Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:196
وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ Waatimmoo al h ajja wa a lAAumrata lill a hi fain o hs irtum fam a istaysara mina alhadyi wal a ta h liqoo ruoosakum h att a yablugha alhadyu ma h illahu faman k a na minkum maree d an aw bihi a th an min rasihi fafidyatun min s iy a min aw s adaqatin aw nusukin fai tha amintum faman tamattaAAa bi a lAAumrati il a al h ajji fam a istaysara mina alhadyi faman lam yajid fa s iy a mu thal a thati ayy a min fee al h ajji wasabAAatin i tha rajaAAtum tilka AAasharatun k a milatun tha lika liman lam yakun ahluhu had iree almasjidi al h ar a mi wa i ttaqoo All a ha wa i AAlamoo anna All a ha shadeedu alAAiq a b i
AND PERFORM the pilgrimage and the pious visit [to Mecca]174 in honour of God; and if you are held back, give instead whatever offering you can easily afford. And do not shave your heads until the offering has been sacrificed;175 but he from among you who is ill or suffers from an ailment of the head shall redeem himself by fasting, or alms, or [any other] act of worship. And if you are hale and secure,176 then he who takes advantage of a pious visit before the [time of] pilgrimage shall give whatever offering he can easily afford;177 whereas he who cannot afford it shall fast for three days during the pilgrimage and for seven days after your return: that is, ten full [days]. All this relates to him who does not live near the Inviolable House of Worship.178 And remain conscious of God, and know that God is severe in retribution.179
  - Mohammad Asad

The Mecca pilgrimage (hajj) takes place once a year, in the month of Dhu 'l-Hijjah, whereas a pious visit ('umrah) may be performed at any time. In both hajj and 'umrah, the pilgrims are required to walk seven times around the Ka'bah and seven times between As-Safa and Al-Marwah (see notes [127] and [128] above); in the course of the hajj, they must, in addition, attend the gathering on the plain of 'Arafat on the 9th of Dhu 'l-Hijjah (see note [182] below). Irrespective of whether they are performing a full hajj or only an 'umrah, the pilgrims must refrain from cutting or even trimming the hair on their heads from the time they enter the state of pilgrimage (ihram) until the end of the pilgrimage, respectively the pious visit. As mentioned in the sequence, persons who are ill or suffer from an ailment which necessitates the cutting or shaving of one's hair are exempted from this prohibition.

Lit., "until the offering has reached its destination" - i.e., in time or in place; according to Razi, the time of sacrifice is meant here, namely, the conclusion of the pilgrimage, when those who participate in the hajj are expected - provided they can afford it - to sacrifice a sheep, a goat, or the like, and to distribute most of its flesh in charity.

The expression idha amantum (lit., "when you are safe") refers here to safety both from external dangers (e.g., war) and from illness, and is, therefore, best rendered as "hale and secure" - the implication being that the person concerned is in a position, and intends, to participate in the pilgrimage.

This relates to an interruption, for the sake of personal comfort, of the state of pilgrimage (ihram) during the time intervening between the completion of an 'umrah and the performance of the hajj (cf. Manar II, 222). The pilgrim who takes advantage of this facility is obliged to sacrifice an animal (see note [175] above) at the termination of the pilgrimage or, alternatively, to fast for ten days.

Lit., "whose people are not present at the Inviolable House of Worship" - i.e., do not permanently reside there: for, obviously, the inhabitants of Mecca cannot remain permanently in the state of ihram.

This refers not merely to a possible violation of the sanctity of the pilgrimage but also, in a more general way, to all deliberate violations of God's ordinances.

