligence, "guidance" to mean divine guidance, such as comes from Allah or prophets of Allah or a revelation from Allah, and the "Book of Enlightenment" to mean the fundamental guide to good conduct, the clear rules laid down in all Dispensations to help men to lead good lives. The "Book of Enlightenment" may mean a revealed Book in which case "Guidance" would refer to divine guidance through a prophet of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Since many unrighteous people apparently "prosper" in this world, it is clear that the disgrace of which the above verse speaks is of a moral nature - namely, a gradual coarsening of all moral perceptions and. thus. a degradation of the spirit.
Some Commentators think this refers to Abu Jahl, but the words are perfectly general, and this type of man is common in all ages. The same may be said about verse 3 above: Commentators give the immediate reference to one Nadhar ibn Harith.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
'What you suffer is the consequence of your own sinful deeds; Allah is just; He is not unjust in the least to any of His creatures'.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.