-->
Lit., "before [or "in the sight of"] your Sustainer". Most of the commentators (e.g., Zamakhshari, Baghawi, Razi) agree in that the expression "your Sustainer" stands here for "that which your Sustainer has revealed", namely, the Biblical prophecy relating to the coming of a prophet "from among the brethren" of the children of Israel, and that, therefore, the above phrase implies an argument on the basis of the Jews' own scriptures. (See also note [33] above.)
i.e., verses prophesizing the coming of the Prophet (ﷺ) in the Torah (including Deuteronomy 18:15-18 and 33:2).
The immediate argument applies to the Jews of Medina, but the more general argument applies to the people of Faith and the people without Faith, as we shall see below. If the Muslims of Medina ever entertained the hope that the Jews in their city would as a body welcome Muhammad Mustafa as the Prophet prophesied in their own books, they were mistaken. In Deut. xviii. 18, they read: "I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee." (i.e., like unto Moses) which was interpreted by some of their doctors as referring to Muhammad, and they came into Islam. The Arabs are a kindred branch of the Semitic family, and are correctly described in relation to the Jews as "their brethren"; and there is no question that there was not another Prophet "like unto Moses" until Muhammad came; in fact the postcript of Deuteronomy, which was written many centuries after Moses, says: "There arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face." But the Jews as a body were jealous of Muhammad, and played a double part. When the Muslim community began to grow stronger they pretended to be of them, but really tried to keep back any knowledge of their own Scriptures from them, lest they should be beaten by their own arguments. The more general interpretation holds good in all ages. Faith and Unfaith are pitted against each other. Faith has to struggle against power, position, organization, and privilege. When it gains ground, Unfaith comes forward insincerely and claims fellowship. But in its own mind it is jealous of the armoury of sience and knowledge which Faith brings into the service of Allah. But Allah knows all, and if the people of Faith will only seek knowledge sincerely wherefver they can find it,-even as far afield as China, as Muhammad said, they can defeat Unfaith on its own ground. [Even though the directive that Muslims should derive knowledge regardless of its location is an acceptable proposition from the Islamic viewpoint, the tradition to which the author refers here is not authentic].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this case, the Old Testament.
The argument of i. 76 is continued. The Jews wanted to keep back knowledge, but what knowledge had they? Many of them, even if they could read, were no better than illiterates, for they knew not their own true Scriptures, but read into them what they wanted, or at best their own conjectures. They palmed off their own writings for the Message of God. Perhaps it brought them profit for the time being; but it was a miserable profit if they "gained the whole world and lost their own souls" (Matt. xvi. 26). "Writing with their own hands" means inventing books themselves, which had no divine authority. The general argument is similar. Unfaith erects its own false gods. It attributes things to causes which only exist in its own imagination. Sometimes it even indulges in actual dishonest traffic in the ignorance of the multitude. It may pay for a time, but the bubble always bursts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The reference here is to the scholars responsible for corrupting the text of the Bible and thus misleading their ignorant followers. The "trifling gain" is their feeling of pre-eminence as the alleged "chosen people".
i.e., warning of a curse or punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to popular Jewish belief, even the sinners from among the children of Israel will suffer only very limited punishment in the life to come, and will be quickly reprieved by virtue of their belonging to "the chosen people": a belief which the Qur'an rejects.
The Jews in their arrogance might say: Whatever the terror of Hell may be for other people, our sins will be forgiven, because we are the children of Abraham; at worst, we shall suffer a short definite punishment and then be restored to the "bosom of Abraham". This bubble is pricked here. Read this verse with ii. 81-82. The general application is also clear. If Unfaith claims some special prerogative, such as race, "civilation," political power, historical experience, and so on, these will not avail in Allah's sight. His promise is sure, but His promise is for those who seek Allah in Faith, and show it in their conduct.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is many degrees worse than merely falling into evil: it is going out to "earn evil" as the Arabic text has it, i.e., to seek gain in evil. Such a perverse attitude means that the moral and spiritual fortress erected around us by the Grace of God is voluntarily surrendered by us and demolished by Evil, which erects its own fortress, so that access to Good may be more and more difficult.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the preceding passages, the children of Israel have been reminded of the favours that were bestowed on them. Now, however, the Qur'an reminds them of the fact that the way of righteousness has indeed been shown to them by means of explicit social and moral injunctions: and this reminder flows directly from the statement that the human condition in the life to come depends exclusively on the manner of one's life in this world, and not on one's descent.