Complete the Hajj (obligatory pilgrimage to Makkah) and the Umrah (optional visit to Makkah) for the sake of Allah. If you are prevented from proceeding then send such offering for sacrifice as you can afford and do not shave your head until the offerings have reached their destination. But if any of you is ill or has an ailment in his scalp which necessitates shaving, he must pay ransom either by fasting or feeding the poor or offering a sacrifice. If in peacetime anyone wants to take the advantage of performing Umrah and Hajj together, he should make an offering which he can afford; but if he lack the means, let him fast three days during the Hajj and seven days on his return making ten days in all. This order is for the one whose household is not in the precincts of the Sacred Mosque. Fear Allah and know that Allah is strict in retribution.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Complete the pilgrimage and minor pilgrimage for Allah.1 But if prevented 'from proceeding', then 'offer' whatever sacrificial animals you can afford. And do not shave your heads until the sacrificial animal reaches its destination. But if any of you is ill or has a scalp ailment 'requiring shaving', then compensate either by fasting, charity, or a sacrificial offering. In times of peace, you may combine the pilgrimage and minor pilgrimage then make the sacrificial offering you can afford. Whoever cannot afford that 'offering', let them fast three days during pilgrimage and seven after returning 'home'- completing ten. These offerings are for those who do not live near the Sacred House. And be mindful of Allah, and know that Allah is severe in punishment.
  - Mustafa Khattab

 Ḥajj, the pilgrimage to Mecca, is required at least once in a Muslim’s lifetime if they are physically and financially able to. ’Umrah, which is a short version of ḥajj, is recommended, but not obligatory.

Perform the pilgrimage and the visit (to Mecca) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the Visit for the Pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whose folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
  - Marmaduke Pickthall
And complete the Hajj or `Umra in the service of Allah. But if ye are prevented (from completing it) send an offering for sacrifice such as ye may find and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving) (he should) in compensation either fast or feed the poor or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again) if anyone wishes to continue the 'Umra on to the Hajj he must make an offering such as he can afford it he should fast three days during the Hajj and seven days on his return making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah and know that Allah is strict in punishment. 212 213 214 215 216
  - Abdullah Yusuf Ali

See ii. 158, n. 161. The Hajj is the complete pilgrimage, of which the chief rites are during the first ten days of the month of Zul-hajj. The umra is a less formal pilgrimage at any time of the year. In either case, the intending pilgrim commences by putting on a simple garment of unsewn cloth in two pieces when he is some distance yet from Mecca. The putting on of the pilgrim garb (ihram) is symbolical of his renouncing the vanities of the world. After this and until the end of the pilgrimage he must not wear other clothes, or ornaments, anoint his hair, use perfumes, hunt, or do other prohibited acts. The completion of the pilgrimage is symbolised by the shaving of the head for men, and the cutting off of a few locks of the hair of the head for women, the putting off of the ihram and the resumption of the ordinary dress.

If any one is taken ill after putting on the ihram, so that he has to put on other clothes, or if he has trouble or skin disease in his head or insects in his hair, and he has to shave his head before completion, he should fast (three days, say the Commentators), or feed the poor, or offer sacrifice.

When this was revealed, the city of Mecca was in the hands of the enemies of Islam, and the regulations about the fighting and the pilgrimage came together and were interconnected. But the revelation provides, as always, for the particular occasion, and also for normal conditions. Mecca soon passed out of the hands of the enemies of Islam. People sometimes came long distances to Mecca before the pilgrimage season began. Having performed the umra, they stayed on for the formal Hajj. In case the pilgrim had spent his money, he is shown what he can do, rich or poor, and yet hold his head high among his fellows, as having performed all rites as prescribed.

For residents in Mecca the question does not arise. They are there every day, and there is no question of umra for them.

