-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateNo translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We may suppose that Moses had fled alone to the land of Midian, and that he had now come alone (with his family but not with his brother) to Tuwa, as described in n. 2542 above. When he was honoured with his mission, and was granted his request that his brother Aaron should accompany him, we may suppose that he took steps to get Aaron to come to him, and their meeting was in Tuwa. Some time may be supposed to have elapsed before they were in Egypt, and then they prayed, and received these directions in their Egyptian home. Aaron was either an elder or a younger brother, we are not told which. In either case he was born when the ban on Israelite new-born babes was not in operation. Moses had been out of touch with him, and it speaks greatly for his family affection that he remembered him and prayed for his comradeship in the most serious spiritual work of his life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Their mission was in the first instance to Pharaoh and to the Egyptians, and then to lead Israel out of Egypt.
Compare the same phrase in xx. 24. Having glanced at the early life of Moses we come back now to the time when Moses's actual ministry begins. The earlier personal story of Moses is rounded off.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "or [that he might] fear" - i.e., that there is some truth in the words of Moses. Since God knows the future, the tentative form in the above phrase-"so that he might (la'allahu) bethink himself", etc.,-obviously does not imply any "doubt" on God's part as to Pharoah's future reaction: it implies no more than His command to the bearer of His message to address the sinner with a view to the latter's bethinking himself: in other words, it relates to the intention or hope with which the message-bearer should approach his task (Razi). And since every Qur'anic narrative aims at bringing out an eternal truth or truths or at elucidating a universal principle of human behaviour, it is evident that God's command to Moses to speak to one particular sinner "in a mild manner, so that he might [have a chance to] bethink himself" retains its validity for all times and all such attempts at conversion.
So far Pharaoh in his inordinate vanity had forgotten himself and forgotten how small a creature he was before Allah. This was to be brought to his recollection, so that he might perhaps repent and believe, or at least be deterred by fear from "transgressing all bounds". Some men eschew wrong from sincere love of Allah and understanding of their fellow-men, and some (of coarser minds) from the fear of consequences. Even the latter conduct may be a step to the former.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "lest he prevent us, by banishing or killing us outright, from delivering Thy message fully".
They were now in Egypt (see n. 2565 above) and therefore in the power of the Pharaoh. The local atmosphere called for the greatest courage and firmness on their part to carry out the dangerous mission which had been entrusted to them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:49 , 7:141 and 14:6 . For a more detailed description of this Pharaonic oppression of the Israelites, see Exodus i, X-22.
The Children of Israel were subjected to all sorts of oppression and indignities. They were given hard tasks; their leaders were unjustly beaten; they were forced to make bricks without straw; and they "groaned in bondage" (Exod. v. 6-19. vi. 5).
Allah, in His infinite Mercy, always offers Peace to the most hardened sinners, even those who are warring against Him. But, as stated in the next verse, their defiance cannot go on with impunity indefinitely. The punishment must inevitably come for sin, whether the sinner is great or small.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Notice how subtly Pharaoh rejects the implication in Moses's speech, in which Moses had referred to "thy Lord" (verse 47). Pharaoh implicitly repudiates the suggestion that the God who had sent Moses and Aaron could possibly be Pharaoh's Lord. He asks insolently, "Who is this Lord of yours, of Whom ye speak as having sent you?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the original, this sentence appears in the past tense ("has given" and "has guided"); but as it obviously relates to the continuous process of God's creation, it is independent of the concept of time and denotes, as in so many other places in the Qur'an, an unceasing present. The term khalq signifies in this context not merely the inner nature of a created thing or being but also the outward form in which this nature manifests itself; hence my composite rendering of khalqahu as "its true nature and form". The idea underlying the above sentence is expressed for the first time in {87:2-3}, i.e., in a surah which belongs to the earliest period of Qur'anic revelation.
The answer of Moses is straightforward, dignified, and illuminating. He will not dispute about "my Lord" or "your Lord," the God of Israel, or the God of Egypt. He and his brother were proud to serve "our Lord," but He was the universal Lord and Cherisher, the One and Only God, Who had created all beings and all things. It was from Him that each created thing derived its form and nature, including such free-will and power as man had got. He, Pharaoh, was subject to the same condition. In order that the free-will should be rightly exercised, Allah had given guidance through His Messengers, and His Signs. Moses and Aaron stood as such Messengers, with such Signs. Will Pharaoh now understand and do right?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "who used to worship a plurality of deities: are they, in thy view, irretrievably doomed?"
But Pharaoh was not the man to accept teaching from the despised Israelite-one, too, who in his eyes was a renegade from the higher Egyptian civilisation. "If," he says in effect, "there is only one God, to Whom all things are referred, this is a new religion. What of the religion of our ancestors? Were they wrong in worshipping the Egyptian gods? And if they were wrong, are they in misery now? He wanted to trap Moses into a scathing denunciation of his ancestors, which would at once have deprived him of the sympathy or the hearing of the Egyptian crowd.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., He alone decrees their destiny in the life to come, for He alone knows their motives and understands the cause of their errors, and He alone can appreciate their spiritual merits and demerits.
According to Razi, the dialogue between Moses and Pharaoh ends here for the time being, with verses {53-55} representing a direct Qur'anic discourse addressed to man in general.
Moses did not fall into the trap. He remembered the injunction given to him to speak mildly (xx. 44). He speaks mildly, but does not in any way whittle down the truth. He said in effect: 'Allah's knowledge is perfect, as if, with men, it were a record. For men may make mistakes or may not remember, but Allah never mistakes and never forgets. But Allah is not only All-Knowing: He is also All-Good. Look around you: the whole earth is spread out like a carpet. Men go to and fro in it freely. He sends abundance of water from the skies, which comes down in Nile floods and fertilises the whole soil of Egypt, and feeds men and animals.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "has provided you with ways and means - both material and intellectual - to gain your livelihood on earth and from it".
Lit., "pairs" (azwaj), a term which in this context apparently denotes "kinds"; but see also 13:3 and the corresponding note [7].
Sabil means not only a road, but would include water-roads or channels, and in modern conditions, airways-in fact all means of communication.
This seems to be outside the speech of Moses, and connects itself with the following verses 54-56, as part of the Word of Allah, expanding the speech of Moses and explaining the working of Allah's Providence in nature.
Azwaj: we might translate here (as in xv. 88) by "classes" instead of "pairs"; but as sex in plants seems to be referred to elsewhere (see xiii. 3, and n. 1804), I translate "pairs".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the creation of man's body "out of the earth", see the second half of note [47] on {3: 59}, as well as note [24] on 15:26 ; its "return into it" signifies the dissolution of this body, after death, into the elementary organic and inorganic substances of which it was composed; and all these facts- creation, subsistence and dissolution -contain the message of God's almightiness, of the ephemeral nature of man's life on earth, and of his future resurrection.
The verse ought really to go into the last Section.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.