-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateI.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of "offspring": see note [77] on 19:92 .
This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as "the son of God", as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be "God's daughters" (since they were conceived of as females).
Some pagans claimed that the angels are Allah’s daughters.
This refers both to the Trinitarian superstition that Allah has begotten a son, and to the Arab superstition that the angels were daughters of Allah. All such superstitions are derogatory to the glory of Allah. The prophets and the angels are no more than servants of Allah: they are raised high in honour, and therefore they deserve our highest respect, but not our worship.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they do not precede Him in speech" - meaning that they proclaim only what He has revealed to them and bidden them to proclaim.
They never say anything before they receive Allah's command to say it, and their acts are similarly conditioned. This is also the teaching of Jesus as reported in the Gospel of St. John (xii. 49-50): "For I have not spoken of myself: but the Father which sent me, He gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. And I know that His commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak." If rightly understood, "Father" has the same meaning as our "Rabb", Sustainer and Cherisher, not Begetter or Progenitor.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [247] on 2:255 .
Cf. 19:87 and 20:109 . Regarding the problem of "intercession" as such, see note [7] on 10:3 .
Cf. xx. 109. Those who have conformed to the Will of Allah and obeyed His Law, thus winning the stamp of His approval.
They: the usual interpretation refers the pronoun to the servants of Allah who intercede: it may also refer to those on whose behalf intercession is made: they do not take it as a matter of course, but stand in due awe and reverence of Allah's great glory and mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is, as a rule, futile to make an explanation of the Qur'an dependent on "scientific findings" which may appear true today, but may equally well be disproved tomorrow by new findings. Nevertheless, the above unmistakable reference to the unitary origin of the universe - metonymically described in the Qur'an as "the heavens and the earth" - strikingly anticipates the view of almost all modern astrophysicists that this universe has originated as one entity from one single element, namely, hydrogen, which became subsequently consolidated through gravity and then separated into individual nebulae, galaxies and solar systems, with further individual parts progressively breaking away to form new entities in the shape of stars, planets and the latters' satellites. (Regarding the Qur'anic reference to the phenomenon described by the trem "expanding universe", see 51:47 and the correesponding note [31].)
The statement that God "made out of water every living thing" expresses most concisely a truth that is nowadays universally accepted by science. It has a threefold meaning: (1) Water - and, specifically, the sea - was the environment within which the prototype of all living matter originated; (2) among all the innumerable-existing or conceivable-liquids, only water has the peculiar properties necessary for the emergence and development of life; and (3) the protoplasm, which is the physical basis of every living cell -whether in plants or in animals- and represents the only form of matter in which the phenomenon of life are manifested, consists overwhelmingly of water and is, thus, utterly dependent on it. read together with the preceding statement, which alludes to the unitary origin of the physical universe, the emrgence of life from and within equally unitary element points to the existence of a unitary plan underlying all creation and, hence, to the xistence and oneness of the Creator. this accent on the oneness of God and the unity of His creation is taken up again in verse {92} below.
This probably refers to the event commonly known as the Big Bang.
The evolution of the ordered worlds as we see them is hinted at. As man's intellectual gaze over the physical world expands, he sees more and more how Unity is the dominating note in Allah's wonderful Universe. Taking the solar system alone, we know that the maximum intensity of sun-spots corresponds with the maximum intensity of magnetic storms on this earth. The universal law of gravitation seems to bind all mass together. Physical facts point to the throwing off of planets from vast quantities of diffused nebular matter, of which the central condensed core is a sun.
About 72 per cent, of the surface of our Globe is still covered with water, and it has been estimated that if the inequalities on the surface were all levelled, the whole surface would be under water, as the mean elevation of land sphere-level would be 7,000- 10,000 feet below the surface of the ocean. This shows the predominance of water on our Globe. That all life began in the water is also a conclusion to which our latest knowledge in biological science points. Apart from the fact that protoplasm, the original basis of living matter, is liquid or semi-liquid and in a state of constant flux and instability, there is the fact that land animals, like the higher vertebrates, including man, show, in their embryological history, organs like those of fishes, indicating the watery origin of their original habitat. The constitution of protoplasm is about 80 to 85 per cent of water.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 16:15 and the corresponding note [11].
Cf. xvi. 15 and n. 2038. Lest it should shake with them: here "them" refers back to "they" at the end of the preceding verse, meaning "Unbelievers". It might be mankind in general, but the pointed address to those who do not realise and understand Allah's mercies is appropriate, to drive home to them the fact that it is Allah's well-ordered providence that protects them normally from cataclysms like earthquakes, but that they could for their iniquities be destroyed in an instant, as the 'Ad and the Thamfid were destroyed before them. As pointed out in n. 2691 above, if the surface of the earth were levelled up, it would all be under water, and therefore the firm mountains are a further source of security of life which has evolved in terrestrial forms. Though the mountains may seem impassable barriers, yet Allah's providence has provided broad passes between them to afford highways for human communications.
In both the literal and the figurative sense. Literally these natural mountain highways direct men in the way they should go. Figuratively, these wonderful instances of Allah's providence should turn men's thoughts to the true guidance of Allah in life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [4] on the first sentence of 13:2 , which seems to have a similar meaning.
The signs of the heaven include the galaxies, planets, stars, etc., all of which have an orbit. Our planet orbits the sun, the sun orbits the Milky Way Galaxy, and the Milky Way Galaxy orbits the Virgo Supercluster, etc.
Canopy well guarded: the heavens form a canopy that is secure from falling down: they also form a sublime spectacle and a Mystery that man can only faintly reach. Cf. also xv. 17.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I have indicated, unlike most translators, the metaphor of swimming implied in the original words: how beautiful it is to contemplate the heavenly bodies swimming through space (or ether) in their rounded courses before our gaze!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse {3} of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses {7-8}, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. {3: 144}).
The obvious implication is, "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. {39: 30}-"thou art bound to die".
Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?"-implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.
Life on this planet without death has not been granted to any man. The taunt of the Unbelievers at the holy Prophet was therefore futile. Could any of them live without death at some time or other? Could they name any one who did?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "you shall be brought back", i.e., for judgment.
Cf. iii. 185. and n. 491. The soul does not die, but when it separates from the body at the death of the body, the soul gets a taste of death. In our life of probation on this earth, our virtue and faith are tested by many things: some are tested by calamities, and some by the good things of this life. If we prove our true mettle, we pass our probation with success. In any case all must return to Allah, and then will our life be appraised at its true value.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet, it is best rendered as above.
Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"
I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.
To the godly man the issue between false worship and true worship is a very serious matter. To the sceptics and unbelievers it is only a joke. They take it lightly, and laugh at the godly man. They not only laugh at him, but they blaspheme when the name of the One True God is mentioned. The reply to this is in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "is created out of haste" - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11 . In the present context this refers to man's impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God's coming judgement.
Cf. {16: 1} -"God's judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!"
Haste is in the very bone and marrow of man. If he is granted respite for his own sake, in order that he may have a further chance of repentance and coming back to Allah, he says impatiently and incredulously: "Bring on the Punishment quickly, that I may see if what you say is true!" Alas, it is too true! When the Punishment actually comes near and he sees it, he will not want it hastened. He will want more time and further delay! Poor creature of haste!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Qur'anic answer to this question is given in 7:187 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
They would not be so unreasonable if they only realised the terrible future for them! The Fire will envelop them on all sides, and no help will then be possible. Is it not best for them now to turn and repent? The Punishment may come too suddenly, as is said in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.