This closes the section about the duties of fighting and introduces the connected question of pilgrimage in a sort of transition. Fighting is connected with fear, and while it is meritorious to obey God, we are warned that we must not allow our selfish passions to carry us away, because it is in such times of stress that our spirit is tested. Verse 195 ended with a benediction for those who do good. This verse ends with a warning to those who take advantage of God's cause to transgress the limits, for the punishment is equally sure. The next verse shows us the pitfalls we must avoid in a large concourse of people.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:197
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَـٰتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ Al h ajju ashhurun maAAloom a tun faman fara d a feehinna al h ajja fal a rafatha wal a fusooqa wal a jid a la fee al h ajji wam a tafAAaloo min khayrin yaAAlamhu All a hu watazawwadoo fainna khayra a l zz a di a l ttaqw a wa i ttaqooni y a olee alalb a b i
The pilgrimage shall take place in the months appointed for it.180 And whoever undertakes the pilgrimage in those [months] shall, while on pilgrimage, abstain from lewd speech, from all wicked conduct, and from quarrelling; and whatever good you may do, God is aware of it. And make provision for yourselves - but, verily, the best of all provisions is God-consciousness: remain, then, conscious of Me, O you who are endowed with insight!
  - Mohammad Asad

Lit., "in the well-known months". Since the hajj culminates in one particular month (namely, Dhu 'l-Hijjah), the plural apparently refers to its annual recurrence. It should, however, be noted that some commentators understand it as referring to the last three months of the lunar year.

Hajj is in the well known months. He who undertakes to perform it must abstain from husband-wife relationship, obscene language, and wrangling during Hajj. Whatever good you do, Allah knows it. Take necessary provisions with you for the journey, and piety is the best provision of all. Fear Me, O people endowed with understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Commitment to' pilgrimage is made in appointed months.1 Whoever commits to 'performing' pilgrimage, let them stay away from intimate relations, foul language, and arguments during pilgrimage. Whatever good you do, Allah 'fully' knows of it. Take 'necessary' provisions 'for the journey'- surely the best provision is righteousness. And be mindful of Me, O people of reason!
  - Mustafa Khattab

 Although pilgrimage is performed over the course of a few days in the 12 th  month of the Islamic calendar, the intention to perform pilgrimage can be made during the 10 th , 11 th , and the first half of the 12 th  months.

The pilgrimage is (in) the well known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves (here after); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
  - Marmaduke Pickthall
For Hajj are the months well known. If anyone undertakes that duty therein let there be no obscenity nor wickedness nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (with you) for the journey but the best of provisions is right conduct. So fear Me O ye that are wise.! 217 218
  - Abdullah Yusuf Ali

The months well known: the months of Shawwal, Zul-qa'da, and Zul-hijja (up to the 10th or the 13th) are set apart for the rites of Hajj. That is to say, the first rites may begin as early as the beginning of Shawwal, with a definite approach to Mecca, but the chief rites are concentrated on the first ten days of Zul-hijja, and specially on the 8th, 9th and 10th of that month, when the concourse of pilgrims reaches its height. The chief rites may be briefly enumerated: (1) the wearing of the pilgrim garment (ihram) from certain points definitely fixed on all the roads to Mecca; after this the pilgrimage prohibitions come into operation and the pilgrim is dedicated to worship and prayer and the denial of vanities: (2) the going round the Ka'ba seven times (tawaf), typifying activity, with the kissing of the little Black Stone built into the wall, the symbol of concentration in the love of God; (3) After a short prayer at the Station of Abraham (Q. ii. 125), the pilgrim goes to the hills Safa and Marwa (Q. ii. 158), the symbols of patience and perserverance; (4) the great Sermon (Khutba) on the 7th of Zul-hijja, when the whole assembly listens to an exposition of the meaning of Hajj; (5) the visit on the eighth, of the whole body of pilgrims to the Valley of Mina (about six miles north of Mecca), where the pilgrims halt and stay the night, proceeding on the ninth to the plain and hill of Arafat, about five miles further north, which commemorates the reunion of Adam and Eve after their wanderings, and is also called the Mount of Mercy; (6) the tenth day, the Id Day, the day of Sacrifice, when the sacrifice is offered in the Valley of Mina, and the symbolic ceremony of casting seven stones at the Evil One is performed on the first occasion; it is continued on subsequent days; both rites are connected with the story of Abraham; this is the Id-ul-Adhha; note that the ceremony is symbolically connected with the rejection of evil in thought, word, and deed. This closes the Pilgrimage, but a stay of two or three days after this is recommended, and this is called Tashriq.

