Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 19. Maryam

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
19:56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi idreesa innahu k a na s iddeeqan nabiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ, Idris.41 Behold, he was a man of truth, a prophet,
  - Mohammad Asad

The majority of the classical commentators identify the Prophet Idris - who is mentioned in the Qur'an once again, namely in 21:85 - with the Biblical Enoch (Genesis v, 18-19 and 21-24), without, however, being able to adduce any authority for this purely conjectural identification. Some modern Qur'an-commentators suggest that the name Idris may be the Arabicized form of Osiris (which, in its turn, was the ancient Greek version of the Egyptian name As-ar or Us-ar), said to have been a wise king and/or prophet whom the Egyptians subsequently deified (cf. Maraghi XVI, 64, and Sayyid Qutb, Fi Zilal al-Qur'an, Cairo, n.d., vol. XVI,44); but this assumption is too far-fetched to deserve any serious consideration. Finally, some of the earliest Qur'an-commentators ('Abd Allah ibn Mas'ud, Qatadah, 'Ikrimah and Ad-Dahhak) assert - with, to my mind, great plausibility-that ''Idris'' is but another name for Ilyas, the Biblical Elijah (regarding whom see note [48] on {37: 123}).

Also relate to them the story of Idris in the Book; he was a Truthful man, a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Enoch. He was surely a man of truth and a prophet.
  - Mustafa Khattab
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a Prophet;
  - Marmaduke Pickthall
Also mention in the Book the case of Idris: he was a man of truth (and sincerity) (and) a prophet: 2508
  - Abdullah Yusuf Ali

Idris is mentioned twice in the Qur-an, viz.; here and in xxi. 85, where he is mentioned among those who patiently persevered. His identification with the Biblical Enoch, who "walked with God" (Gen. v. 21-24), may or may not be correct. Nor are we justified in interpreting verse 57 here as meaning the same thing as in Gen. v. 24 ("God took him"), that he was taken up without passing through the portals of death. All we are told is that he was a man of truth and sincerity, and a prophet, and that he had a high position among his people. It is this point which brings him in the series of men just mentioned; he kept himself in touch with his people, and was honoured among them. Spiritual progress need not cut us off from our people, for we have to help and guide them. He kept to truth and piety in the highest station.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا WarafaAAn a hu mak a nan AAaliyy a n
whom We exalted onto a lofty station.42
  - Mohammad Asad

As regards my rendering of rafa'nahu as "whom We exalted", see 3:55 and 4:158 , where the same expression is used with reference to Jesus, as well as note [172] on the last-named verse.

Whom We raised to a lofty place.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We elevated him to an honourable status.1
  - Mustafa Khattab

 Prophet Enoch (Idrîs) (ﷺ) is said to be in the fourth heaven.

And We raised him to high station.
  - Marmaduke Pickthall
And We raised him to a lofty station.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ Ol a ika alla th eena anAAama All a hu AAalayhim mina a l nnabiyyeena min th urriyyati a dama wamimman h amaln a maAAa noo h in wamin th urriyyati ibr a heema waisr a eela wamimman hadayn a wa i jtabayn a i tha tutl a AAalayhim a y a tu a l rra h m a ni kharroo sujjadan wabukiyy a n
THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel43 : and [all of them were] among those whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping.44
  - Mohammad Asad

Whereas the Hebrew prophets, whose line ended with Jesus, descended from Abraham through Isaac and Israel (Jacob), Muhammad traced his descent from the same patriarch through the latter's first-born son, Ishmael.

I.e., all of the prophets were conscious of being no more than mortal, humble servants of God. (See also 32:15 .)

These are some of the Prophets on whom Allah bestowed His favors from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Nuh, and of the descendants of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever the Revelations of the Compassionate (Allah) were recited to them, they fell to prostrate and weep.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those were 'some of' the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah 'in the Ark', and of the descendants of Abraham and Israel,1 and of those We 'rightly' guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping.
  - Mustafa Khattab

 Israel is another name for Jacob (ﷺ).

These are they unto whom Allah showed favor from among the Prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
  - Marmaduke Pickthall
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace of the posterity of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose; whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them they would fall down in prostrate adoration and in tears. 2509 2510
  - Abdullah Yusuf Ali

The earlier generations are grouped into three epochs from a religious point of view: (1) from Adam to Noah, (2) from Noah to Abraham, and (3) from Abraham to an indefinite time, say to the time when the Message of Allah was corrupted and the need arose for the final Messenger of Unity and Truth. Israel is another name for Jacob.

