Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 20. Ta-Ha

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى Wa i st anaAAtuka linafsee
for I have chosen thee for Mine Own service.
  - Mohammad Asad
I have moulded you for My service.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And I have selected you for My service.
  - Mustafa Khattab
And I have attached thee to Myself.
  - Marmaduke Pickthall
"And I have prepared thee for Myself (for service)"...
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى I th hab anta waakhooka bi a y a tee wal a taniy a fee th ikree
"Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me:
  - Mohammad Asad
You and your brother should go with My Signs and do not neglect to mention Me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
  - Mustafa Khattab
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
  - Marmaduke Pickthall
"Go thou and thy brother with My Signs and slacken not either of you in keeping Me in remembrance. 2565
  - Abdullah Yusuf Ali

We may suppose that Moses had fled alone to the land of Midian, and that he had now come alone (with his family but not with his brother) to Tuwa, as described in n. 2542 above. When he was honoured with his mission, and was granted his request that his brother Aaron should accompany him, we may suppose that he took steps to get Aaron to come to him, and their meeting was in Tuwa. Some time may be supposed to have elapsed before they were in Egypt, and then they prayed, and received these directions in their Egyptian home. Aaron was either an elder or a younger brother, we are not told which. In either case he was born when the ban on Israelite new-born babes was not in operation. Moses had been out of touch with him, and it speaks greatly for his family affection that he remembered him and prayed for his comradeship in the most serious spiritual work of his life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ I th hab a il a firAAawna innahu t agh a
go forth. both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!
  - Mohammad Asad
Go both of you to Fir'on, for he has indeed transgressed all bounds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed 'all bounds'.
  - Mustafa Khattab
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
  - Marmaduke Pickthall
"Go both of you to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds; 2566 2567
  - Abdullah Yusuf Ali

Their mission was in the first instance to Pharaoh and to the Egyptians, and then to lead Israel out of Egypt.

Compare the same phrase in xx. 24. Having glanced at the early life of Moses we come back now to the time when Moses's actual ministry begins. The earlier personal story of Moses is rounded off.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ Faqool a lahu qawlan layyinan laAAallahu yata th akkaru aw yakhsh a
But speak; unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension."28
  - Mohammad Asad

Lit., "or [that he might] fear" - i.e., that there is some truth in the words of Moses. Since God knows the future, the tentative form in the above phrase-"so that he might (la'allahu) bethink himself", etc.,-obviously does not imply any "doubt" on God's part as to Pharoah's future reaction: it implies no more than His command to the bearer of His message to address the sinner with a view to the latter's bethinking himself: in other words, it relates to the intention or hope with which the message-bearer should approach his task (Razi). And since every Qur'anic narrative aims at bringing out an eternal truth or truths or at elucidating a universal principle of human behaviour, it is evident that God's command to Moses to speak to one particular sinner "in a mild manner, so that he might [have a chance to] bethink himself" retains its validity for all times and all such attempts at conversion.

Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful 'of Me' or fearful 'of My punishment'.'
  - Mustafa Khattab
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
  - Marmaduke Pickthall
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." 2568
  - Abdullah Yusuf Ali

So far Pharaoh in his inordinate vanity had forgotten himself and forgotten how small a creature he was before Allah. This was to be brought to his recollection, so that he might perhaps repent and believe, or at least be deterred by fear from "transgressing all bounds". Some men eschew wrong from sincere love of Allah and understanding of their fellow-men, and some (of coarser minds) from the fear of consequences. Even the latter conduct may be a step to the former.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ Q a l a rabban a innan a nakh a fu an yafru t a AAalayn a aw an ya t gh a
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,29 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
  - Mohammad Asad

I.e., "lest he prevent us, by banishing or killing us outright, from delivering Thy message fully".

Musa and Haroon said: "Our Rabb! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They both pleaded, 'Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.'
  - Mustafa Khattab
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
  - Marmaduke Pickthall
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! we fear lest He hasten with insolence against us or lest he transgress all bounds." 2569
  - Abdullah Yusuf Ali

They were now in Egypt (see n. 2565 above) and therefore in the power of the Pharaoh. The local atmosphere called for the greatest courage and firmness on their part to carry out the dangerous mission which had been entrusted to them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ Q a la l a takh a f a innanee maAAakum a asmaAAu waar a
Answered He: "Fear not! Verily, I shall be with you two, hearing and seeing [all].
  - Mohammad Asad
Allah said: "Do not be afraid, I shall be with you both. I hear everything and see everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah reassured 'them', 'Have no fear! I am with you, hearing and seeing.
  - Mustafa Khattab
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ Fatiy a hu faqool a inn a rasool a rabbika faarsil maAAan a banee isr a eela wal a tuAAa thth ibhum qad jin a ka bi a yatin min rabbika wa al ssal a mu AAal a mani ittabaAAa alhud a
Go, then, you two unto him and say, 'Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer].30 We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance:
  - Mohammad Asad

Cf. 2:49 , 7:141 and 14:6 . For a more detailed description of this Pharaonic oppression of the Israelites, see Exodus i, X-22.