It is recommended that pilgrims should come with provisions, so that they should not be compelled to resort to begging. But, as usual, our thought is directed at once from the physical to the spiritual. If provisions are required for a journey on earth, how much more important to provide for the final journey into the future world? The best of such provisions is right conduct, which is the same as the fear of God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ Laysa AAalaykum jun ah un an tabtaghoo fa d lan min rabbikum fai tha afa d tum min AAaraf a tin fa o th kuroo All a ha AAinda almashAAari al h ar a mi wa o th kuroohu kam a had a kum wain kuntum min qablihi lamina a l dda lleen a
[However,] you will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Sustainer.181 And when you surge downward in multitudes from 'Arafat,182 remember God at the holy place, and remember Him as the One who guided you after you had indeed been lost on your way;183
  - Mohammad Asad

I.e., by trading while in the state of ihram. Muhammad 'Abduh points out (in Manar II, 231) that the endeavour "to obtain any bounty from your Sustainer" implies God-consciousness and, therefore, constitutes a kind of worship - provided, of course, that this endeavour does not conflict with any other, more prominent religious requirement.

The gathering of all pilgrims on the plain of 'Arafat, east of Mecca, takes place on the 9th of Dhu 'l-Hijjah and constitutes the climax of the pilgrimage. The pilgrims are required to remain until sunset on that plain, below the hillock known as Jabal ar-Rahmah ("the Mount of Grace") - a symbolic act meant to bring to mind that ultimate gathering on Resurrection Day, when every soul will await God's judgment. Immediately after sunset, the multitudes of pilgrims move back in the direction of Mecca, stopping overnight at a place called Muzdalifah, the "holy place" referred to in the next clause of this sentence.

Lit., "and remember Him as He has guided you, although before that you had indeed been among those who go astray".

There is no blame on you if you seek the bounty of your Rabb during this journey. When you return from Arafat (stop at Muzdalifah and) praise Allah near Mash'ar-il-Haram. Praise Him as He has guided you, for before this you were from the people who had lost the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on you for seeking the bounty of your Lord 'during this journey'.1 When you return from 'Arafat,2 praise Allah near the sacred place3 and praise Him for having guided you, for surely before this 'guidance' you were astray.
  - Mustafa Khattab

 By trading during ḥajj season.

 ’Arafât is a hill in Saudi Arabia, near Mecca, which is visited during pilgrimage.

 A sacred place called Muzdalifah.

It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.
  - Marmaduke Pickthall
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during Pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument and celebrate His praises as He has directed you even though before this ye went astray. 219 220 221
  - Abdullah Yusuf Ali

Legitimate trade is allowed, in the interests both of the honest trader, who can thus meet his own expenses, and of the generality of pilgrims, who would otherwise be greatly inconvenienced for the necessaries of life. But the profit must be sought as from the "bounty of God". There should be no profiteering, or trade "tricks". Good honest trade is a form of service to the community, and therefore to God.

About midway between Arafat and Mina (see n. 217 to ii. 197) is a place called Muzdalifa where the Holy Apostle offered up a long prayer. It has thus become a Sacred Monument and pilgrims are directed to follow that example on their return. A special reason for this is given in the note following.

Certain arrogant tribes living in Mecca used not to go to Arafat with the crowd but to stop short at Muzdalifa. They are rebuked for their arrogance and told that they must perform all the rites like the rest of the pilgrims. There is equality in Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:199
ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Thumma afee d oo min h aythu af ad a a l nn a su wa i staghfiroo All a ha inna All a ha ghafoorun ra h eem un
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward,184 and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

Lit., "surge onward in multitudes whence the people surge onward in multitudes": thus the pilgrims are called upon to submerge their individualities, at that supreme moment of the pilgrimage, in the consciousness of belonging to a community of people who are all equal before God, with no barrier of race or class or social status separating one person from another.

