-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateNo translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e. "In the religious traditions to which you adhere". It is to be noted that the conjunction am which stands at the beginning of this sentence is not always used in the interrogative sense ("is it that...?"): sometimes - and especially when it is syntactically unconnected with the preceding sentence, as in this case - it is an equivalent of bal ("rather", or "nay, but"), and has no interrogative connotation.
In classical Arabic, as in ancient Hebrew usage, the term ab ("father") was applied not only to the direct male parent but also to grandfathers and even more distant ancestors, as well as to paternal uncles: which explains why Ishmael, who was Jacob's uncle, is mentioned in this context. Since he was the first-born of Abraham’s sons, his name precedes that of Isaac.
The whole of the Children of Israel are called to witness one of their slogans, that they worshipped "the God of their fathers." The idea in their minds got narrowed down to that of a tribal God. But they are reminded that their ancestors had the principle of Islam in them - the worship of the One True and Universal God. The death-bed scene is described in Jewish tradition.
"Fathers" means ancestors, and include uncles, grand-uncles, as well as direct ascendants.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "you will not be asked about what they did". This verse, as well as verse {141} below, stresses the fundamental Islamic tenet of individual responsibility, and denies the Jewish idea of their being "the chosen people" by virtue of their descent, as well as - by implication - the Christian doctrine of an "original sin" with which all human beings are supposedly burdened because of Adam's fall from grace.
I have made a free paraphrase of what would read literally: "Ye shall not be asked about what they used to do." On the Day of Judgment each soul would have to answer for its own deeds: it cannot claim merit from others, nor be answerable for the crimes or sins of others. Here the argument is: if the Jews or Christians claim the merits of Father Abraham and the Patriarchs or of Jesus, we cannot follow them. Because there were righteous men in the past, it cannot help us unless we are ourselves righteous. The doctrine of personal responsibility is a cardinal feature of Islam.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The expression hanif is derived from the verb hanafa, which literally means "he inclined [towards a right state or tendency]" (cf. Lane II, 658). Already in pre-Islamic times, this term had a definitely monotheistic connotation, and was used to describe a man who turned away from sin and worldliness and from all dubious beliefs, especially idol-worship; and tahannuf denoted the ardent devotions, mainly consisting of long vigils and prayers, of the unitarian God-seekers of pre-Islamic times. Many instances of this use of the terms hanif and tahannuf occur in the verses of pre-Islamic poets, e.g., Umayyah ibn Abi's-Salt and Jiran al-'Awd (cf. Lisan al-'Arab, art. hanafa).
Hanif: inclined to right opinion, orthodox (in the literal meaning of the Greed words), firm in faith, sound and well-balanced, true. Perhaps the last word, True, sums up most of the other shades.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the grandchildren" (al-asbat, sing. sibt) - a term used in the Qur'an to describe, in the first instance, Abraham's, Isaac's and Jacob's immediate descendants, and, consequently, the twelve tribes which evolved from this ancestry.
I.e., "we regard them all as true prophets of God".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We are thus in the true line of those who follow the one and indivisible Message of the One God, wherever delivered. If others narrow it or corrupt it, it is they who have left the faith and created a division or schism. But God sees and knows all. And He will protect His own, and His support will be infinitely more precious than the support which men can give.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sibgat: baptism: the root-meaning implies a dye or colour; apparently the Arab Christians mixed a dye or colour in the baptismal water, signifying that the baptized person got a new colour in life. We do not believe that it is necessary to be baptized to be saved. Our higher baptism is the "Baptism" of God, by which we take on a colour (sumbolically) of God, and absorb His goodness in us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., about God's will regarding the succession of prophethood and man's ultimate salvation. The Jews believe that prophethood was a privilege granted to the children of Israel alone, while the Christians maintain that Jesus - who, too, descended from the children of Israel - was God's final manifestation on earth; and each of these two denominations claims that salvation is reserved to its followers alone (see 2:111 and {135}). The Qur'an refutes these ideas by stressing, in the next sentence, that God is the Lord of all mankind, and that every individual will be judged on the basis of his own beliefs and his own behaviour alone.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the term asbat (rendered here as well as in verse {136} as "descendants"), see note [111] above. In the above words the Qur'an alludes to the fact that the concept of "Jewry" came into being many centuries after the time of the Patriarchs, and even long after the time of Moses, while the concepts of "Christianity" and "Christians" were unknown in Jesus' time and represent later developments.