See note [34] above.
The Old Testament contains many allusions to the waywardness and stubborn rebelliousness of the children of Israel - e.g., Exodus xxxii, 9, xxxiii, 3, xxxiv, 9; Deuteronomy ix, 6-8,23-24,27.
So far from the Covenant being of the kind you suggest in ii. 80, the real Covenant is about the moral law, which is set out in ii. 83. This moral law is universal and if you break it, no privileges will lighten your punishment or help you in any way (ii. 86). "Speak fair to the people" not only means outward courtesy from the leaders to the meanest among the people, but the protection of the people from being exploited, deceived, defrauded, or doped with things to lull their intelligence.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Verse 83 referred to the universal moral law. This verse 84 refers to its application under a special Covenant entered into with the Jews of Medina by the new-born Muslim Commonwealth under its Guide and teacher Muhammad. This Covenant is given in Ibn Hisham's Sivat-ur-Rasul, and comments on it will be found in Ameer Ali's Spirit of Islam (London 1922), pp. 57-61. It was entered into in the second year of the Hijra, and was treacherously broken by the Jews almost immediately afterwards.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is a reference to the conditions prevailing at Medina at the time of the Prophet's hijrah. The two Arab tribes of Medina - Al-Aws and Khazraj - were in pre-Islamic times permanently at war with one another; and out of the three Jewish tribes living there - the Banu Qaynuqa', Banu 'n-Nadir and Banu Qurayzah - the first-named two were allied with Khazraj, while the third was allied with Al-Aws. Thus, in the course of their warfare, Jew would kill Jew in alliance with pagans ("aiding one another in sin and hatred"): a twofold crime from the viewpoint of Mosaic Law. Nevertheless, they would subsequently ransom their mutual captives in obedience to that very same Law - and it is this glaring inconsistency to which the Qur'an alludes in the next sentence.
The indigenous people of Medina were divided into two warring groups: Al-Aws and Al-Khazraj. Some Jewish tribes were allied with the former and others with the latter, which meant that in times of war each of these Jewish tribes had to fight along with their allies against their enemies, including other Jews. When the Prophet (ﷺ) migrated to Medina, he brought about a lasting peace in the city.
I understand "ransom them" here to mean "take ransom for them" though most of the Commentators take it to mean "give ransom for them". Mustafa had made a Pact which, if it had been faithfully observed by all parties, would have brought a reign of law and order for Medina. But some of the treacherous Jews never intended to observe its terms. They fought and slew each other and not only banished those who were obnoxious to them but intrigued with their enemies. If by chance they came back into their hands as captives, they demanded ransom for them to return to their homes although they had no right to banish them at all. If we understand by "ransom them" pay "ransom for them to release them from the hands of their enemies," it would mean that they did this pious act for show, although they were themselves the authors of their unlawful banishment. I think the former makes better sense.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We caused him to be followed, after his time, by [all] the other apostles": a stress upon the continuous succession of prophets among the Jews (see Tabari, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), which fact deprives them of any excuse of ignorance.
This rendering of ruh al-qudus (lit., "the spirit of holiness") is based on the recurring use in the Qur'an of the term ruh in the sense of "divine inspiration". It is also recorded that the Prophet invoked the blessing of the ruh al-qudus on his Companion, the poet Hassan ibn Thabit (Bukhari, Muslim, Abu Da'ud and Tirmidhi): just as the Qur'an ( 58:22 ) speaks of all believers as being "strengthened by inspiration (ruh) from Him".
Lit., "and some you are slaying". The change from the past tense observed throughout this sentence to the present tense in the verb taqtulun ("you are slaying") is meant to express a conscious intent in this respect and, thus, a persistent, ever-recurring trait in Jewish history (Manar I, 377), to which also the New Testament refers (Matthew xxiii, 34-35, 37), and I Thessalonians ii, 15).
The holy spirit is Gabriel, a mighty angel created from light, whose main duty is to communicate Allah’s messages to prophets.