Then return from where the others return and ask Allah's forgiveness; surely Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah's forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft Forgiving Most Merciful. 222
  - Abdullah Yusuf Ali

See the last note. Towards the end of the Pilgrimage the crowd is very great, and if any people loitered after Arafat, it would cause great confusion and inconvenience. The pace has therefore to be quick for every one, a very salutary regulation. Every member of the crowd must think of the comfort and convenience of the whole mass.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ Fai tha qa d aytum man a sikakum fa o th kuroo All a ha ka th ikrikum a b a akum aw ashadda th ikran famina a l nn a si man yaqoolu rabban a a tin a fee a l dduny a wam a lahu fee al a khirati min khal a q in
And when you have performed your acts of worship, [continue to] bear God in mind as you would bear your own fathers in mind - nay, with a yet keener remembrance!185 For there are people who [merely] pray, "O our Sustainer! Give us in this world" - and such shall not partake in the blessings of the life to come.
  - Mohammad Asad

Most of the commentators see in this passage a reference to the custom of the pre-Islamic Arabs to extol, on the occasion of various gatherings, the greatness and the supposed virtues of their ancestors. Some of the earliest Islamic scholars, however - e.g., Ad-Dahhak, Ar-Rabi' and Abu Muslim - are of the opinion that what is meant here are actual fathers (or, by implication, both parents), whom a child usually considers to be the embodiment of all that is good and powerful (see Razi's commentary on this verse).

When you have fulfilled your sacred duties, praise Allah as you used to praise your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: "Our Rabb! Give us abundance in this world." Such people will not have any share in the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers 'before Islam', or even more passionately. There are some who say, 'Our Lord! Grant us 'Your bounties' in this world,' but they will have no share in the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
So when ye have accomplished your holy rites celebrate the praises of Allah as ye used to celebrate the praises of your fathers yea with far more heart and soul. There are men who say: "Our Lord! give us (thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the hereafter. 223 224
  - Abdullah Yusuf Ali

After the Pilgrimage, in Pagan times, the pilgrims used to gather in assemblies in which the praises of ancestors were sung. As the whole of the pilgrimage rites were spiritualised in Islam, so this aftermath of the pilgrimage was also spiritualised. It was recommended for pilgrims to stay on two or three days after the pilgrimage, but they must use them in prayer and praise to God. See ii. 203 below.

If you hasten to get all the good things of the world, and only think of them and pray for them, you would lose the higher things of the future. The proper Muslim attitude is neither to renounce this would nor to be so engrossed in it as to forget the spiritual future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ Waminhum man yaqoolu rabban a a tin a fee a l dduny a h asanatan wafee al a khirati h asanatan waqin a AAa tha ba a l nn a r i
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire":
  - Mohammad Asad
But there are others who say: "Our Rabb! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet there are others who say, 'Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.'
  - Mustafa Khattab
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
  - Marmaduke Pickthall
And there are men who say: "Our Lord! give us good in this world and good in the Hereafter and defend us from the torment on the fire!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ Ol a ika lahum na s eebun mimm a kasaboo wa A ll a hu sareeAAu al h is a b i
it is these that shall have their portion [of happiness] in return for what they have earned. And God is swift in reckoning.
  - Mohammad Asad
Such people shall have their due share in both worlds according to what they have earned, Allah is swift in settling the accounts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who will receive a 'heavenly' reward for the good they have done. Surely Allah is swift in reckoning.1
  - Mustafa Khattab

 Swift in reckoning (sarî’ul-ḥisâb) means “He is quick in recording the deeds and judging them.”

