-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateLit., "after your death". The expression mawt does not always denote physical death. Arab philologists - e.g., Raghib - explain the verb mata (lit., "he died") as having, in certain contexts, the meaning of "he became deprived of sensation, dead as to the senses"; and occasionally as "deprived of the intellectual faculty, intellectually dead"; and sometimes even as "he slept" (see Lane VII, 2741).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Manna (heavenly bread) and quails (chicken-like birds) sustained the children of Israel in the wilderness after they left Egypt.
Manna=Hebrew, Manhu: Arabic Mahuwa? - What is it? In Exod. xvi. 14 it is described as "a small round thing as small as the hoar frost on the ground." It usually rotted if left over till next day; it melted in the hot sun; the amount necessary for each man was about an Omer, a Hebrew measure of capacity equal to about 2| quarts. This is the Hebrew account, probably distorted by traditional exaggeration. The actual Manna found to this day in the Sinai region is a gummy saccharine secretion found on a species of Tamarisk. It is produced by the puncture of a species of insect like the cochineal, just as lac is produced by the puncture of the lac insect on certain trees in India. As to quails, large flights of them are driven by winds in the Eastern Mediterranean in certain seasons of the year, as was witnessed during the Great War of 1914-1918 by many Indian officers who campaigned between Egypt and Palestine.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The word qaryah primarily denotes a "village" or "town", but is also used in the sense of "land". Here it apparently refers to Palestine.
This interpretation of the word hittah is recorded by most of the lexicographers (cf. Lane II, 592) on the basis of what many Companions of the Prophet said about it (for the relevant quotations, see Ibn Kathir in his commentary on this verse). Thus, the children of Israel were admonished to take possession of the promised land ("enter the gate") in a spirit of humility (lit., "prostrating yourselves"), and not to regard it as something that was "due" to them.
This probably refers to Shittim. It was the "town of acacias," just east of the Jordan, where the Israelites were guilty of debauchery and the worship of and sacrifice to false gods (Num. xxv. 1-2, also 8-9); a terrible punishment ensued, including the plague of which 24,000 died. The word which the transgressors changed may have been a pass-word. In the Arabic text it is "Hittatun" which implies humility and a prayer of forgiveness, a fitting emblem to distinguish them from their enemies. From this particular incident a more general lesson may be drawn; in the hour of triumph we are to behave humbly as in God's sight, and our conduct should be exemplary according to God's word; otherwise our arrogance will draw its own punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to several Traditions (extensively quoted by Ibn Kathir), they played, with a derisive intent, upon the word hittah, substituting for it something irrelevant or meaningless. Muhammad 'Abduh, however, is of the opinion that the "saying" referred to in verse {58} is merely a metaphor for an attitude of mind demanded of them, and that, correspondingly, the "substitution" signifies here a wilful display of arrogance in disregard of God's command (see Manar I,324 f.).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., according to their tribal divisions.
Here we have a reference to the tribal organization of the Jews, which played a great part in their forty years' march through the Arabian deserts (Num. i. and ii.) and their subsequent settlement in the land of Canaan (Josh. xxii. and xiv.). The twelve tribes were derived from the sons of Jacob, whose name was changed to Israel (soldier of God) after he had wrestled, says Jewish tradition, with God (Genesis xxxii. 28). Israel had twelve sons (Gen. xxxv. 22-26), including Levi and Joseph. The descendants of these twelve sons were the "Children of Israel." Levi's family got the priesthood and the care of the Tabernacle; they were exempted from military duties for which the census was taken (Nu. i. 47-53), and therefore from the distribution of Land in Canaan (Josh. xiv. 3); they were distributed among all the Tribes, and were really a privileged caste and not numbered among the Tribes; Moses and Aaron belonged to the house of Levi. On the other hand Joseph, on account of the high position to which he rose in Egypt as the Pharoah's minister, was the progenitor of two tribes, one in the name of each of his two sons Ephraim and Manasseh. Thus there were twelve Tribes in all, as Levi was cut out and Joseph represented two tribes. Their having fixed stations and watering places in camp and fixed territorial areas later in the Promised Land prevented confusion and mutual jealousies and is pointed to as an evidence of the Providence of God acting through His prophet Moses. Cf. also vii. 160.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "Would you exchange your freedom for the paltry comforts which you enjoyed in your Egyptian captivity?" In the course of their wanderings in the desert of Sinai, many Jews looked back with longing to the comparative security of their life in Egypt, as has been explicitly stated in the Bible (Numbers xi), and is, moreover, evident from Moses' allusion to it in the next sentence of the above Qur'anic passage.
