-->
Lit., "whereupon they would have hearts wherewith they might understand, or ears whereby they might hear".
The word for "heart" in Arabic speech imports both the seat of intelligent faculties and understanding as well as the seat of affections and emotions. Those who reject Allah's Message may have their physical eyes and ears, but their hearts are blind and deaf. If their faculties of understanding were active, would they not see the Signs of Allah's Providence and Allah's Wrath in nature around them and in the cities and ruins if they travel intelligently?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation, see 6:57 , 8:32 and 13:6 , as well as the corresponding notes.
I.e., what men conceive of as "time" has no meaning with regard to God, because He is timeless, without beginning and without end, so that "in relation to Him, one day and a thousand years are alike" (Razi). Cf. 70:4 , where in the same sense, a "day" is said to be equal to "fifty thousand years", or the well-authenticated saying of the Prophet' "God says, 'I am Time Absolute (ad-dahr)'."
If Allah gives respite, those to whom it is given have a real chance of repentance and amendment. He will not curtail His promise of respite. But on the other hand He has promised to call everyone to account for his deeds, and this involves justice and punishment for sin. This promise will also come true. It is foolish to try to hasten it. Time with Him is nothing. We keep count of time for our relative calculations. His existence is absolute, and not conditioned by Time or Place. What we call a thousand years may be nothing more than a day or a minute to Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The argument begun in xxii. 45 is now rounded off and closed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is the Messenger's duty to convey the warning in the clearest terms to the wicked. It is no part of his duty to coerce them or judge them, or bring on the Punishment for them. That only rests with Allah. But the warning itself is full of Mercy: for it gives the highest hope to the repentant sinner who turns and comes to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 8:4 and the corresponding note [5].
The "sustenance" must be construed in the widest sense, spiritual as well as intellectual and physical. The reward of righteousness is far more generous than any merit there may be in the creature following the Will of his Creator.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It will not be in their power to frustrate Allah's Plan; all they will do is to go further and further down in their spiritual state, deeper and deeper in their Hell.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We never sent any apostle or prophet before thee without that, when he was hoping (tamanna)...", etc. According to most of the commentators, the designation "apostle" (rasul) is applied to bearers of divine revelations which comprise a new doctrinal system or dispensation; a "prophet" (nabi), on the other hand, is said to be one whom God has entrusted with the enunciation of ethical principles on the basis of an already-existing dispensation, or of principles common to all divine dispensations. Hence, every apostle is a prophet as well, but not every prophet is an apostle.
I.e., insinuating that the innermost aim (umniyyah, lit., "longing" or "hope") of the message-bearer in question was not the spiritual improvement of his community but, rather, the attainment of personal power and influence: cf. 6:112 -"against every prophet We have set up as enemies the evil forces (shayatin) from among humans as well as from among invisible beings (al-jinn)" - a statement which is explained in surah {6}, note [98].
Lit., "and God makes His messages clear in and by themselves". This is the meaning of the phrase yuhkimu ayatahu (cf. the expression uhkimat ayatuhu in 11:1 ): i.e., God causes His messages to speak for themselves, so that any insinuation as to the prophet's "hidden motives" is automatically disproved. The conjunction thumma at the beginning of this clause does not connote a sequence in time but a coordination of activities, and is best rendered by the simple conjunction "and".
Prophets and messengers (the distinction is explained in n. 2503 to xix. 51) are but human. Their actions are righteous and their motives pure. But in judging things from a human point of view, the suggestion may come to their mind (from Satan) that it would be good to have power or wealth or influence for furthering Allah's cause, or that it may be good to conciliate some faction which may be irreconcilable. In fact, in Allah's Plan, it may be the opposite. Allah, in His mercy and inspiration, will cancel any false or vain suggestions of this kind, and confirm and strengthen His own Commands and make known His Will in His Signs or revelations.
This clause and the similar clause at the end of the next verse are parenthetical.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 2:10 and the corresponding note.
Lit., "all [such] evildoers".