For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
To these will be allotted what they have earned and Allah is quick in account. 225
  - Abdullah Yusuf Ali

Our spiritual account is counting up, both on the debit and credit side. In worldly accounts, both our profits and our losses may be delayed. But in God's books there is no delay. Our actions go before us. (See ii. 95. n)

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:203
وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Wa o th kuroo All a ha fee ayy a min maAAdood a tin faman taAAajjala fee yawmayni fal a ithma AAalayhi waman taakhkhara fal a ithma AAalayhi limani ittaq a wa i ttaqoo All a ha wa i AAlamoo annakum ilayhi tu h sharoon a
And bear God in mind during the appointed days;186 but he who hurries away within two days shall incur no sin, and he who tarries longer shall incur no sin, provided that he is conscious of God. Hence, remain conscious of God, and know that unto Him you shall be gathered.
  - Mohammad Asad

These are the days following the "Festival of Sacrifices" ('id al-adha'), which takes place on the 10th of Dhu 'l-Hijjah. The pilgrims are obliged to spend at least two of these days in the valley of Mina, about half-way between 'Arafat and Mecca.

Celebrate the praises of Allah during these appointed days. If anyone hastens to leave Mina after two days or stays there a day longer there is no blame on him provided he spends these days in piety. Fear Allah and remember that you will surely be gathered before Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And remember Allah during 'these' appointed days.1 Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind 'till the third- seeking additional reward', so long as they are mindful 'of their Lord'. And be mindful of Allah, and know that to Him you will 'all' be gathered.
  - Mustafa Khattab

 The 11 th -13 th  of Ⱬul-Ḥijjah, the 12 th  month of the Islamic calendar. These days are part of pilgrimage rituals.

Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days but if anyone hastens to leave in two days there is no blame on him and if anyone stays on there is no blame on him if his aim is to do right. Then fear Allah and know that ye will surely be gathered unto Him. 226
  - Abdullah Yusuf Ali

The Appointed Days: the three days after the tenth, when the pilgrims stay on in the Valley of Mina for prayer and praise. They are the days of Tashriq (see ii. 200, n. 223). It is optional for pilgrims to leave on the second or third day.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ Wamina a l nn a si man yuAAjibuka qawluhu fee al h ay a ti a l dduny a wayushhidu All a ha AAal a m a fee qalbihi wahuwa aladdu alkhi sa m i
NOW THERE IS a kind of man187 whose views on the life of this world may please thee greatly, and [the more so as] he cites God as witness to what is in his heart and is, moreover, exceedingly skillful in argument.188
  - Mohammad Asad

Lit., "among the people there is he" (or "such as"). Since there is no valid reason to suppose, as some commentators do, that this refers to a particular person - a contemporary of the Prophet - the most reliable authorities hold that the above passage has a general meaning (cf. Razi). As the context shows, it is a further elaboration of the allusion, made in {2:200-201}, to two contrasting attitudes: the attitude of people whose only real concern is the life of this world, and that of people who are mindful of the hereafter as well as, or even more than, their present life.

Lit., "the most contentious of adversaries in a dispute". According to Az-Zajjaj (quoted by Razi), this signifies a person who is always able to defeat his opponent in a controversy by the use of extremely adroit and often misleading arguments. It is obvious that this passage refers to people who hold plausible and even admirable views regarding a possible improvement of human society and of man's lot on earth, but at the same time refuse to be guided by what they regard as "esoteric" considerations - like belief in a life after death - and justify their exclusive preoccupation with the affairs of this world by seemingly sound arguments and a stress on their own ethical objectives ("they cite God as witness to what is in their hearts"). There is an inescapable affinity between the mental attitude described in the above passage and the one spoken of in {2:8-12}.

