Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 19. Maryam

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
19:71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا Wain minkum ill a w a riduh a k a na AAal a rabbika h atman maq d iyy a n
And every one of you will come within sight of it:55 this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
  - Mohammad Asad

Lit., "none of you but will reach it". According to some of the classical authorities, the pronoun "you" relates to the sinners spoken of in the preceding passages, and particularly to those who refuse to believe in resurrection; the majority of the commentators, however, are of the opinion that all human beings, sinners and righteous alike, are comprised within this address in the sense that all "will come within sight of it": hence my rendering.

There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Rabb is unavoidable;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is none of you who will not pass over it.1 'This is' a decree your Lord must fulfil.
  - Mustafa Khattab

 This refers to the bridge (known as Aṣ-Ṣirâṭ) which is extended over Hell. Both the believers and disbelievers will be made to cross that bridge. The believers will cross it safely, each at a different speed according to the strength of their faith, whereas the disbelievers and the hypocrites will plunge into the Fire.

There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Not one of you but will pass over it: this is with thy Lord a Decree which must be accomplished. 2518
  - Abdullah Yusuf Ali

Three interpretations are possible, (1) The general interpretation is that every person must pass through or by or over the Fire. Those who have had Taqwa (see. n. 26 to ii. 2) will be saved by Allah's Mercy, while unrepentant sinners will suffer the torments in ignominy, (2) If we refer the pronoun "you" to those "in obstinate rebellion" in verse 69 above, both leaders and followers in sin, this verse only applies to the wicked, (3) Some refer this verse to the Bridge over Hell, the Bridge Sirat, over which all must pass to their final Destiny. This Bridge is not mentioned in the Qur-an.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:72
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا Thumma nunajjee alla th eena ittaqaw wana th aru a l thth a limeena feeh a jithiyy a n
And once again:56 We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees.57
  - Mohammad Asad

For this particular rendering of thumma, see surah {6}, note [31].

I.e., utterly humbled and crushed by their belated realization of God's judgment and of the ethical truths which they had arrogantly neglected in life.

then We will deliver those who were pious during their life on earth and leave the wrongdoers therein humbled on their knees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.
  - Mustafa Khattab
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
  - Marmaduke Pickthall
But We shall save those who guarded against evil and We shall leave the wrongdoers therein (humbled) to their knees.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:73
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a bayyin a tin q a la alla th eena kafaroo lilla th eena a manoo ayyu alfareeqayni khayrun maq a man waa h sanu nadiyy a n
AS IT IS, whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith: "which of the two kinds of man58 is in a stronger position and superior as a community?"59
  - Mohammad Asad

Lit., "two groups" or "parties": an allusion to two kinds or types of human society characterized by their fundamentally different approach to problems of faith and morality. (See next note.)

Lit., "better in assembly". This parabolic "saying" of the unbelievers implies, in the garb of a rhetorical question, a superficially plausible but intrinsically fallacious argument in favour of a society which refuses to submit to any absolute moral imperatives and is determined to obey the dictates of expediency alone. In such a social order, material success and power are usually seen as consequences of a more or less conscious rejection of all metaphysical considerations - and, in particular, of all that is comprised in the concept of God-willed standards of morality - on the assumption that they are but an obstacle in the path of man's free, unlimited "development". It goes without saying that this attitude (which has reached its epitome in the modern statement that "religion is opium for the people") is diametrically opposed to the demand, voiced by every higher religion, that man's social life, if it is to be a truly "good" life, must be subordinated to definite ethical principles and restraints. By their very nature, these restraints inhibit the unprincipled power-drive which dominates the more materialistic societies and enables them to achieve - without regard to the damage done to others and, spiritually, to themselves - outward comforts and positions of strength in the shortest possible time: but precisely because they do act as a brake on man's selfishness and power-hunger, it is these moral considerations and restraints - and they alone - that can free a community from the interminable, self-destructive inner tensions and frustrations to which materialistic societies are subject, and thus bring about a more enduring, because more organic, state of social well-being. This, in short, is the elliptically implied answer of the Qur'an to a rhetorical question placed in the mouths of "those who are bent on denying the truth".