So go to him and say `Surely we both are Rasools of your Rabb. Let the Children of Israel go with us and oppress them no more. We have brought you a Sign from your Rabb; may peace be upon him who follows the guidance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So go to him and say, 'Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the 'right' guidance.
  - Mustafa Khattab
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the Children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord And peace will be for him who followeth right guidance.
  - Marmaduke Pickthall
"So go ye both to him and say `Verily we are apostles sent by thy Lord: send forth therefore the Children of Israel with us and afflict them not: with a Sign indeed have we come from thy Lord! And peace to all who follow guidance! 2570 2571
  - Abdullah Yusuf Ali

The Children of Israel were subjected to all sorts of oppression and indignities. They were given hard tasks; their leaders were unjustly beaten; they were forced to make bricks without straw; and they "groaned in bondage" (Exod. v. 6-19. vi. 5).

Allah, in His infinite Mercy, always offers Peace to the most hardened sinners, even those who are warring against Him. But, as stated in the next verse, their defiance cannot go on with impunity indefinitely. The punishment must inevitably come for sin, whether the sinner is great or small.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ Inn a qad oo h iya ilayn a anna alAAa tha ba AAal a man ka thth aba watawall a
for, behold, it has been revealed to us that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the truth and turn away [from it]!'"
  - Mohammad Asad
Indeed it has been revealed to us that the scourge will fall on those who deny this fact and turns away'."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies 'the truth' and turns away.''
  - Mustafa Khattab
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
  - Marmaduke Pickthall
" `Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.' "
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ Q a la faman rabbukum a y a moos a
[But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?"
  - Mohammad Asad
When Musa and Haroon went to Fir'on and delivered this message , he said: "Well, who is your Rabb O Musa?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh asked, 'Who then is the Lord of you two, O Moses?'
  - Mustafa Khattab
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
  - Marmaduke Pickthall
(When this message was delivered) (Pharaoh) said: "Who then O Moses is the Lord of you two?" 2572
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice how subtly Pharaoh rejects the implication in Moses's speech, in which Moses had referred to "thy Lord" (verse 47). Pharaoh implicitly repudiates the suggestion that the God who had sent Moses and Aaron could possibly be Pharaoh's Lord. He asks insolently, "Who is this Lord of yours, of Whom ye speak as having sent you?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ Q a la rabbun a alla th ee aAA ta kulla shayin khalqahu thumma had a
He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form, and thereupon guides it [towards its fulfilment]."31
  - Mohammad Asad

In the original, this sentence appears in the past tense ("has given" and "has guided"); but as it obviously relates to the continuous process of God's creation, it is independent of the concept of time and denotes, as in so many other places in the Qur'an, an unceasing present. The term khalq signifies in this context not merely the inner nature of a created thing or being but also the outward form in which this nature manifests itself; hence my composite rendering of khalqahu as "its true nature and form". The idea underlying the above sentence is expressed for the first time in {87:2-3}, i.e., in a surah which belongs to the earliest period of Qur'anic revelation.

Musa replied: "Our Rabb is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He answered, 'Our Lord is the One Who has given everything its 'distinctive' form, then guided 'it'.'
  - Mustafa Khattab
He said: Our Lord is He Who gave unto evening its nature, then guided it aright.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature and further gave (it) guidance." 2573
  - Abdullah Yusuf Ali

The answer of Moses is straightforward, dignified, and illuminating. He will not dispute about "my Lord" or "your Lord," the God of Israel, or the God of Egypt. He and his brother were proud to serve "our Lord," but He was the universal Lord and Cherisher, the One and Only God, Who had created all beings and all things. It was from Him that each created thing derived its form and nature, including such free-will and power as man had got. He, Pharaoh, was subject to the same condition. In order that the free-will should be rightly exercised, Allah had given guidance through His Messengers, and His Signs. Moses and Aaron stood as such Messengers, with such Signs. Will Pharaoh now understand and do right?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ Q a la fam a b a lu alqurooni alool a
Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations?"32
  - Mohammad Asad

Sc., "who used to worship a plurality of deities: are they, in thy view, irretrievably doomed?"