The verb habata means, literally, "he went down a declivity"; it is also used figuratively in the sense of falling from dignity and becoming mean and abject (cf. Lane VIII, 2876). Since the bitter exclamation of Moses cannot be taken literally, both of the above meanings of the verb may be combined in this context and agreeably translated as "go back in shame to Egypt".
This passage obviously refers to a later phase of Jewish history. That the Jews actually did kill some of their prophets is evidenced, for instance, in the story of John the Baptist, as well as in the more general accusation uttered, according to the Gospel, by Jesus: "O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee" (Matthew xxiii, 37). See also Matthew xxiii, 34-35, Luke xi, 51 - both of which refer to the murder of Zachariah - and I Thessalonians ii, 15. The implication of continuity in, or persistent repetition of, their wrongdoing transpires from the use of the auxiliary verb kana in this context.
The declension of the word Misr in the Arabic text here shows that it is treated as a common noun meaning any town, but this is not conclusive, and the reference may be to the Egypt of Pharoah. The Tanwin expressing indefiniteness may mean "any Egypt", i.e., any country as fertile as Egypt. There is here a subtle reminiscence as well as a severe reproach. The rebellious children of Israel murmured at the sameness of the food they got in the desert. They were evidently hankering after the delicacies of the Egypt which they had left, although they should have known that the only thing certain for them in Egypt was their bondage and harsh treatment. Moses's reproach to them was twofold: (1) Such variety of foods you can get in any town; would you, for their sake, sell your freedom? Is not freedom better than delicate food? (2) In front is the rich Promised Land, which you are reluctant to march to; behind is Egypt, the land of bondage. Which is better? Would you exchange the better for the worse?
From here the argument becomes more general. They got the Promished Land. But they continued to rebel against God. And their humiliation and misery became a national disaster. They were carried in captivity to Assyria. They were restored under the Persians, but still remained under the Persian yoke, and they were under the yoke of the Greeks, the Romans, and Araba. They were scattered all over the earth, and have been a wandering people ever since, because they rejected faith, slew God's messengers and went on transgressing.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Sabians seem to have been a monotheistic religious group intermediate between Judaism and Christianity. Their name (probably derived from the Aramaic verb tsebha', "he immersed himself [in water]") would indicate that they were followers of John the Baptist - in which case they could be identified with the Mandaeans, a community which to this day is to be found in 'Iraq. They are not to be confused with the so-called "Sabians of Harran", a gnostic sect which still existed in the early centuries of Islam, and which may have deliberately adopted the name of the true Sabians in order to obtain the advantages accorded by the Muslims to the followers of every monotheistic faith.
The above passage - which recurs in the Qur'an several times - lays down a fundamental doctrine of Islam. With a breadth of vision unparalleled in any other religious faith, the idea of "salvation" is here made conditional upon three elements only: belief in God, belief in the Day of Judgment, and righteous action in life. The statement of this doctrine at this juncture - that is, in the midst of an appeal to the children of Israel - is warranted by the false Jewish belief that their descent from Abraham entitles them to be regarded as "God's chosen people".
The Sabians are an indigenous group that believes in a supreme being and lives mostly in Iraq.
This verse should be understood in light of 3:19 and 3:85. For more details, see the Introduction.
Latest researches have revealed a small remnant of a religious community numbering about 2,000 souls in Lower Iraq, near Basra. In Arabic they are called Subbi (plural Subba). They are also called Sabians and Nasoraeans; or Mandaeans, or Christians of St. John. They claim to be Gnostics, of Knowers of the Great Life. They dress in white, and believe in frequent immersions in water. Their Book Ginza is in a dialect of Aramaic. They have theories of Darkness and Light as in Zoroastrianism. They use the name Uardan (Jordan) for any river. They live in peace and harmony among their Muslim neighbors. They resemble the Sabi-un mentioned in the Qur-an but are not probably identical with them.