A reference to the Biblical prediction of the coming of the Prophet Muhammad (see note [33] on verse {42} of this surah), which effectively contradicts the Judaeo-Christian claim that all true prophets, after the Patriarchs, belonged to the children of Israel.
The alternative is with the question in the last verse. Do you dispute with us although we worship the same God as you and claim that ours is the same religion as that of your ancestors? Or do you really assert that Abraham and his son and his sons' sons, who founded the Tribes long before Moses, followed your Jewish religion as you know it? History of course proves that claim absurd. If the Christians claim that these Patriarchs knew of and followed the teaching of Jesus, the claim is still more absurd, - except in the sense of Islam that God's teaching is one in all ages.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Verse 134 began a certain argument, which is now rounded off in the same words in this verse. To use a musical term, the motif is now completed. The argument is that it is wrong to claim a monoply for God's Message: it is the same for all peoples and in all ages: if it undergoes local variations or variations according to times and seasons those variations pass away. This leads to the argument in the remainder of the Sura that with the renewal of the Message and the birth of a new People, a new symbolism and new ordinances become appropriate, and they are now expounded.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Before his call to prophethood, and during the early Meccan period of his ministry, the Prophet - and his community with him - used to turn in prayer towards the Ka'bah. This was not prompted by any specific revelation, but was obviously due to the fact that the Ka'bah - although it had in the meantime been filled with various idols to which the pre-Islamic Arabs paid homage - was always regarded as the first temple ever dedicated to the One God (cf. 3:96 ). Since he was aware of the sanctity of Jerusalem - the other holy centre of the unitarian faith - the Prophet prayed, as a rule, before the southern wall of the Ka'bah, towards the north, so as to face both the Ka'bah and Jerusalem. After the exodus to Medina he continued to pray northwards, with only Jerusalem as his qiblah (direction of prayer). About sixteen months after his arrival at Medina, however, he received a revelation (verses {142-150} of this surah) which definitively established the Ka'bah as the qiblah of the followers of the Qur'an. This "abandonment" of Jerusalem obviously displeased the Jews of Medina, who must have felt gratified when they saw the Muslims praying towards their holy city; and it is to them that the opening sentence of this passage refers. If one considers the matter from the historical point of view, there had never been any change in the divine commandments relating to the qiblah: there had simply been no ordinance whatever in this respect before verses {142-150} were revealed. Their logical connection with the preceding passages, which deal, in the main, with Abraham and his creed, lies in the fact that it was Abraham who erected the earliest structure of the temple which later came to be known as the Ka'bah.
Or: "He guides onto a straight way him that wills [to be guided]".
For about sixteen months after daily prayers became obligatory, Muslims used to face towards Jerusalem before the order came to face a new qiblah (direction of prayer)—the Sacred Mosque in Mecca.
Nas - People, the unthinking multitude that sway to and fro, instead of being firm in God's Way. The reference here is to the idolaters, the Hypocrites, and the party of Jews who were constantly seeking to "entangle in their talk" Mustafa and his disciples in Medina even as the Pharisees and the Sadducees of Jesus's day tried to entangle Jesus (Matt. xxii, 15, 23)
Nas - People, the unthinking multitude that sway to and fro, instead of being firm in God's Way. The reference here is to the idolaters, the Hypocrites, and the party of Jews who were constantly seeking to "entangle in their talk" Mustafa and his disciples in Medina even as the Pharisees and the Sadducees of Jesus's day tried to entangle Jesus (Matt. xxii, 15, 23)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "middlemost community" - i.e., a community that keeps an equitable balance between extremes and is realistic in its appreciation of man's nature and possibilities, rejecting both licentiousness and exaggerated asceticism. In tune with its oft-repeated call to moderation in every aspect of life, the Qur'an exhorts the believers not to place too great an emphasis on the physical and material aspects of their lives, but postulates, at the same time, that man's urges and desires relating to this "life of the flesh" are God-willed and, therefore, legitimate. On further analysis, the expression "a community of the middle way" might be said to summarize, as it were, the Islamic attitude towards the problem of man's existence as such: a denial of the view that there is an inherent conflict between the spirit and the flesh, and a bold affirmation of the natural, God-willed unity in this twofold aspect of human life. This balanced attitude, peculiar to Islam, flows directly from the concept of God's oneness and, hence, of the unity of purpose underlying all His creation: and thus, the mention of the "community of the middle way" at this place is a fitting introduction to the theme of the Ka'bah, a symbol of God's oneness.