The original is in the Aorist tense, implying that the "Posterity" alluded to includes not only the messengers but their worthy followers who are true to Allah and uphold His standard.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:59
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا Fakhalafa min baAAdihim khalfun a da AAoo a l ss al a ta wa i ttabaAAoo a l shshahaw a ti fasawfa yalqawna ghayy a n
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.45
  - Mohammad Asad

I.e., they will realize in the hereafter the full extent of the self-deception which has led to their spiritual ruin.

But the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.1
  - Mustafa Khattab

 The word ghai can either mean the evil consequences or a valley in Hell where they will be punished.

Now there hath succeeded them a later generation who have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
  - Marmaduke Pickthall
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts: soon then will they face Destruction 2511
  - Abdullah Yusuf Ali

This selfish godless posterity gains the upper hand at certain times, but even then there is always a minority who see the error of their ways, repent and believe, and live righteous lives. They are not penalised in the Hereafter because they were associated with the ungodly in time. They reap the full reward of their faith and righteousness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا Ill a man t a ba wa a mana waAAamila sa li h an faol a ika yadkhuloona aljannata wal a yu th lamoona shay a n
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:46
  - Mohammad Asad

I.e., they will not only not be deprived of reward for the least of their good deeds, but will be granted blessings far beyond their actual deserts (cf. 4:40 ).

However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
  - Mustafa Khattab
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden and they will not be wronged in aught.
  - Marmaduke Pickthall
Except those who repent and believe and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:61
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا Jann a ti AAadnin allatee waAAada a l rra h m a nu AAib a dahu bi al ghaybi innahu k a na waAAduhu matiyy a n
[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception:47 [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment!
  - Mohammad Asad

This lengthy paraphrase of the expression bi'l-ghayb gives, I think, the closest possible interpretation of the idea underlying it: namely, the prospect of a reality which is inconceivable by man in terms of his worldly experiences, and which can, therefore, only be hinted at by means of allegorical allusions. (See also the first clause of 2:3 and the corresponding note [3].)

They will be granted the Gardens of Eden which the Merciful has promised to His servants, even though they have not seen them, and His promise shall be fulfilled.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be in' the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled.
  - Mustafa Khattab
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the Unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfillment--
  - Marmaduke Pickthall
Gardens of Eternity those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا L a yasmaAAoona feeh a laghwan ill a sal a man walahum rizquhum feeh a bukratan waAAashiyy a n
No empty talk will they hear there - nothing but [tidings of] inner soundness and peace;48 and there will they have their sustenance by day and by night:49
  - Mohammad Asad

The term salam comprises the concepts of spiritual soundness and peace, freedom from faults and evils of any kind, and inner contentment. As I have pointed out in note [29] on 5:16 (where this term has been rendered, in a different context, as "salvation"), its closest - though by no means perfect - equivalent would be the French salut, in the abstract sense of that word, or the German Heil.

I.e., always. It is to be noted that the term rizq ("sustenance") applies to all that might be of benefit to a living being, spiritually as well as physically.

There they will hear no nonsense, but only the words of peace; and they will be provided their sustenance day and night.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There they will never hear any idle talk- only 'greetings of' peace. And there they will have their provisions morning and evening.1
  - Mustafa Khattab

 There is no day or night in Paradise, only light. The verse says that the residents of Paradise will either be receiving provisions around these worldly times or without failure. Words such as morning and evening are used to make it easier for the people to understand.

They hear therein no idle talk, but only Peace! and therein they have food for morn and evening.
  - Marmaduke Pickthall
They will not there hear any vain discourse but only salutations of peace: and they will have therein their sustenance morning and evening. 2512 2513
  - Abdullah Yusuf Ali

Salam, translated "Peace", has a much wider signification. It includes (1) a sense of security and permanence, which is unknown in this life; (2) soundness, freedom from defects, perfection as in the word salim; (3) preservation, salvation, deliverance, as in the word sallama, (4) salutation, accord with those around us; (5) resignation, in the sense that we are satisfied and not discontented; besides (6) the ordinary meaning of Peace, i.e., freedom from any jarring element. All these shades of meaning are implied in the word Islam.