When Our Clear Revelations are recited to them the unbelievers say to the believer: "Which one, of the two of us, have fine dwelling and better companions?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Our clear revelations are recited to them, the disbelievers ask the believers 'mockingly', 'Which of the two of us is better in status and superior in assembly?'
  - Mustafa Khattab
And when Our clear revelations are recited unto them those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
  - Marmaduke Pickthall
When Our Clear Signs are rehearsed to them the Unbelievers say to those who believe "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" 2519
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers may, for a time, make a better show in worldly position, or in people's assemblages where things are judged by the counting of heads. But Truth must prevail even in this world, and ultimately the positions must be reversed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا Wakam ahlakn a qablahum min qarnin hum a h sanu ath a than wariy a n
And yet, how many a generation have We destroyed before their time - [people] who surpassed them in material power60 and in outward show!
  - Mohammad Asad

Lit., "in property" or "abundance of property". In this context - as in the last verse of this surah - the term - qarn apparently signifies "people of one and the same epoch", i.e., a "civilization".

Don't they see, how many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and in splendor?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Imagine, O Prophet' how many peoples We have destroyed before them, who were far better in luxury and splendour!
  - Mustafa Khattab
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
  - Marmaduke Pickthall
But how many (countless) generations before them have We destroyed who were even better in equipment and in glitter to the eye?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:75
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا Qul man k a na fee a l dd al a lati falyamdud lahu a l rra h m a nu maddan h att a i tha raaw m a yooAAadoona imm a alAAa tha ba waimm a a l ss a AAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun mak a nan waa d AAafu jund a n
Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious lengthen the sup of his life!"61 [And let them say whatever they say62 ] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned - whether it be suffering [in this world] or [at the coming of] the Last Hour-: for then they will understand which [of the two kinds of man] was worse in station and weaker in resources!63
  - Mohammad Asad

Or: "grant him a respite", so that he might have a chance to realize the error of his ways and to repent: thus, every believer is enjoined to pray for those who are sinning.

This interpolation refers to, and connects with, the "saying" of the deniers of the truth mentioned in verse {73} above (Zamakhshari).

Lit., "in respect of support" or "of forces" (jundan) - an expression which, in this context, denotes both material resources and the ability to utilize them towards good ends.

Tell them: "Anyone who has gone astray, the Compassionate (Allah) prolongs his respite and extends an opportunity until they see about which they were warned; - be it a worldly scourge or the Hour of Doom - then they will realize whose is the worst dwelling and whose are the weak companions?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Whoever is 'entrenched' in misguidance, the Most Compassionate will allow them plenty of time, until- behold!- they face what they are threatened with: either the torment or the Hour. Only then will they realize who is worse in position and inferior in manpower.'
  - Mustafa Khattab
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or Hour (of Doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "If any men go astray (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them. Until when they see the warning of Allah (being fulfilled) either in punishment or in (the approach of) the Hour they will at length realize who is worst in position and (who) weakest in forces! 2520
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's warning is that every evil deed must have its punishment, and that there will be a Hereafter, the Day of Judgment, or the Hour, as it is frequently called. The punishment of evil often begins in this very life. For instance, over-indulgence and excesses of all kinds bring on their Nemesis quite soon in this very life. But some subtler forms of selfishness and sin will be punished as every evil will be punished-in its own good time, as the Hour approaches. In either case, the arrogant boasting sinners will realise that their taunt-who is best in position and in forces? (xix. 73)-is turned against themselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:76
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا Wayazeedu All a hu alla th eena ihtadaw hudan wa a lb a qiy a tu a l ssa li ha tu khayrun AAinda rabbika thaw a ban wakhayrun maradd a n
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way;64 and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns.65
  - Mohammad Asad

Lit.. "God increases in guidance those who...", etc.