I.e., "that your way of life be an example to all mankind, just as the Apostle is an example to you".
I.e., "whom He has given understanding" (Razi). The "hard test" (kabirah) consisted in the fact that ever since their exodus to Medina the Muslims had become accustomed to praying towards Jerusalem - associated in their minds with the teachings of most of the earlier prophets mentioned in the Qur'an - and were now called upon to turn in their prayers towards the Ka'bah, which at that time (in the second year after the hijrah) was still used by the pagan Quraysh as a shrine dedicated to the worship of their numerous idols. As against this, the Qur'an states that true believers would not find it difficult to adopt the Ka'bah once again as their qiblah: they would instinctively realize the divine wisdom underlying this commandment which established Abraham's Temple as a symbol of God's oneness and a focal point of the ideological unity of Islam. (See also note [116] above.)
i.e., moderate, balanced, and outstanding.
Thus: By giving you a Qibla of your own, most ancient in history, and most modern as a symbol of your organisation as a new nation (Ummat).
Justly balanced: The essence of Islam is to avoid all extravagances on either side. It is a sober, practical religion. But the Arabic word (wasat) also implies a touch of the literal meaning of Intermediacy. Geographically Arabia is in an intermediate position in the Old World, as was proved in history by the rapid expansion of Islam, north, south, west and east.
Witnesses: When two persons dispute, they advance extravagant claims. A just witness comes between them, and brings the light of reason to bear on them, pruning all their selfish extravagances. So the mission of Islam is to curb, for instance, the extreme formalism of the Mosaic law and the extreme "other-worldiness" professed by Christianity. The witness must be unselfish, equipped with first-hand knowledge, and ready to intervene in the cause of justice. Such is the position claimed by Islam among rival systems. Similarly, within Islam itself, the position of witness to whom disputants can appeal is held by Muhammad Mustafa.
The Qibla of Jerusalem might itself have seemed strange to the Arabs, and the change from it to the Ka'ba might have seemed strange after they had become used to the other. In reality one direction or another, or east or west, in itself did no matter, as God is in all places, and is independent of Time and Place. What mattered was the sense of discipline, on which Islam lays so much stress: which of us is willing to follow the directions of the chosen Apostle of God? Mere quibbles about non-essential matters are tested by this.
What became of prayer with the Jerusalem Qibla? It was equally efficacious before the new Qibla was ordained. God regards our faith: every act of true and genuine faith is efficacious with Him, even if formalists pick holes in such acts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This shows the sincere desire of Mustafa to seek light from above in the matter of the Qibla. Until the organisation of his own People into a well-knit community, with its distinctive laws and ordinances, he followed a practice based on the fact that the Jews and Christians looked upon Jerusalem as a sacred city. But there was no universal Qibla among them. Some Jews turned towards Jerusalem, especially during the Captivity, as we shall see later. At the time of our Prophet, Jerusalem was in the hands of the Byzantine Empire, which was Christian. But the Christians oriented their churches to the East (hence the word "orientation") which is a point of the compass, and not the direction of any sacred place. The fact of the altar being in the East does not mean that every worshipper has his face to the east; for, according at least to modern practice, the seats in a church are so placed that different worshippers may face in different directions. The Preacher of Unity naturally wanted, in this as in other matters, a symbol of complete unity, and his heart was naturally delighted when the Qibla towards the Ka'ba was settled. Its connection with Abraham gave it great antiquity; its character of being an Arab centre made it appropriate when the Message came in Arabic, and was preached through the union of the Arabs; at the time it was adopted, the little Muslim community was shut out of it, being exiles in Medina, but it became a symbol of hope and eventual triumph, of which Muhammad lived to see the fulfilment; and it also became the centre and gathering ground of all peoples in the universal pilgrimage, which was instituted with it.