CF. ii. 38, where the same phrase occurs. And it recurs again and again afterwards. The point of the verse is that Islam does not teach an exclusive doctrine, and is not meant exclusively for one people. The Jews claimed this for themselves, and the Christians in their own origin were a sect of the Jews. Even the modern organized Christian churches, though they have been, consciously or unconsciously, influenced by the Time-spirit, including the historical fact of Islam, yet cling to the idea of Vicarious Atonement, which means that all who do not believe in it or who lived previously to the death of Christ are at a disadvantage spiritually before the Throne of God. The attitude of Islam is entirely different. Islam existed before the preaching of Muhammad on this earth: the Qur-an expressly calls Abraham a Muslim (iii. 67). Its teaching (submission to God's will) has been and will be the teaching of Religion for all time and for all peoples.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and We raised the mountain (at-tur) above you": i.e., letting the lofty mountain bear witness, as it were, to their solemn pledge, spelled out in verse {83} below. Throughout my translation of the Qur'an, I am rendering the expression at-tur as "Mount Sinai", since it is invariably used in this sense alone.
The Mountain of Sinai (Tur-u-Sinin) a prominent mountain in the Arabian desert, in the peninsula between the two arms of the Red Sea. Here the Ten Commandments and the Law were given to Moses. Hence it is now called the Mountain of Moses (Jabal Musa). The Israelites encamped at the foot of it for nearly a year. The Covenant was taken from them under many portents (Exod. xix. 5,8,16,18), which are described in Jewish tradition in great detail. Under thunder and lightening the mountain must indeed have appeared an awe-inspiring sight above to the Camp at its foot. And the people solemnly entered into the Covenant: all the people answered together and said, "All that the Lord hath spoken we will do."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Although many scholars believe that these individuals were turned into real apes, others interpret this verse in a metaphorical sense. This style is not uncommon in the Quran. See 62:5 regarding the donkey that carries books and 2:18 regarding the deaf, dumb, and blind.
The punishment for breach of the Sabbath under the Mosaic law was death. "Every one that defieth it (the Sabbath) shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people." (Exod. xxxi. 14). There must have been a Jewish tradition about a whole fishing community in a seaside town, which persisted in breaking the Sabbath and were turned into apes; cf. vii. 163-166. Or should we translate in both these passages. "Be as apes", instead of "Be apes"? This is the suggestion of Maulvi Muhammad Ali on this passage, on the authority of Mujabid and Ibn Jarir Tabari. The punishment would be, not for the breach of the Sabbath in itself, but for their contumacious defiance of the Law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the full story of the Sabbath-breakers, and the metaphorical allusion to "apes", see {7:163-166}. The expression ma bayna yadayha, rendered here as "their time", is explained in surah {3}, note [3].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As is evident from verse {72}, the story related in this and the subsequent passages almost certainly refers to the Mosaic law which ordains that in certain cases of unresolved murder a cow should be sacrificed, and the elders of the town or village nearest to the place of the murder should wash their hands over it and declare, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it" - whereupon the community would be absolved of collective responsibility. For the details of this Old Testament ordinance, see Deuteronomy xxi, 1-9.
Lit., "lest I be one of the ignorant". The imputation of mockery was obviously due to the fact that Moses promulgated the above ordinance in very general terms, without specifying any details.
This sûrah is named after the cow in this story, which happened at the time of Moses (ﷺ). A rich man was killed by his nephew, his only heir, and the body was thrown at the door of an innocent man. After a long investigation, no one was identified as the killer. Moses (ﷺ) prayed for guidance and was told that the only way to find the killer was to sacrifice a cow and strike the victim with a piece of it. When this was done, the victim spoke miraculously and said who the killer was.
This story or parable of the heifer in ii. 67-71 should be read with the parable of the dead man brought to life in ii. 72-73. The stories were accepted in Jewish traditions, which are themselves based on certain sacrificial directions in the Old Testament. The heifer story of Jewish tradition is based on Num. xix. 1-10, in which Moses and Aaron ordered the Israelites to sacrifice a red heifer without spot or blemish; her body was to be burnt and the ashes were to be kept for the purification of the congregation from sin. The parable of the dead man we shall refer to later. The lesson of the heifer parable is plain. Moses announced the sacrifice the the Israelites, and they treated it as a jest. When Moses continued solemnly to ask fo the sacrifice, they put him off on one pretext and another, asking a number of questions which they could have answered themeselves if they had listened to Moses's directions. Their questions were carping criticisms rather than the result of a desire for information. It was a mere thin pretence that they were genuinely seeking for guidance. When at last they were driven into a corner, they made the sacrifice, but the will was wanting, which would have made the sacrifice efficacious for purification from sin. The real reason for their prevarications was their guilty conscience, as we see in the parable of the dead man (ii. 72-73).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.