Lit., "which are better in thy Sustainer's sight as regards merit, and better as regards returns" (cf. 18:46 .)

In fact, Allah increases in guidance those who seek guidance; everlasting are only the good deeds, which are the best in the sight of your Rabb to earn you a better reward and yield you the best fruit?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah increases in guidance those who are 'rightly' guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome.1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 18:46.

Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
  - Marmaduke Pickthall
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance; and the things that endure. Good Deeds are best in the sight of thy Lord as rewards and best in respect of (their) eventual returns." 2521
  - Abdullah Yusuf Ali

These lines are the same as in xviii. 46 (second clause), (where see n. 2387), except that the word maradd (eventual returns) is here substituted for amal (hope). The meaning is practically the same: but "hope" is more appropriate in the passage dealing generally with this world's goods, and "eventual returns" in the passage dealing with the sinner's specific investments and commitments in worldly position and organised cliques.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:77
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا Afaraayta alla th ee kafara bi a y a tin a waq a la laootayanna m a lan wawalad a n
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"?66
  - Mohammad Asad

This is a further illustration of the attitude described in verses {73-75} (and referred to in note [59]): namely, the insistence on material values to the exclusion of all moral considerations, and the conviction that worldly "success" is the only thing that really counts in life. As in many other places in the Qur'an, this materialistic concept of "success" is metonymically equated with one's absorption in the idea of "wealth and children".

Have you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you seen 'O Prophet' the one1 who rejects Our revelations yet boasts, 'I will definitely be granted 'plenty of' wealth and children 'if there is an afterlife'.'?
  - Mustafa Khattab

 This statement was made by Al-’Ȃṣ ibn Wâ'il, a Meccan pagan who staunchly disbelieved in resurrection.

Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children!
  - Marmaduke Pickthall
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs yet says: "I shall certainly be given wealth and children"? 2522
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the man who boasts of wealth and power in actual possession, there is a type of man who boasts of getting them in the future and builds his worldly hopes thereon. Is he sure? He denies Allah, and His goodness and Mercy. But all good is in the hands of Allah. Can such a man then bind Allah to bless him when he rejects faith in Allah? Or does he pretend that he has penetrated to the mysteries of the future? For no man can tell what the future holds for him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:78
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا A tt alaAAa alghayba ami ittakha th a AAinda a l rra h m a ni AAahd a n
Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception?67 - or has he concluded a covenant with the Most Gracious?
  - Mohammad Asad

In this context, the term al-ghayb denotes the unknowable future.

Has he gained knowledge of the Unseen or has he been awarded a contract by the Compassionate (Allah)?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate?
  - Mustafa Khattab
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
  - Marmaduke Pickthall
Has he penetrated to the Unseen or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:79
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا Kall a sanaktubu m a yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAa tha bi madd a n
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],
  - Mohammad Asad
By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
  - Mustafa Khattab
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
  - Marmaduke Pickthall
Nay! We shall record what he says and We Shall add and add to his punishment. 2523
  - Abdullah Yusuf Ali

Such a man deserves double punishment,-for rejecting Allah, and for his blasphemies with His holy name.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:80
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا Wanarithuhu m a yaqoolu wayateen a fard a n
and divest him of68 all that he is [now] speaking of: for [on Judgment Day] he will appear before Us in a lonely state.69
  - Mohammad Asad

Lit., "inherit from him" - a metaphor based on the concept of one person's taking over what once belonged to, or was vested in, another.

I.e.. bereft of any extraneous support, and thus depending on God's grace and mercy alone (cf. 6:94 as well as verse [95] of the present surah).

