-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateInsofar as it relates to fighting, this verse must be read in conjunction with {2:190-193} and 22:39 : but it expresses, in addition, a general truth applicable to many situations.
To fight in the cause of Truth is one of the highest forms of charity. What can you offer that is more precious than your own life? But here again the limitations come in. If you are a mere brawler, or a selfish aggressive person, or a vainglorious bully, you deserve the highest censure. If you offer your life to the righteous Iman, who is only guided by God, you are an unselfish here. God knows the value of things better than you do.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the "sacred months", see note [171] above.
The pagans of Mecca.
See footnote for 2:194.
Persecuting Muslims to abandon their faith.
While many traditional scholars maintain that apostates are to be first invited to re-enter the fold of Islam then executed if the invitation is turned down, some traditional and modern scholars (like Sufyân Ath-Thawri, the late Grand Imâm of Al-Azhar Sheikh Maḥmûd Shaltût, and Dr. Jamal Badawi) are of the opinion that the Quran (2:256) guarantees freedom of religion and (2:217) promises no worldly punishment for leaving Islam. It is reported in a ḥadîth collected by Imâm Muslim that a man came to the Prophet (ﷺ) in Medina and retracted the allegiance he had pledged to him (ﷺ)—leaving Islam. The Prophet (ﷺ) did not punish the man. The narrations that command the killing of apostates refer only to those who fight against Muslims—so they are killed for treason, not for apostasy. Other aḥâdîth are meant to deter those who conspired to accept Islam then leave it soon after only to shake the faith of early Muslims, as mentioned in 3:72.
Prohibited Month: See ii. 194, n. 209.
The intolerance and persecution of the Pagan clique at Mecca caused untold hardships to the holy Messenger of Islam and his early disciples. They bore all with meekness and long-suffering patience until the holy one permitted them to take up arms in self-defence. Then they were twitted with breach of the custom about Prohibited Months, though they were driven to fight during that period against their own feeling in self defence. But their enemies not only forced them to engage in actual warfare, but interfered with their conscience, persecuted them and their families, openly insulted and denied God, kept out the Muslim Arabs from the Sacred Mosque, and exiled them. Such violence and intolerance are deservedly called worse than slaughter.
Cf. ii. 191, 193, where a similar phrase occurs. Fitna - trial, temptation, as in ii. 102; or tumult, sedition, oppression, as here; M.M.A., H.G.S., and M.P. translate "persecution" in this passage, which is also legitimate, seeing that persecution is the suppression of some opinion by violence, force, or threats.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The expression alladhina hajaru (lit., "those who have forsaken their homelands") denotes, primarily, the early Meccan Muslims who migrated at the Prophet's bidding to Medina - which was then called Yathrib - in order to be able to live in freedom and in accordance with the dictates of Islam. After the conquest of Mecca by the Muslims in the year 8 H., this exodus (hijrah) from Mecca to Medina ceased to be a religious obligation. Ever since the earliest days of Islam, however, the term hijrah has had a spiritual connotation as well - namely, a "forsaking of the domain of evil" and turning towards God: and since this spiritual connotation applies both to the historical muhajirun ("emigrants") of early Islam and to all believers of later times who forsake all that is sinful and "migrate unto God", I am using this expression frequently.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "sin", or anything that is conducive to sinning. As some of the classical commentators (e.g., Razi) point out, the term ithm is used in this verse as the antithesis of manafi' ("benefits"); it can, therefore, be suitably rendered as "evil".
Lit., "their evil is greater than their benefit". For a clear-cut prohibition of intoxicants and games of chance, see {5:90-91} and the corresponding notes.
See footnote for 4:43.
Wine: Khamr: literally understood to mean the fermented juice of the grape; applied by analogy to all fermented liquor, and by further analogy to any intoxicating liquor or drug. There may possible be some benefit in it, but the harm is greater than the benefit, especially if we look at it from a social as well as an individual point of view.
