-->
As the Egyptian magicians had done when they confessed the One True God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., after all the trials which the Israelites had to undergo in Egypt, and after the plagues with which Pharaoh and his followers were afflicted (cf. {7 :130}ff.).
Referring to the phrase "strike out (idrib) for them a dry path through the sea", Tabari explains it as meaning "choose (ittakidh) for them a dry path". See also {26:63-66} and the corresponding notes [33] and [35].
Time passes, and at last Moses is commanded to leave Egypt with his people by night. They were to cross the Red Sea into the Sinai Peninsula. They were told to have no fear of Pharaoh or of the sea or of the unknown desert country of Sinai into which they were going. They crossed dry-shod, while Pharaoh who came in pursuit with his troops was overwhelmed by the sea. He and his men all perished. There is no emphasis on this episode here. But the emphasis is laid on the hard task which Moses had with his own people after he had delivered them from the Egyptian bondage.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "there overwhelmed them [that] of the sea which overwhelmed them" - expressing the inevitability of the doom which encompassed them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is the duty of kings and leaders to give the right lead of their people. Instead of that, the evil ones among them lead them astray and are the cause of the whole of the people perishing.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [38] on 19:52 . As regards God's "covenant" with the children of Israel, see 2:63 and {83}.
i.e., your prophet to receive the Tablets for your guidance.
Manna (heavenly bread) and quails (chicken-like birds) sustained the children of Israel in the wilderness after they left Egypt.
Right side: Cf. xix. 52, and n. 2504, towards the end. The Arabian side of Sinai (Jabal Musa) was the place where Moses first received his commission before going to Egypt, and also where he received the Torah after the Exodus from Egypt.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The reference to God's bestowal of "manna (mann) and quails (salwa)" upon the Israelites during their wanderings in the Sinai Desert after their exodus from Egypt is found in the Qur'an in two other places as well (namely, in 2:57 and 7:160 ). According to Arab philologists, the term mann denotes not only the sweet, resinous substance exuded by certain plants of the desert, but also everything that is "bestowed as a favour", i.e., without any effort on the part of the recipient. Similarly, the term salwa signifies not merely "a quail" or "quails", but also "all that makes man content and happy after privation" (Qamus). Hence the combination of these two terms denotes, metonymically, the gift of sustenance freely bestowed by God upon the followers of Moses.
Or: "do not behave in an overweening manner" - i.e., "do not attribute these favours to your own supposed excellence on account of your descent from Abraham".
There is almost complete unanimity among the classical commentators in that God's "condemnation" (ghadab, lit., "wrath") is a metonym for the inescapable retribution which man brings upon himself if he deliberately rejects God's guidance and "transgresses the bounds of equity".
Cf. ii. 57 and n. 71; and vii. 160. I should like to construe this not only literally but also metaphorically. 'Allah has looked after you and saved you. He has given you ethical and spiritual guidance. Enjoy the fruits of all this, but do not become puffed up and rebellious (another meaning in the root Taga); otherwise the Wrath of Allah is sure to descend on you.'
This gives the key-note to Moses's constant tussle with his own people, and introduces immediately afterwards the incident of the golden calf.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This passage relates to the time of Moses' ascent of Mount Sinai, mentioned in 2:51 and 7:142 .
Lit., "what has hastened thee ahead of thy people?" - implying that he should not have left them alone, without his personal guidance, at so early a stage in their freedom. In this inimitable elliptic manner the Qur'an alludes to the psychological fact that a community which attains to political and social freedom after centuries of bondage remains for a long time subject to the demoralizing influences of its past, and cannot all at once develop a spiritual and social discipline of its own.
Moses selected a delegation of seventy people from his community to go to Mount Ṭûr where it was appointed for him to receive the Tablets. On the way, he rushed for the appointment with Allah, arriving before the delegation.