We will inherit all that he boasts of, and he will come back to Us all alone leaving all these things behind.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself.
  - Mustafa Khattab
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
  - Marmaduke Pickthall
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. 2524
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "We shall inherit", Cf. xix. 40 and n. 2492. Even if the man had property and power, it must go back to the Source of all things, and the man must appear before the Judgment-seat, alone and unaccompanied, stripped of all the things from which he expected so much!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:81
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا Wa i ttakha th oo min dooni All a hi a lihatan liyakoonoo lahum AAizz a n
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.70
  - Mohammad Asad

This refers to the type of man spoken of in the preceding passage as well as in verses {73-75}: people who "worship" wealth and power with an almost religious devotion, attributing to these manifestations of worldly success the status of divine forces.

They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength 'and protection' through them.
  - Mustafa Khattab
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
  - Marmaduke Pickthall
And they have taken (for worship) gods other than Allah to give them power and glory! 2525
  - Abdullah Yusuf Ali

'Izz=exalted rank, glory, power, might, the ability to impose one's will or to carry out one's will.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:82
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا Kall a sayakfuroona biAAib a datihim wayakoonoona AAalayhim d idd a n
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
  - Mohammad Asad
By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them on the Day of Judgement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! Those 'gods' will deny their worship and turn against them.
  - Mustafa Khattab
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
  - Marmaduke Pickthall
Instead they shall reject their worship and become adversaries against them. 2526
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 28-30, where the idols deny that they knew anything of their worship, and leave their worshippers in the lurch; and v. 119, where Jesus denies that he asked for worship, and leaves his false worshippers to the punishment of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:83
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا Alam tara ann a arsaln a a l shshay at eena AAal a alk a fireena taozzuhum azz a n
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces71 upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?72
  - Mohammad Asad

Lit., "the satans", by which term the Qur'an often describes all that is intrinsically evil, especially the immoral impulses in man's own soul (cf. note [10] on 2:14 and note [33] on verse {44} of the present surah).

See note [31] on 15:41 . According to Zamakhshari and Razi, the expression "We have let loose (arsalna) all [manner of] satanic forces (shayatin) upon those who deny the truth" has here the meaning of "We have allowed them to be active (khallayna) among them", leaving it to man's free will to accept or to reject those evil influences or impulses. Razi, in particular, points in this context to surah {14}, verse {22}, according to which Satan will thus address the sinners on Resurrection Day: "I had no power at all over you: I but called you-and you responded to me. Hence, blame not me, but blame yourselves." See also note [31] on 14:22 , in which Razi's comment is quoted verbatim.

Don't you see that We have sent down to the unbelievers shaitans who incite them against the Truth?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you 'O Prophet' not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
  - Mustafa Khattab
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the Unbelievers to incite them with fury? 2527
  - Abdullah Yusuf Ali

Under the laws instituted by Allah, when evil reaches a certain stage of rebellion and defiance, it is left to gather momentum and to rush with fury to its own destruction. It is given a certain amount of respite, as a last chance: but failing repentance, its days are numbered. The godly therefore should not worry themselves over the apparent worldly success of evil, but should get on with their own duties in a spirit of trust in Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا Fal a taAAjal AAalayhim innam a naAAuddu lahum AAadd a n
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days.73
  - Mohammad Asad

Lit., "We number for them but a number". Cf. also the first sentence of verse {75} above.

Therefore be not in haste against them, their days are numbered.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So do not be in haste against them, for indeed We are 'closely' counting down their days.
  - Mustafa Khattab
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
  - Marmaduke Pickthall
So make no haste against them for We but count out to them a (limited) number (of days).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:85
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا Yawma na h shuru almuttaqeena il a a l rra h m a ni wafd a n
On the Day when We shall gather the God-conscious unto [Us,] the Most Gracious, as honoured guests,
  - Mohammad Asad
The Day will surely come when We will gather the righteous like honored guests before the Compassionate (Allah),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Watch for' the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,
  - Mustafa Khattab
On the Day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
  - Marmaduke Pickthall
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious like a band presented before a king for honors.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Maryam

Loading tafsir.

Comments for Surah 19

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Maryam

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us