Gambling: maisir: literally, a means of getting something too easily, getting a profit without working for it; hence gambling. That is the principle on which gambling is prohibited. The form must familiar to the Arabs was gambling by casting lots by means of arrows, on the principle of a lottery: the arrows were marked, and served the same purpose as a modern lottery ticket. Something e.g., the carcase of a slaughtered animal, was divided into unequal parts. The marked arrows were drawn from a bag. Some were blank and those who drew them got nothing. Others indicated prizes, which were big or small. Whether you got a big share or a small share, or nothing, depended on pure luck, unless that was fraud also on the part of some persons concerned. The principle on which the objection is based is: that, even if there is no fraud, you gain what you have not earned, or lose on a mere chance. Dice and wagering are rightly held to be within the definition of gambling. But insurance is not gambling, when conducted on business principles. Here the basis for calculation is statistics on a large scale, from which mere chance is eliminated. The insurers themselves pay premia in proportion to risks, exactly and statistically calculated.
Hoarding is no use either to ourselves, or to any one else. We should use the wealth we need; any superfluities we must spend in good works or in charity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The implication is that if one shares the life of an orphan in his charge, one is permitted to benefit by such an association - for instance, through a business partnership - provided this does not damage the orphan's interests in any way.
I.e., "by putting you under an obligation to care for the orphans, and at the same time prohibiting you from sharing their life" (see preceding note).
Literal translation, “They are your brothers.”
By not allowing partnership between you and orphans.
Gambling and intemperance are social as ell as individual sins. They may ruin us in our ordinary every-day worldly life, as well as our spiritual future. In case it is suggested that there is no harm in a little indulgence, we are asked to think over all its aspects, social and individual, - worldly and spiritual.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Although the majority of the commentators attribute to the term amah, occurring in this context, its usual connotation of "slave-girl", some of them are of the opinion that it stands here for "God's bondwoman". Thus, Zamakhshari explains the words amah mu'minah (lit., "a believing bondwoman") as denoting "any believing woman, whether she be free or slave; and this applies to [the expression] 'believing bondman' as well: for all human beings are God's bondmen and bondwomen". My rendering of the above passage is based on this eminently plausible interpretation.
lit., “by His permission.”
Marriage is a most intimate communion, and the mystery of sex finds its highest fulfilment when intimate spiritual harmony is combined with the physical link. If religion is at all a real influence in life to both parties or to either party, a difference in this vital matter must affect the lives of both more profoundly than differences of birth, race, language, or position in life. It is therefore only right that the parties to be married should have the same spiritual outlook. If two person love each other, their outlook in the highest things of life must be the same. Note that religion is not here a mere label or a matter of custom or birth. The two persons may have been born in different religions, but if, by their mutual influence, they come to see the truth in the same way, they must openly accept the same rites and the same social brotherhood. Otherwise the position will become impossible individually and socially.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is one of the many references in the Qur'an to the positive, God-ordained nature of sexuality.
I.e., if they have transgressed against the above restriction.
Do not have intercourse with them until their menstruation is over and they have taken a full bath.
Azan: hurt, pollution. Both aspects must be remembered. Physical cleanliness and purity make for health, bodily and spiritual. But the matter should be looked at from the woman's point of view as well as the man's. To her there is danger of hurt, and she should have every consideration. In the animal world, instinct is a guide which is obeyed. Man should in this respect be better: he is often worse.
Haithu: A comprehensive word referring to manner, time, or place. The most delicate matters are here referred to in the most discreet and yet helpful terms. In sex morality, manner, time, and place are all important: and the highest standards are set by social laws, by our own refined instinct of mutual consideration, and above all, by the light shed by the highest Teachers form the wisdom which they receive from our Maker, Who loves purity and cleanliness in all things.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In other words, a spiritual relationship between man and woman is postulated as the indispensable basis of sexual relations.
Ḥarth means “farmland”—the husband being like a farmer, the wife like productive land, and children like seeds—a metaphor for fertility and growth.
It is permissible to have intimate relations in any position, however anal sex is impermissible. Vaginal penetration during monthly cycles, or while bleeding persists after childbirth, up to forty days, is also not permitted.
This can either imply “sending forth good deeds that will be rewarded in the next life” or—according to some interpretations—“engaging in foreplay with one’s spouse before intercourse.”
Sex is not a thing to be ashamed of, or to be treated lightly, or to be indulged to excess. It is as solemn a fact as any in life. It is compared to a husbandman's tilth; it is a serious affair to him; he sows the seed in order to reap the harvest. But he chooses his own time and mode of cultivation. He does not sow out of season nor cultivate in a manner which will injure or exhaust the soul. He is wise and considerate and does not run riot. Coming from the simile to human beings, every kind of mutual consideration is required, but above all, we must remember that even in these matters there is a spiritual aspect. We must never forget our souls, and that we are responsible to God.