This was when Moses was up on the Mount for forty days and forty nights: ii. 51, and n. 66. Moses had left the elders of Israel with Aaron behind him: Exod. xxiv. 14. While he was in a state of ecstatic honour on the Mount, his people were enacting strange scenes down below. They were tested and tried, and they failed in the trial. They made a golden calf for worship, as described below. See also vii. 148-150 and notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The classical commentators understand this phrase in its physical sense, i.e., "they are coming up behind me and are now close by". Since, however, Moses was obviously meant to be alone on his ascent of Mount Sinai, I am of the opinion that his answer has a tropical sense, expressing his assumption that the children of Israel would follow his guidance even in his absence: an assumption which proved erroneous, as shown in the sequence.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The designation as-sf~miri is undoubtedly an adjectival noun denoting the person's descent or origin. According to one of the explanations advanced by Tabar~ and Zamakhsharl, it signifies "a man of the Jewish clan of the Samirah", i.e., the ethnic and religious group designated in later times as the Samaritans (a small remnant of whom is still living in Nablus, in Palestine). Since that sect as such did not yet exist at the time of Moses, it is possible that - as Ibn 'Abbas maintained (Razi) - the person in question was one of the many Egyptians who had been converted to the faith of Moses and joined the Israelites on their exodus from Egypt (cf. note [92] on 7:124 ): in which case the designation samiri might be connected with the ancient Egyptian shemer, "a foreigner" or "stranger". This surmise is strengthened by his introduction of the worship of the golden calf, undoubtedly an echo of the Egyptian cult of Apis (see note [113] on 7:148 ). In any case, it is not impossible that the latter-day Samaritans descended - or were reputed to descend - from this personality, whether of Hebrew or of Egyptian origin; this might partly explain the persistent antagonism between them and the rest of the Israelite community.
The Sâmiri, or the man from Samaria, was a hypocrite who led the Children of Israel into idol-worship.
Who was this Samiri? If it was his personal name, it was sufficiently near the meaning of the original root-word to have the definite article attached to it: Cf. the name of the Khalifa Mu'tasim (Al-Mu'tasim). What was the root for "Samiri"? If we look to old Egyptian, we have Shemer=A stranger, foreigner (Sir E.A. Wallis Budge's Egyptian Hieroglyphic Dictionary, 1920,p. 815 b). As the Israelites had just left Egypt, they might quite well have among them an Egyptianised Hebrew bearing that nickname. That the name Shemer was subsequently not unknown among the Hebrews is clear from the Old Testament. In I Kings, xvi. 21 we read that Omri, king of Israel, the northern portion of the divided kingdom, who reigned about 903-896 B.C., built a new city, Samaria, on a hill which he bought from Shemer, the owner of the hill, for two talents of silver. See also Renan: History of Israel, ii. 210. For a further discussion of the word, see n. 2608 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or, according to Zamakhsharl: "Did, then, the time [of my absence] seem too long to you?" (It is to be noted that the term 'ahd signifies a "time" or "period" as well as a "covenant" or promise".)
Lit., "Or have you decided that condemnation by your Sustainer should fall due upon you?"-i.e., "are you determined to disregard the consequences of your doings?"
To reveal the Torah for their guidance.
To worship Allah alone until Moses returned with the Tablets.
There are two promises referred to in this verse, the promise of Allah and the promise of the people of Israel. They form one Convenant, which was entered into through their leader Moses. See xx. 80, and ii. 63, n. 78. Allah's promise was to protect them and lead them to the Promised Land, and their promise was to obey Allah's Law and His commandments.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is mentioned in Exodus xii, 35 that, immediately before their departure from Egypt, the Israelites "borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold". This "borrowing" was obviously done under false pretences, without any intention on the part of the Israelites to return the jewellery to its rightful owners: for, according to the Biblical statement (ibid., verse {36}), "they spoiled [i.e., robbed] the Egyptians" by doing so. While it is noteworthy that the Old Testament, in its present, corrupted form, does not condemn this behaviour, its iniquity seems to have gradually dawned upon the Israelites, and so they decided to get rid of those sinfully acquired ornaments (Baghawi, Zamakshari and - in one of his alternative interpretations - Razi).
The jewellery they borrowed from their Egyptian neighbours before they fled Egypt.