If any suggestion comes to the human mind that is not in accordance with Allah's Will and Plan, it has two opposite effects: to evil minds it is a trial and temptation from the satan but to the mind well-instructed in Faith, it stands self-condemned at once, and becomes a means of strengthening the Faith and stimulating redoubled efforts to conform to the Will of Allah.
Cf. ii. 10. I understand the "disease in the heart" to be an earlier state of curse, which leads in an intensified form to a complete "hardening of the heart".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The last clause in the last verse was parenthetical. Treat this clause as parallel with the first clause in verse 53, "that he may make", etc. Both will then connect with "Allah will confirm (and establish) His Signs" in verse 52. See n. 2833 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "or [until] there comes upon them the chastisement [or "suffering] of a barren Day", i.e., the Day of Judgment, which will offer no hope to those who, until their death, failed to realize the existence of God or to submit to His guidance.
The Day ˹of Judgment˺ is described as ’aqîm (lit., barren) because it will terminate all forms of life on earth and no new day will be born.
The penalty of deliberately rejecting Faith is that the person doing so closes the channels of Mercy that flow from Allah. He will always be subject to doubts and superstitions, until the time comes when all earthly scales fall from his spiritual eyes. But then there will be no time for Repentance: it will be too late to profit by the guidance of Allah given through Revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah grants authority to some of His servants in this world, but none will have authority on Judgment Day except Him. See 3:26.
Such power as Evil has over those who yield to it (xvii. 62-64) will then be gone, as the respite granted to Satan be over, and Allah's Kingdom will be established.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this rendering of the phrase alladhina hajaru, see note [203] on 2:218 . The subsequent mention of "those who strive in God's cause, and then are slain or die" connects with the reference, in verses {39-40}, to God's permission to the believers to fight in defence of their faith and liberty. The extreme merit of the self-sacrifice involved is stressed in several Qur'anic passages, and particularly in {4:95-96}; hence, it has also a bearing on the Day of Judgement spoken of in the preceding passage.
Rizq: sustenance, provision. I have preferred the latter word here, because after death we can only think of rizq in a large metaphorical sense. i.e., all the provision necessary to equip the person for a full and happy Future Life, and also, I think, a provision for his dependents and near and dear ones in this life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "cause them to enter [upon their life after death] in a manner that will please them well" (cf. note [40] on the last clause of 4:31 ) - thus implying that by sacrificing their lives in God’s cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.
Martyrdom is the sacrifice of life in the service of Allah. Its reward is therefore even greater than that of an ordinarily good life. The martyr's sins are forgiven by the very act of martyrdom, which implies service and self-surrender in the highest sense of the word. Allah knows all his past life but will forbear from calling him to account for things that should strictly come into his account.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who has retaliated with the like of what he had been afflicted with" - i.e., has acted only in self-defence and done to his enemy no more than the enemy had done to him. (A similar phrase, relating to retaliation in argument, is found in 16:126 and explained in the corresponding note [150].)
While the opening sentence of this verse stresses the principle of self-defence as the only justification of war (cf. 2:190 and {192-193}) - with the proviso that retaliation must not exceed the injury initially suffered - the concluding part of the verse implies that in case of repeated, unprovoked aggression the believers are allowed to wage an all-out war with a view to destroying completely the enemy's military power. Since such an all-out war might seem to conflict with the principle of limited retaliation alluded to above, the Qur'an states that God absolves the believers of what otherwise might have been a sin, since it is they "against whom war is being wrongfully waged" (verse {39}) by repeated acts of aggression.
Ordinarily Muslims are enjoined to bear injuries with patience and return good for evil (xxiii. 96). But there are occasions when human feelings get the better of our wise resolutions, or when, in a state of conflict or war, we return "as good as we get". In that case our retaliation is permissible, provided the injury we inflict is not greater than that we receive. After such retaliation we are even, but if the other side again acts aggressively and goes beyond all bounds in attacking us, we are entitied to protection from Allah in spite of all our faults; for Allah is One that blots out our sins, and forgives again and again.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.