Our highest spiritual ambition should be the hope of meeting God. To uphold such a hope is to give glad tidings to people of faith. It would only be unrepentant sinners who would fear the meeting. Note how the most sensuous matters are discussed frankly, and immediately taken up into the loftiest regions of spiritual upliftment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "do not make God, because of your oaths...", etc. As can be seen from verse {226}, this injunction refers primarily to oaths relating to divorce but is, nevertheless, general in its import. Thus, there are several authentic Traditions to the effect that the Prophet Muhammad said: "If anyone takes a solemn oath [that he would do or refrain from doing such-and such a thing], and thereupon realizes that something else would be a more righteous course, then let him do that which is more righteous, and let him break his oath and then atone for it" (Bukhari and Muslim; and other variants of the same Tradition in other compilations). As regards the method of atonement, see 5:89 .
The Arabs had many special kinds of oaths, for each of which they had a special name in their language. Some of them related to sex matters, and caused misunderstanding, alienation, division, or separation between husband and wife. This and the following three verses refer to them. In ii. 224 we are first of all told in perfectly general terms that we are not to make an oath in the name of God an excuse for not doing the right thing when it is pointed out to us, or for refraining from doing something which will bring people together. If we were swayed by anger or passion or mere caprice, God knows our inmost hearts, and right conduct and not obstinacy or quibbling is what He demands from us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It has been held that thoughtless oaths, if there is no intention behind them, can be expiated by an act of charity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., during this period of grace.
This ruling is called ilâ'. Ilâ' means that a husband vows not to be intimate with his wife because of a dispute or any other legitimate reason. The verse here says if it is four months or less and the husband keeps his vow, then he does not have to make up for breaking his vow (by feeding ten poor people, or fasting three days), otherwise he will need to make up for breaking his vow. If the vow is made for over four months, the wife has the right to seek divorce after four months. Ilâ' should be avoided altogether since it deprives the wife of her right to sexual satisfaction. Instead, counselling is a better alternative at the time of dispute.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Verses 225-27 should be read together with verse 224. The latter, though it is perfectly general, leads up to the other three.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "by themselves".
The primary purpose of this waiting-period is the ascertainment of possible pregnancy, and thus of the parentage of the as yet unborn child. In addition, the couple are to be given an opportunity to reconsider their decision and possibly to resume the marriage. See also 65:1 and the corresponding note [2].
A divorced wife has the right to refuse a resumption of marital relations even if the husband expresses, before the expiry of the waiting-period, his willingness to have the provisional divorce rescinded; but since it is the husband who is responsible for the maintenance of the family, the first option to rescind a provisional divorce rests with him.
This could mean “pregnancy” or “accurate information about monthly cycles.”
Islam tries to maintain the married state as far as possible, especially where children are concerned, but it is against the restriction of the liberty of men and women in such vitally important matters as love and family life. It will check hasty action as far as possible and leave the door to reconciliation open at many stages. Even after divorce a suggestion of reconciliation is made, subject to certain precautions (mentioned in the following verses) against thoughtless action. A period of waiting (iddat) for three monthly courses is prescribed, in order to see if the marriage conditionally dissolved is likely to result in issue. But this is not necessary where the divorced woman is a virgin: Q. xxxiii. 49. It is definitely declared that women and men shall have similar rights against each other.
The difference in economic position between the sexes makes the man's rights and liabilities a little greater than the woman's Q. iv. 34 refers to the duty of the man to maintain the woman, and to a certain difference in nature between the sexes. Subject to this, the sexes are on terms of equality in law, and in certain matters the weaker sex is entitled to special protection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whereupon either retention in fairness or release in a goodly manner". In other words, a third pronouncement of divorce makes it final and irrevocable.