Fir'on asked: "What do you say about the condition of previous generations?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh asked, 'And what about previous peoples?'
  - Mustafa Khattab
He said : What then is the state of the generations of old?
  - Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" 2574
  - Abdullah Yusuf Ali

But Pharaoh was not the man to accept teaching from the despised Israelite-one, too, who in his eyes was a renegade from the higher Egyptian civilisation. "If," he says in effect, "there is only one God, to Whom all things are referred, this is a new religion. What of the religion of our ancestors? Were they wrong in worshipping the Egyptian gods? And if they were wrong, are they in misery now? He wanted to trap Moses into a scathing denunciation of his ancestors, which would at once have deprived him of the sympathy or the hearing of the Egyptian crowd.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى Q a la AAilmuh a AAinda rabbee fee kit a bin l a ya d illu rabbee wal a yans a
[Moses] answered: "Knowledge thereof rests with my Sustainer [alone, and is laid down] in His decree;33 my Sustainer does not err, and neither does He forget."34
  - Mohammad Asad

I.e., He alone decrees their destiny in the life to come, for He alone knows their motives and understands the cause of their errors, and He alone can appreciate their spiritual merits and demerits.

According to Razi, the dialogue between Moses and Pharaoh ends here for the time being, with verses {53-55} representing a direct Qur'anic discourse addressed to man in general.

Musa replied: "That knowledge is with my Rabb, duly recorded in a Book. He neither makes a mistake nor does He forget."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He replied, 'That knowledge is with my Lord in a Record. My Lord neither falters nor forgets 'anything'.'
  - Mustafa Khattab
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
  - Marmaduke Pickthall
He replied: "The knowledge of that is with my Lord duly recorded: my Lord never errs nor forgets 2575
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses did not fall into the trap. He remembered the injunction given to him to speak mildly (xx. 44). He speaks mildly, but does not in any way whittle down the truth. He said in effect: 'Allah's knowledge is perfect, as if, with men, it were a record. For men may make mistakes or may not remember, but Allah never mistakes and never forgets. But Allah is not only All-Knowing: He is also All-Good. Look around you: the whole earth is spread out like a carpet. Men go to and fro in it freely. He sends abundance of water from the skies, which comes down in Nile floods and fertilises the whole soil of Egypt, and feeds men and animals.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ Alla th ee jaAAala lakumu alar d a mahdan wasalaka lakum feeh a subulan waanzala mina a l ssam a i m a an faakhrajn a bihi azw a jan min nab a tin shatt a
HE IT IS who has made the earth a cradle for you, and has traced out for you ways [of livelihood] thereon,35 and [who] sends down waters from the sky: and by this means We bring forth various kinds36 of plants.
  - Mohammad Asad

I.e., "has provided you with ways and means - both material and intellectual - to gain your livelihood on earth and from it".

Lit., "pairs" (azwaj), a term which in this context apparently denotes "kinds"; but see also 13:3 and the corresponding note [7].

He is the One Who has made the earth a cradle for you, traced the roads on it for you to walk on; and sends down water from the sky with which We produce pairs of various kinds of vegetation
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is the One' Who has laid out the earth for 'all of' you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow,
  - Mustafa Khattab
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
  - Marmaduke Pickthall
"He Who has made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced divers pairs of plants each separate from the others. 2576 2577 2578
  - Abdullah Yusuf Ali

Sabil means not only a road, but would include water-roads or channels, and in modern conditions, airways-in fact all means of communication.

This seems to be outside the speech of Moses, and connects itself with the following verses 54-56, as part of the Word of Allah, expanding the speech of Moses and explaining the working of Allah's Providence in nature.

Azwaj: we might translate here (as in xv. 88) by "classes" instead of "pairs"; but as sex in plants seems to be referred to elsewhere (see xiii. 3, and n. 1804), I translate "pairs".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ Kuloo wa i rAAaw anAA a makum inna fee tha lika la a y a tin liolee a l nnuh a
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
  - Mohammad Asad
- eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'so' eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
  - Mustafa Khattab
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
  - Marmaduke Pickthall
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily in this are Signs for men endued with understanding.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:55
مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ Minh a khalaqn a kum wafeeh a nuAAeedukum waminh a nukhrijukum t a ratan okhr a
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.37
  - Mohammad Asad

Regarding the creation of man's body "out of the earth", see the second half of note [47] on {3: 59}, as well as note [24] on 15:26 ; its "return into it" signifies the dissolution of this body, after death, into the elementary organic and inorganic substances of which it was composed; and all these facts- creation, subsistence and dissolution -contain the message of God's almightiness, of the ephemeral nature of man's life on earth, and of his future resurrection.

We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
  - Mustafa Khattab
Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time.
  - Marmaduke Pickthall
From the (earth) did We create you and into it shall We return you and from it shall We bring you out once again. 2579
  - Abdullah Yusuf Ali

The verse ought really to go into the last Section.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ta-Ha

Loading tafsir.

Comments for Surah 20

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ta-Ha

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us