The sacred Mosque: The Ka'ba in the sacred city of Mecca. It is not correct to suggest that the command making the Ka'ba the Qibla abrogates ii. 115, where it is stated that East and West belong to God, and He is everywhere. This is perfectly true at all times, before and after the institution of the Qibla. As if to emphasise this, the same words about East and West are repeated in this very passage; see ii, 142 above. Where the Itqan mentions mansukh in this connection, I am sorry I cannot follow that opinion, unless mansukh is defined in a special way, as some of the commentators do.
Glimmerings of such a Qibla were already foreshadowed in Jewish and Christian practice but its universality was only perfected in Islam.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "every sign (ayah)", i.e., of its being a revealed commandment.
See n. 147 to ii. 144 above. The Jews and Christians had a glimmering of the Qibla idea, but in their attitude of self-sufficiency they were not likely to welcome the Qibla idea as perfected in Islam. Nor is Islam, after the fuller knowledge which it has received, likely to revert to the uncertain, imperfect, and varying ideas of orientation held previously.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The People of the Book should have known all this as well as "they knew their own sons", as their past traditions and teaching should have made them receptive of the new message. Some commentators construe the demonstrative pronoun "this" to refer to the Apostle. In that case the interpretation would be: The People of the Book know Muhammad as well as they know their own sons; they know him to be true and upright; they know him to be in the line of Abraham; they know him to correspond to the description of the prophet foretold among themselves; but selfishness induces some of them to act against their own knowledge and conceal the truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This refers, in the first instance, to the fact that the Ka'bah was Abraham's qiblah, as well as to the Biblical prophecies relating to Ishmael as the progenitor of a "great nation" (Genesis xxi, 13 and 18) from whom a prophet "like unto Moses" would one day arise: for it was through Ishmael's descendant, the Arabian Prophet, that the commandment relating to the qiblah was revealed. (Regarding the still more explicit predictions of the future advent of the Prophet Muhammad, forthcoming from the canonical Gospels, see 61:6 and the corresponding note.)
The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "everyone has a direction...", etc. Almost all of the classical commentators, from the Companions of the Prophet downwards, interpret this as a reference to the various religious communities and their different modes of "turning towards God" in worship. Ibn Kathir, in his commentary on this verse, stresses its inner resemblance to the phrase occurring in 5:48 : "unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life". The statement that "every community faces a direction of its own" in its endeavour to express its submission to God implies, firstly, that at various times and in various circumstances man's desire to approach God in prayer has taken different forms (e.g., Abraham's choice of the Ka'bah as his qiblah, the Jewish concentration on Jerusalem, the eastward orientation of the early Christian churches, and the Qur'anic commandment relating to the Ka'bah); and, secondly, that the direction of prayer - however important its symbolic significance may be - does not represent the essence of faith as such: for, as the Qur'an says, "true piety does not consist in turning your faces towards the east or the west" ( 2:177 ), and, "God's is the east and the west" ( 2:115 and {142}). Consequently, the revelation which established the Ka'bah as the qiblah of the Muslims should not be a matter of contention for people of other faiths, nor a cause of their disbelief in the truth of the Qur'anic revelation as such (Manar II, 21 f.).
The question is how we are to construe the pronoun huwa in the original. The alternative translation would be: "To each is a goal to which he turns." The simile of life being a race in which we all zealously run forward to the one goal, viz., the goal of good, may be applied individually and nationally. This supplies another argument of the Ka'ba Qibla, viz., the unity of goal, with diversity of races, traditions and temperaments.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "except such among them as are bent upon wrongdoing" (regarding the intent implied in the use of the past tense in expressions like alladhina zalamu or alladhina kafaru, see note [6] on verse {6} of this surah). The Qur'an stresses repeatedly that the Muslims are true followers of Abraham. This claim, however, might have been open to objection so long as they prayed in a direction other than Abraham's qiblah, the Ka'bah. The establishment of the latter as the qiblah of the followers of the Qur'an would invalidate any such argument and would leave it only to "those who are bent upon wrongdoing" (in this case, distorting the truth) to challenge the message of the Qur'an on these grounds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.