Among the people there is one whose speech fascinates you in this worldly life; he may even call upon Allah to witness what is in his heart, yet he is your staunch opponent.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are some 'hypocrites' who impress you with their views regarding worldly affairs and openly call upon Allah to witness what is in their hearts, yet they are your worst adversaries.
  - Mustafa Khattab
And of mankind there is he whose conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
  - Marmaduke Pickthall
There is the type of man whose speech about this world's life may dazzle thee and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies. 227
  - Abdullah Yusuf Ali

The two contrasted types of men mentioned in ii. 200 and 201 are here further particularised: the glib hypocrite who appears worldly-wise but plans harm, contrasted with the sincere believer who is prepared to suffer martyrdom for his faith. The Commentators give names of people who exemplified these types. The mischief maker has a smooth tongue and indulges in plausible talk with many oaths. He appears to be worldly-wise, and though you may despise him for his worldiness, you may not realise his frauds. Behind your back he is an implacable enemy. He stirs up quarrels, and causes all sorts of mischief to you or your friends. He can never win God's love, and we are warned against his tricks.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ Wai tha tawall a saAA a fee alar d i liyufsida feeh a wayuhlika al h artha wa al nnasla wa A ll a hu l a yu h ibbu alfas a d a
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny:189 and God does not love corruption.
  - Mohammad Asad

Lit., "he hastens about the earth (or "strives on earth"] to spread corruption therein and to destroy tilth and progeny". Most of the commentators see in this sentence an indication of a conscious intent on the part of the person thus described; but it is also possible that the particle li in li-yufsida (generally taken to mean "in order that he might spread corruption") plays in this context the role of what the grammarians call a lam al-'aqibah, "the [letter] lam used to denote a consequence" - i.e., regardless of the existence or non-existence of a conscious intent. (By rendering the sentence the way I do it, both possibilities are left open.) As regards the expression harth (rendered by me as "tilth"), its primary significance is "gain" or "acquisition" through labour; and thus it often signifies "worldly goods" (see Lane II, 542), and especially the crops obtained by tilling land, as well as the tilled land itself. If harth is understood in this context as "tilth", it would apply, metaphorically, to human endeavours in general, and to social endeavours in particular. However, some commentators - basing their opinion on the Qur'anic sentence, "your wives are your tilth" ( 2:223 )- maintain that harth stands here for "wives" (cf. Razi, and the philologist Al-Azhari, as quoted in Manar II, 248): in which case the "destruction of tilth and progeny" would be synonymous with an upsetting of family life and, consequently, of the entire social fabric. According to either of these two interpretations, the passage has the following meaning: As soon as the mental attitude described above is generally accepted and made the basis of social behaviour, it unavoidably results in widespread moral decay and, consequently, social disintegration.

And when he leaves you, he directs his efforts towards causing mischief in the land, destroying crops and cattle. Allah, Whom he makes his witness, does not like mischief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when they leave 'you',1 they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief.
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “And when they assume authority, they strive …”

And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
  - Marmaduke Pickthall
When he turns his back his aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ Wai tha qeela lahu ittaqi All a ha akha th athu alAAizzatu bi a lithmi fa h asbuhu jahannamu walabisa almih a d u
And whenever he is told, "Be conscious of God," his false pride drives him into sin: wherefore hell will be his allotted portion - and how vile a resting-place!
  - Mohammad Asad
When it is said to him "Fear Allah," arrogance carries him off to sin. Hell will be the proper place for such a person, which is indeed an evil refuge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When it is said to them, 'Fear Allah,' pride carries them off to sin. Hell will be their proper place. What an evil place to rest!
  - Mustafa Khattab
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting place.
  - Marmaduke Pickthall
When it is said to him "Fear Allah" he is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell; an evil bed indeed (to lie on)! 228
  - Abdullah Yusuf Ali

According to the English saying, "As you have made your bed, so you must lie in it."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:207
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ Wamina a l nn a si man yashree nafsahu ibtigh a a mar da ti All a hi wa A ll a hu raoofun bi a lAAib a d i
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God:190 and God is most compassionate towards His servants.
  - Mohammad Asad

Lit., "there is such as would sell his own self out of a desire for God's pleasure": i.e., would give up all his personal interests if compliance with God's will were to demand it.