I understand "ransom them" here to mean "take ransom for them" though most of the Commentators take it to mean "give ransom for them". Mustafa had made a Pact which, if it had been faithfully observed by all parties, would have brought a reign of law and order for Medina. But some of the treacherous Jews never intended to observe its terms. They fought and slew each other and not only banished those who were obnoxious to them but intrigued with their enemies. If by chance they came back into their hands as captives, they demanded ransom for them to return to their homes although they had no right to banish them at all. If we understand by "ransom them" pay "ransom for them to release them from the hands of their enemies," it would mean that they did this pious act for show, although they were themselves the authors of their unlawful banishment. I think the former makes better sense.
As to the birth of Jesus, cf. xix. 16-34. Why is he called the "Son of Mary"? What are his "clear signs"? What is the "holy spirit" by which he was strenghtened? We reserve to a later state a discussion of the Quranic teaching on these questions. See iii. 62, n. 401.
Notice the sudden transition from the past tense in "some ye called imposters" to the present tense in "others ye slay." There is a double significance. First, reviewing the long course of Jewish history, we have come to the time of Jesus; they have often given the lie to God's Apostles, and even now they are trying to slay Jesus. Secondly, extending the review of that history to the time of Muhammad, they are even now trying to take the life of that holy Apostle. This would be literally true at the time the words were promulgated to the people. And this transition leads on naturally to the next verse, which refers to the actual conditions before Muhammad in Medina in the second year of the Hijra. Sections 11/13 (ii. 87-121) refer to the People of the Book generally, Jews and Christians. Even where Moses and the Law of Sinai are referred to, those traditions are common to both Jews and Christians. The argument is about the people who ought to have learnt from previous Revelations and welcomed Muhammad's teaching, and yet they both took up an attitude of arrogant rejection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "our hearts are repositories [of knowledge]" - an allusion to the boast of the Jews that in view of the religious knowledge which they already possess, they are in no need of any further preaching (Ibn Kathir, on the authority of Ibn 'Abbas; identical explanations are mentioned by Tabari and Zamakhshari).
I.e., all their beliefs are centred on themselves and their alleged "exceptional" status in the sight of God.
Their hearts are unreceptive because they claim they have enough knowledge already.
The Jews in their arrogance claimed that all wisdom and all knowledge of God were enclosed in their hearts. But there were more things in heaven and earth than were dreamt of in their philosophy. Their claim was not only arrogance but blasphemy. In reality they were men without Faith. (I take Gulfan here to be the plural of Gilafun the wrapping or cover of a book, in which the book is preserved.) As usual, there is a much wider meaning. How many people at all times and among all nations close their hearts to any extension of knowlege or spiritual influence because of some little fragment which they have got and which they think is the whole of Allah's Truth? Such an attitude shows really want of faith and is a blasphemous limitation of Allah's unlimited spiritual gifts to His creatures. [According to another view, the verse refers to the Jewish claim that a covering had been placed over their hearts which prevented them from grasping the message of the Prophet (peace be on him). See Ibn Kathir's commentary on the verse. See also verse iv. 155.]
The root kafara has many shades of meaning: (1) to deny God's goodness, to be ungrateful, (2) to reject Faith, deny His revelation, (3) to blaspheme, to ascribe some limitation or attribute to God which is derogatory to His nature. In a translation, one shade or another must be put forward according to the context, but all are implied.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
lit., the disbelievers.
i.e., the Quran.
The Jews, who pretended to be so superior to the people without Faith - the Gentiles - should have been the first to recognize the new Truth - or the Truth renewed - which it was Muhammad's mission to bring because it was so similar in form and language to what they had already received. But they had more arrogance than faith. It is this want of faith that brings on the curse, i.e., deprives us (if we adopt such an attitude) of the blessings of God. Again the lesson applies to a much wider circle than the Jews. We are all apt, in our perverseness, to reject an appeal form our brother even more summarily than one from an outsider. If we have a glimmering of the truth, we are apt to make ourselves impervious to further truth, and thus lose the benefit of Allah's Grace.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., out of envy that God should bestow revelation upon anyone but a descendant of Israel - in this particular instance, upon the Arabian Prophet, Muhammad.
Racial arrogance made the Jews averse to the reception of Truth when it came through a servant of God, not of their own race. Again the lesson is wider. Is that averseness unknown in our own times, and among other races? Yet how can a race or a people set bounds to God's choice? God is the Creater and Cherisher of all races and all worlds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.