-->
Lit., "none of you but will reach it". According to some of the classical authorities, the pronoun "you" relates to the sinners spoken of in the preceding passages, and particularly to those who refuse to believe in resurrection; the majority of the commentators, however, are of the opinion that all human beings, sinners and righteous alike, are comprised within this address in the sense that all "will come within sight of it": hence my rendering.
This refers to the bridge (known as Aṣ-Ṣirâṭ) which is extended over Hell. Both the believers and disbelievers will be made to cross that bridge. The believers will cross it safely, each at a different speed according to the strength of their faith, whereas the disbelievers and the hypocrites will plunge into the Fire.
Three interpretations are possible, (1) The general interpretation is that every person must pass through or by or over the Fire. Those who have had Taqwa (see. n. 26 to ii. 2) will be saved by Allah's Mercy, while unrepentant sinners will suffer the torments in ignominy, (2) If we refer the pronoun "you" to those "in obstinate rebellion" in verse 69 above, both leaders and followers in sin, this verse only applies to the wicked, (3) Some refer this verse to the Bridge over Hell, the Bridge Sirat, over which all must pass to their final Destiny. This Bridge is not mentioned in the Qur-an.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this particular rendering of thumma, see surah {6}, note [31].
I.e., utterly humbled and crushed by their belated realization of God's judgment and of the ethical truths which they had arrogantly neglected in life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "two groups" or "parties": an allusion to two kinds or types of human society characterized by their fundamentally different approach to problems of faith and morality. (See next note.)
Lit., "better in assembly". This parabolic "saying" of the unbelievers implies, in the garb of a rhetorical question, a superficially plausible but intrinsically fallacious argument in favour of a society which refuses to submit to any absolute moral imperatives and is determined to obey the dictates of expediency alone. In such a social order, material success and power are usually seen as consequences of a more or less conscious rejection of all metaphysical considerations - and, in particular, of all that is comprised in the concept of God-willed standards of morality - on the assumption that they are but an obstacle in the path of man's free, unlimited "development". It goes without saying that this attitude (which has reached its epitome in the modern statement that "religion is opium for the people") is diametrically opposed to the demand, voiced by every higher religion, that man's social life, if it is to be a truly "good" life, must be subordinated to definite ethical principles and restraints. By their very nature, these restraints inhibit the unprincipled power-drive which dominates the more materialistic societies and enables them to achieve - without regard to the damage done to others and, spiritually, to themselves - outward comforts and positions of strength in the shortest possible time: but precisely because they do act as a brake on man's selfishness and power-hunger, it is these moral considerations and restraints - and they alone - that can free a community from the interminable, self-destructive inner tensions and frustrations to which materialistic societies are subject, and thus bring about a more enduring, because more organic, state of social well-being. This, in short, is the elliptically implied answer of the Qur'an to a rhetorical question placed in the mouths of "those who are bent on denying the truth".
The Unbelievers may, for a time, make a better show in worldly position, or in people's assemblages where things are judged by the counting of heads. But Truth must prevail even in this world, and ultimately the positions must be reversed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in property" or "abundance of property". In this context - as in the last verse of this surah - the term - qarn apparently signifies "people of one and the same epoch", i.e., a "civilization".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "grant him a respite", so that he might have a chance to realize the error of his ways and to repent: thus, every believer is enjoined to pray for those who are sinning.
This interpolation refers to, and connects with, the "saying" of the deniers of the truth mentioned in verse {73} above (Zamakhshari).
Lit., "in respect of support" or "of forces" (jundan) - an expression which, in this context, denotes both material resources and the ability to utilize them towards good ends.
Allah's warning is that every evil deed must have its punishment, and that there will be a Hereafter, the Day of Judgment, or the Hour, as it is frequently called. The punishment of evil often begins in this very life. For instance, over-indulgence and excesses of all kinds bring on their Nemesis quite soon in this very life. But some subtler forms of selfishness and sin will be punished as every evil will be punished-in its own good time, as the Hour approaches. In either case, the arrogant boasting sinners will realise that their taunt-who is best in position and in forces? (xix. 73)-is turned against themselves.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "God increases in guidance those who...", etc.