Rizq: literally sustenance or means of subsistence, the term covers all the means of perfect satisfaction of body and soul. Morning and evening, i.e., early and late, all the time, always.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:63
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا Tilka aljannatu allatee noorithu min AAib a din a man k a na taqiyy a n
this is the paradise which We grant as heritage unto such of Our servants as are conscious of Us.
  - Mohammad Asad
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our Servants who lead a pious life.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants.
  - Mustafa Khattab
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
  - Marmaduke Pickthall
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our Servants who guard against evil.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا Wam a natanazzalu ill a biamri rabbika lahu m a bayna aydeen a wam a khalfan a wam a bayna tha lika wam a k a na rabbuka nasiyy a n
AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden from us and all that in-between.50 And never does thy Sustainer forget [anything]-
  - Mohammad Asad

I.e., that which even the angels can only glimpse but not fully understand. Literally, the above phrase reads, "that which is between our hands and that which is behind us and that which is between these". Regarding this idiomatic expression, see 2:255 -"He knows all that lies open before men and all that is hidden from them" - and the corresponding note [247]. The reference to the angels connects with the preceding mention of some of the earlier prophets who, like Muhammad, were recipients of divine revelation.

The angle Gabriel who brought this revelation after a long interval said: "We do not descend from heaven except by the command of your Rabb; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and all that lies in between. Your Rabb is never forgetful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.
  - Mustafa Khattab
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful
  - Marmaduke Pickthall
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us and what is between: and thy Lord never doth forget" 2514
  - Abdullah Yusuf Ali

We are apt to be impatient of the evils we see around us. We may give of our best service to Allah, and yet see no results. In our human short-sightedness we may complain within ourselves. But we must not be impatient. The angels of Grace come not haphazard, but by command of Allah according to His Universal Will and Purpose. Allah does not forget. If things are delayed, it is in accordance with a wise providence, which cares for all. Our plain duty is to be patient and constant in His service.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:65
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا Rabbu a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baynahum a fa o AAbudhu wa i st abir liAAib a datihi hal taAAlamu lahu samiyy a n
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be men-tioned side by side with His?"
  - Mohammad Asad
He is the Rabb of the heavens and the earth, and of all that lies in between, so worship Him, be steadfast in His worship. Do you know any other being with the qualities like Him?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is the' Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him 'alone', and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him 'in His attributes'?'
  - Mustafa Khattab
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? 66. And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
  - Marmaduke Pickthall
"Lord of the heavens and of the earth and of all that is between them: so worship Him and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" 2515
  - Abdullah Yusuf Ali

The more we taste of the truth and mystery of life, the more do we realise that there is no one to be mentioned in the same breath as Allah. He is above all names. But when we think of His beautiful qualities, and picture them to ourselves by names which give us some idea of Him, we can search the whole wide world of our imagination, and we shall not find another to be compared with Him in name or quality. He is the One: praise be to Him!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:66
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا Wayaqoolu alins a nu ai tha m a mittu lasawfa okhraju h ayy a n
WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?"
  - Mohammad Asad
Man says: "What! Once I am dead, shall I be raised to life again?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet 'some' people ask 'mockingly', 'After I die, will I really be raised to life again?'
  - Mustafa Khattab
Man says: "What! when I am dead shall I then be raised up alive?"
  - Marmaduke Pickthall
Man says: "What! when I am dead shall I then be raised up alive?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:67
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا Awal a ya th kuru alins a nu ann a khalaqn a hu min qablu walam yaku shay a n
But does man not bear in mind that We have created him aforetime out of nothing?51
  - Mohammad Asad

Lit., "when [or "although"] he was nothing".

Does not the man remember that We created him before out of nothing?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do 'such' people not remember that We created them before, when they were nothing?
  - Mustafa Khattab
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
  - Marmaduke Pickthall
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا Fawarabbika lana h shurannahum wa al shshay at eena thumma lanu hd irannahum h awla jahannama jithiyy a n
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life],52 and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
  - Mohammad Asad

See surah {15}, first half of note [16]; cf. also the reference to the "worship of Satan" in verses {44-45} of the present surah, as well as the corresponding notes [33] and [34]. The symbolism of the sinners being linked on Judgment Day "with the satanic forces which impelled them in life" is easily understood if we remember - as has been pointed out in note [10] on 2:14 - that the term shaytan ("satan" or "satanic force") is often used in the Qur'an to describe every evil propensity in man's own self. The personal pronoun relates to those who reject the concept of resurrection and life after death.