All authorities agree in that this verse relates to the unconditional right on the part of the wife to obtain a divorce from her husband; such a dissolution of marriage at the wife's instance is called khul'. There exist a number of highly-authenticated Traditions to the effect that the wife of Thabit ibn Qays, Jamilah, came to the Prophet and demanded a divorce from her husband on the ground that, in spite of his irreproachable character and behaviour, she "disliked him as she would dislike falling into unbelief after having accepted Islam". Thereupon the Prophet ordained that she should return to Thabit the garden which he has given her as her dower (mahr) at the time of their wedding, and decreed that the marriage should be dissolved. (Several variants of this Tradition have been recorded by Bukhari, Nasa'i, Tirmidhi, Ibn Majah and Bayhaqi, on the authority of Ibn 'Abbas.) Similar Traditions, handed down on the authority of 'A'ishah and relating to a woman called Hubaybah bint Sahl, are to be found in the Muwatta' of Imam Malik, in the Musnad of Imam Ahmad, and in the compilations of Nasa'i and Abu Da'ud (in one variant, the latter gives the woman's name as Hafsah bint Sahl). In accordance with these Traditions, Islamic Law stipulates that whenever a marriage is dissolved at the wife's instance without any offence on the part of the husband against his marital obligations, the wife is the contract-breaking party and must, therefore, return the dower which she received from him at the time of concluding the marriage: and in this event "there shall be no sin upon either of them" if the husband takes back the dower which the wife gives up of her own free will. An exhaustive discussion of all these Traditions and their legal implications is found in Nayl al-Awtar VII, pp. 34-41. For a summary of the relevant views of the various schools of Islamic jurisprudence, see Bidayat al-Mujtahid II, pp. 54-57.
A husband may separate from his wife after each of the first two counts of divorce or at the end of her waiting period (see 65:1-5) with dignity. If he chooses to stay with her after the first two counts of divorce then divorces her a third time, the marriage is terminated at the end of her third waiting period. The wife will have to marry and divorce another man before she can be remarried to her ex-husband (see 2:230). However, a woman marrying someone with the intention of getting divorced, in order to return to her first husband, is forbidden.
The “limits of Allah” implies fidelity to one’s spouse according to Allah’s commands.
If the wife does not want to continue in the marriage for legitimate reasons, then she can return the dowry (mahr) to the husband in compensation for divorce. This ruling is called khul’.
Where divorce for mutual incompatibility is allowed, there is danger that the parties might act hastily, then repent, and again wish to separate. To prevent such caprisious action repeatedly, a limit is prescribed. Two divorces (with a reconciliation between) are allowed. After that the parties must definitely make up their minds, either to dissolve their union permanently, or to live honourable lives together in mutual love and forbearance - to "hold together on equitable terms," neither party worrying the other nor grumbling or evading the duties and responsibilities of marriage.
If a separation is inevitable, the parties should not throw mud at each other, but recognise what is right and honourable on a consideration of all the circumstances. In any case a man is not allowed to ask back for any gifts or property he may have given to the wife. This is for the protection of the economically weaker sex. Lest that protective provision itself work against the woman's freedom, an exception is made in the next clause.
All the prohibitions and limits prescribed here are in the interest of good and honourable lives for both sides, and in the interests of a clean and honourable social life, without public or private scandals. If there is any fear that in safeguarding her economic rights, her very freedom of person may suffer, the husband refusing the dissolution of marriage, and perhaps treating her with cruelty, then, in such exceptional cases, it is permissible to give some material consideration to the husband, but the need and equity of this should be submitted to the judgment of impartial judges, i.e., properly constituted courts. A divorce of this kind is called khula.
Wrong (themselves as well as others): Zalimun: for the root meaning of zulm see n. 51. ii. 35.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is in continuation of the first sentence of ii. 229. Two divorces followed by re-union are permissible; the third time the divorce becomes irrevocable, until the woman marries some other man and he divorces her. This is to set an almost impossible condition. The lesson is: if a man loves a woman he should not allow a sudden gust of temper or anger to induce him to take hasty action. What happens after two divorces, if the man takes her back? See n. 261 to ii. 231.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
“Wisdom” means the “sunnah” or the tradition of the Prophet (ﷺ) when it is mentioned along with the Book (i.e., the Quran).
If the man takes back his wife after two divorces, he must do so only on equitable terms, i.e., he must not put pressure on the woman to prejudice her rights in any way, and they must live clean and honourable lives, respecting each other's personalities. There are here two conditional clauses: (1) when ye divorce women, and (2) when they fulfil their Iddat: followed by two consequential clauses, (3) take them back on equitable terms, or (4) set them free with kindness. The first is connected with the third and the second with the fourth. Therefore if the husband wishes to resume the marital relations, he need not wait for Iddat. But if he does not so wish, she is free to marry someone else after Iddat. For the meaning of Iddat see n. 254 above.
Let no one think that the liberty given to him can be used for his own selfish ends. If he uses the law for the injury of the weaker party, his own moral and spiritual nature suffers.