Cf. Exod. xii. 35-36: the Israelites, before they left Egypt, borrowed from the Egyptians "jewels of silver and jewels of gold, and raiment"; and "they spoiled the Egyptians" i.e., stripped them of all their valuable jewellery. Note that the answer of the backsliders is disingenuous in various ways. (1) The Samiri was no doubt responsible for suggesting the making of the golden calf, but they could not on that account disclaim responsibility for themselves: the burden of the sin is on him who commits it, and he cannot pretend that he was powerless to avoid it. (2) At most the weight of the gold they carried could not have been heavy even if one or two men carried it, but would have been negligible if distributed. (3) Gold is valuable, and it is not likely that if they wanted to disburden themselves of it, they had any need to light a furnace, melt it, and cast it into the shape of a calf.
See n. 2605 about the Samiri. If the Egyptian origin of the root is not accepted we have a Hebrew origin in "Shomer" a guard, watchman, sentinel. The Samiri may have been a watchman, in fact or by nickname.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This interpolation is necessary in view of the change from the direct speech in the preceding verse to the indirect in this one and in the sequence.
See surah {7}, note [113].
An allusion to the fact that Moses had been brought up - obviously as an Egyptian - at Pharaoh's court.
See. n. 1113 to vii. 148, where the same words are used and explained.
See n. 1114 to vii. 148.
Moses has forgotten: i.e., 'forgotten both us and his god. He has been gone for so many days. He is searching for a god on the Mount when his god is really here!' This is spoken by the Samiri and his partisans, but the people as a whole accepted it, and it therefore, becomes their speech.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is a parenthetical comment. How blind the people were! They had seen Signs of the true living God, and yet they were willing to worship this dead image! The true living God had spoken in definite words of command, while this calf could only emit some sounds of lowing, which were themselves contrived by the fraud of the priests. This image could do neither good nor harm, while Allah was the Cherisher and Sustainer of the Universe, Whose Mercy was unbounded and Whose Wrath was terrible.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and do not follow the Samaritan". This is in sharp contrast to the Bible (Exodus xxxii, 1-5), which declares Aaron guilty of making and worshipping the golden calf.
"Resist this temptation: you are being tested in this. Do not follow after the semi-Egyptian Samiri, but obey me."
The Bible story makes Aaron the culprit, which is inconsistent with his office as the high priest of Allah and the right hand of Moses. See n. 1116 to vii. 150. Our version is more consistent, and explains in the Samiri the lingering influences of the Egyptian cult of Osiris the bull-god.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Obviously Aaron's speech in the last verse, and the rebels' defiance in this verse, were spoken before the return of Moses from the Mount.
The rebels had so little faith that they had given Moses up for lost, and never expected to see him again.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. the last sentence of 7:142 , where Moses, before leaving for Mount Sinai, exhorts Aaron to "act righteously" (islih). In this connection see also Aaron's reply to Moses in 7:150 , as well as the corresponding note [117].
Moses’ orders are mentioned in 7:142.
Moses, when he came back, was full of anger and grief. His speech to Aaron is one of rebuke, and he was also inclined to handle him roughly: see next verse. The order he refers to is that stated in vii. 142, "Act for me amongst my people: do right, and follow not the way of those who do mischief."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 7:150 .
Lit., "to my word" or "to what I had said" - evidently, about the importance of keeping the people united (Zamakhshari).
Cf. vii. 150.
This reply of Aaron's is in no way inconsistent with the reply as noted in vii. 150. On the contrary there is a dramatic aptness in the different points emphasised on each occasion. In S. vii. we were discussing the Ummat of Israel, and Aaron rightly says, "The people did indeed reckon me as naught, and went near to slay me!" In addition, "Let not the enemies rejoice over my misfortune" he is referring by implication to his brother's wish to maintain unity among the peopic. Here the unity is the chief point to emphasise: we are dealing with the Samiri as mischief-monger, and he could best be dealt with by Moses, who proceeds to do so.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Moses now turns to the Samiri, and the Samiri's reply in the next verse sums up his character in a few wonderful strokes of character-painting. The lesson of the whole of this episode is the fall of a human soul that nominally comes to Allah's Truth in a humble position but makes mischief when and as it finds occasion. It is no less dangerous and culpable than the arrogant soul, typified by Pharaoh, which gets into high places and makes its leadership the cause of ruin of a whole nation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.