And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And there are those who would dedicate their lives to Allah's pleasure. And Allah is Ever Gracious to 'His' servants.
  - Mustafa Khattab
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
  - Marmaduke Pickthall
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah; and Allah is full of kindness to (His) devotees. 229
  - Abdullah Yusuf Ali

This second type of man, - firm, sincere, devoted, willing to give his life for the faith that is in him - was common in early Islam. Such men were its pillars. Through persecution, obloquy, torture, threat to their own lives or the lives of those dear to them, they stood by their leader, and many of them gave their lives. That is what established Islam. We are asked in the next verse to follow this type and shun the other or evil type. If we do that, our Cause is safe.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:208
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo odkhuloo fee a l ssilmi k a ffatan wal a tattabiAAoo khu t uw a ti a l shshay ta ni innahu lakum AAaduwwun mubeen un
O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God,191 and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe.
  - Mohammad Asad

Lit., "enter wholly into self-surrender". Since self-surrender to God is the basis of all true belief, some of the greatest commentators (e.g., Zamakhshari, Razi) hold that the address, "O you who have attained to faith" cannot refer here to Muslims - a designation which, throughout the Qur'an, literally means "those who have surrendered themselves to God" - but must relate to people who have not yet achieved such complete self-surrender: that is, to the Jews and the Christians, who do believe in most of the earlier revelations but do not regard the message of the Qur'an as true. This interpretation would seem to be borne out by the subsequent passages.

O believers enter into Islam completely and do not follow the footsteps of Shaitan, surely he is your clear-cut enemy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan's footsteps. Surely he is your sworn enemy.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the Evil One; for he is to you an avowed enemy.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:209
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ Fain zalaltum min baAAdi m a j a atkumu albayyin a tu fa i AAlamoo anna All a ha AAazeezun h akeem un
And if you should stumble after all evidence of the truth has come unto you, then know that, verily, God is almighty, wise.
  - Mohammad Asad
If you falter after receiving the clear-cut message, then keep in mind that Allah is Mighty, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you falter after receiving the clear proofs, then know that Allah is indeed Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
If ye backslide after the clear (signs) have come to you then know that Allah is Exalted in Power Wise. 230
  - Abdullah Yusuf Ali

If you backslide after the conviction has been brought home to you, you may cause some inconvenience to the Cause, or to those who counted upon you, but do not be so arrogant as to suppose that you will defeat God's Power and Wisdom. The loss will be your own.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ Hal yan th uroona ill a an yatiyahumu All a hu fee th ulalin mina algham a mi wa a lmal a ikatu waqu d iya alamru wail a All a hi turjaAAu alomoor u
Are these people192 waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back?193
  - Mohammad Asad

Lit., "they" - obviously referring to the people addressed in the preceding two verses.

I.e., it will be too late for repentance. All commentators agree in that the "decision" relates to the unequivocal manifestation of God's will on the Day of Judgment, which is alluded to in the words, "when unto God all things will have been brought back". Since, in the next verse, the children of Israel are addressed, it is possible that this rhetorical question is connected with their refusal, in the time of Moses, to believe in the divine message unless they "see God face to face" (cf. 2:55 ).

Are they waiting for Allah to come down to them in the shadow of clouds, along with the angels, and make His decision known? Ultimately all matters will be presented to Allah for decision.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are they waiting for Allah 'Himself' to come to them in the shade of clouds, along with the angels? 'If He did', then the matter would be settled 'at once'. And to Allah 'all' matters will be returned 'for judgment'.
  - Mustafa Khattab
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
  - Marmaduke Pickthall
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds with angels (in His train) and the question is (thus) settled? But to Allah do all questions go back (for decision). 231
  - Abdullah Yusuf Ali

If faith is wanting, all sorts of excuses are made to resist the appeal of God. They might and do say: "Oh yes! we shall believe if God appears to us with His angels in His glory!" In other words they want to settle the question in their way, and not in God's way. That will not do. The decision in all questions belongs to God. If we are true to Him, we wait for His times and seasons, and do not expect Him to wait on ours.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us