These difficult questions of sex relations are often treated as a joke. But they profoundly affect our individual lives, the lives of our children, and the purity and well-being of the society in which we live. This aspect of the question is reiterated again and again.
Rehearse: zikr. Cf. ii. 151 and n. 156. We are asked to remember in our own minds, and to proclaim and praise, and be proud of God's favours on us. His favours are immeasurable; not the least are His Revelations, and the wisdom which He has given to us to enable us to judge and act up to His guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The termination of a marriage bond is a most serious matter for family and social life. And every lawful divorce is approved which can equitably bring back those who have lived together, provided only there is mutual love and they can live on honourable terms with each other. If these conditions are fulfilled, it is not right for outsiders to prevent or hinder re-union. They may be swayed by property or other considerations. This verse was occasioned by an actual case that was referred to the holy Apostle in his life-time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the commentators understand the word fisal as being synonymous with "weaning" (i.e., before the end of the maximum period of two years). Abu Muslim, however, is of the opinion that it stands here for "separation" - i.e., of the child from its mother (Razi). It appears to me that this is the better of the two interpretations inasmuch as it provides a solution for cases in which both parents agree that, for some reason or other, it would not be fair to burden the divorced mother with the upbringing of the child despite the father's obligation to support them materially, while, on the other hand, it would not be feasible for the father to undertake this duty single-handed.
Lit., "provided you make safe [or "provided you surrender"] in a fair manner that which you are handing over". While it cannot be denied that the verb sallamahu can mean "he surrendered it" as well as "he made it safe", it seems to me that the latter meaning (which is the primary one) is preferable in this context since it implies the necessity of assuring the child's future safety and well-being. (The commentators who take the verb sallamtum in the sense of "you surrender" interpret the phrase idha sallamtum ma ataytum bi'l-ma'ruf as meaning "provided you hand over the agreed-upon [wages to the foster-mothers] in a fair manner" - which, to my mind, unduly limits the purport of the above injunction.)
As this comes in the midst of the regulations on divorce, it applies primarily to cases of divorce, where some definite rule is necessary, as the father and mother would not, on account of the divorce, probably be on good terms, and the interests of the children must be safeguarded. As, however, the wording is perfectly general, it has been held that the principle applies equally to the father and mother in wedlock: each must fulfil his or her part in the fostering of the child. On the other hand, it is provided that the child shall not be used as an excuse for driving a hard bargain on either side. By mutual consent they can agree to some source that is reasonable and equitable, both as regards the period before weaning (the maximum being two years) and the engagement of a wet-nurse, or (by analogy) for artificial feeding. But the mother's privileges must not be curtailed simply because by mutual consent she does not nurse the baby. In a matter of this kind the ultimate appeal must be to godliness, for all legal remedies are imperfect and may be misused.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "by themselves".
Lit., "you will incur no sin". Since, obviously, the whole community is addressed here (Zamakhshari), the rendering "there shall be no sin" would seem appropriate.
i.e., the guardians.
The 'Iddat of widowhood (four months and ten days) is longer than the 'Iddat of divorce (three monthly courses, ii. 228). In the latter the only consideration is to ascertain if there is any unborn issues of the marriage dissolved. This is clear from xxxiii. 49, where it is laid down that there is no 'Iddat for virgin divorces. In the former there is in addition the consideration of mourning and respect for the deceased husband. In either case, if it is proved that there is unborn issue, there is of course no question of remarriage for the woman until it is born and for a reasonable time afterwards. Meanwhile here maintenance on a reasonable scale is chargeable to the late husband or his estate.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "if you conceal [such an intention] within yourselves: [for] God knows that you will mention [it] to them". In classical Arabic usage, the expression dhakaraha ("he mentioned [it] to her") is often idiomatically synonymous with "he demanded her in marriage" (see Lane III, 969). The above passage relates to a marriage-offer - or to an intention of making such an offer - to a newly-widowed or divorced woman before the expiry of the prescribed waiting-term.
During their waiting periods.
A definite contract of remarriage for the woman during her period of 'Iddat of widowhood is forbidden as obviously unseemly, as also any secrecy in such matters. It would bind the woman at a time when she is not fitted to exercise her fullest judgment. But circumstances may arise when an offer (open for future consideration but not immediately decided) may be to her interests, and this is permissible. In mystic interpretation the cherishing of love in one's heart without outward show or reward is the true test of sincerity and devotion.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.