Lit., "which are better in thy Sustainer's sight as regards merit, and better as regards returns" (cf. 18:46 .)
See footnote for 18:46.
These lines are the same as in xviii. 46 (second clause), (where see n. 2387), except that the word maradd (eventual returns) is here substituted for amal (hope). The meaning is practically the same: but "hope" is more appropriate in the passage dealing generally with this world's goods, and "eventual returns" in the passage dealing with the sinner's specific investments and commitments in worldly position and organised cliques.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is a further illustration of the attitude described in verses {73-75} (and referred to in note [59]): namely, the insistence on material values to the exclusion of all moral considerations, and the conviction that worldly "success" is the only thing that really counts in life. As in many other places in the Qur'an, this materialistic concept of "success" is metonymically equated with one's absorption in the idea of "wealth and children".
This statement was made by Al-’Ȃṣ ibn Wâ'il, a Meccan pagan who staunchly disbelieved in resurrection.
Besides the man who boasts of wealth and power in actual possession, there is a type of man who boasts of getting them in the future and builds his worldly hopes thereon. Is he sure? He denies Allah, and His goodness and Mercy. But all good is in the hands of Allah. Can such a man then bind Allah to bless him when he rejects faith in Allah? Or does he pretend that he has penetrated to the mysteries of the future? For no man can tell what the future holds for him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this context, the term al-ghayb denotes the unknowable future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Such a man deserves double punishment,-for rejecting Allah, and for his blasphemies with His holy name.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "inherit from him" - a metaphor based on the concept of one person's taking over what once belonged to, or was vested in, another.
I.e.. bereft of any extraneous support, and thus depending on God's grace and mercy alone (cf. 6:94 as well as verse [95] of the present surah).
Literally, "We shall inherit", Cf. xix. 40 and n. 2492. Even if the man had property and power, it must go back to the Source of all things, and the man must appear before the Judgment-seat, alone and unaccompanied, stripped of all the things from which he expected so much!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This refers to the type of man spoken of in the preceding passage as well as in verses {73-75}: people who "worship" wealth and power with an almost religious devotion, attributing to these manifestations of worldly success the status of divine forces.
'Izz=exalted rank, glory, power, might, the ability to impose one's will or to carry out one's will.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. x. 28-30, where the idols deny that they knew anything of their worship, and leave their worshippers in the lurch; and v. 119, where Jesus denies that he asked for worship, and leaves his false worshippers to the punishment of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the satans", by which term the Qur'an often describes all that is intrinsically evil, especially the immoral impulses in man's own soul (cf. note [10] on 2:14 and note [33] on verse {44} of the present surah).
See note [31] on 15:41 . According to Zamakhshari and Razi, the expression "We have let loose (arsalna) all [manner of] satanic forces (shayatin) upon those who deny the truth" has here the meaning of "We have allowed them to be active (khallayna) among them", leaving it to man's free will to accept or to reject those evil influences or impulses. Razi, in particular, points in this context to surah {14}, verse {22}, according to which Satan will thus address the sinners on Resurrection Day: "I had no power at all over you: I but called you-and you responded to me. Hence, blame not me, but blame yourselves." See also note [31] on 14:22 , in which Razi's comment is quoted verbatim.
Under the laws instituted by Allah, when evil reaches a certain stage of rebellion and defiance, it is left to gather momentum and to rush with fury to its own destruction. It is given a certain amount of respite, as a last chance: but failing repentance, its days are numbered. The godly therefore should not worry themselves over the apparent worldly success of evil, but should get on with their own duties in a spirit of trust in Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We number for them but a number". Cf. also the first sentence of verse {75} above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.