By your Rabb, We will call them to account in the company of all their shaitans and set them on their knees around the Fire of Hell;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
By your Lord 'O Prophet'! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
  - Mustafa Khattab
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
  - Marmaduke Pickthall
So by thy Lord without doubt We shall gather them together and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; 2516 2517
  - Abdullah Yusuf Ali

The disbelief in a future life is not merely a philosophic doubt, but a warped will, a disingenuous obstinacy in face of our inner spiritual instincts and experiences. We were nothing before. Cannot the same Allah, Who created us out of nothing also continue our personality? But if we refuse to accept His light and guidance, our state will grow worse and worse. We shall be deprived of His grace. We shall be herded with satans. In utter humiliation we shall be faced with all the consequences of our refusal of Truth.

Round about Hell: There are many ways leading to evil, and people get to it from all round. Hence the mention of the seven Gates to Hell: see xv. 44. and n. 1977.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAal a a l rra h m a ni AAitiyy a n
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious:53
  - Mohammad Asad

I.e., those who have consciously and deliberately rejected the idea of man's responsibility before God and have thus led their weaker, less conscious fellow-men astray will be consigned to the deepest suffering in the hereafter.

then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
  - Mustafa Khattab
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stern in rebellion to the Beneficent.
  - Marmaduke Pickthall
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا Thumma lana h nu aAAlamu bi a lla th eena hum awl a bih a s iliyy a n
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.54
  - Mohammad Asad

Lit., "of burning therein": an allusion to the fact that not every one of the sinners will be irrevocably consigned to the suffering described in the Qur'an as hell. (The particle thumma which introduces this clause has here the function of an explanatory conjunction with the preceding statement and is, therefore, best rendered as "for".)

Certainly We know best who deserves most to be burned therein.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
  - Mustafa Khattab
And surely We are best aware of those most worthy to be burned therein.
  - Marmaduke Pickthall
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا Wain minkum ill a w a riduh a k a na AAal a rabbika h atman maq d iyy a n
And every one of you will come within sight of it:55 this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
  - Mohammad Asad

Lit., "none of you but will reach it". According to some of the classical authorities, the pronoun "you" relates to the sinners spoken of in the preceding passages, and particularly to those who refuse to believe in resurrection; the majority of the commentators, however, are of the opinion that all human beings, sinners and righteous alike, are comprised within this address in the sense that all "will come within sight of it": hence my rendering.

There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Rabb is unavoidable;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is none of you who will not pass over it.1 'This is' a decree your Lord must fulfil.
  - Mustafa Khattab

 This refers to the bridge (known as Aṣ-Ṣirâṭ) which is extended over Hell. Both the believers and disbelievers will be made to cross that bridge. The believers will cross it safely, each at a different speed according to the strength of their faith, whereas the disbelievers and the hypocrites will plunge into the Fire.

There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Not one of you but will pass over it: this is with thy Lord a Decree which must be accomplished. 2518
  - Abdullah Yusuf Ali

Three interpretations are possible, (1) The general interpretation is that every person must pass through or by or over the Fire. Those who have had Taqwa (see. n. 26 to ii. 2) will be saved by Allah's Mercy, while unrepentant sinners will suffer the torments in ignominy, (2) If we refer the pronoun "you" to those "in obstinate rebellion" in verse 69 above, both leaders and followers in sin, this verse only applies to the wicked, (3) Some refer this verse to the Bridge over Hell, the Bridge Sirat, over which all must pass to their final Destiny. This Bridge is not mentioned in the Qur-an.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:72
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا Thumma nunajjee alla th eena ittaqaw wana th aru a l thth a limeena feeh a jithiyy a n
And once again:56 We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees.57
  - Mohammad Asad

For this particular rendering of thumma, see surah {6}, note [31].

I.e., utterly humbled and crushed by their belated realization of God's judgment and of the ethical truths which they had arrogantly neglected in life.

then We will deliver those who were pious during their life on earth and leave the wrongdoers therein humbled on their knees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.
  - Mustafa Khattab
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
  - Marmaduke Pickthall
But We shall save those who guarded against evil and We shall leave the wrongdoers therein (humbled) to their knees.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:73
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a bayyin a tin q a la alla th eena kafaroo lilla th eena a manoo ayyu alfareeqayni khayrun maq a man waa h sanu nadiyy a n
AS IT IS, whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith: "which of the two kinds of man58 is in a stronger position and superior as a community?"59
  - Mohammad Asad

Lit., "two groups" or "parties": an allusion to two kinds or types of human society characterized by their fundamentally different approach to problems of faith and morality. (See next note.)

Lit., "better in assembly". This parabolic "saying" of the unbelievers implies, in the garb of a rhetorical question, a superficially plausible but intrinsically fallacious argument in favour of a society which refuses to submit to any absolute moral imperatives and is determined to obey the dictates of expediency alone. In such a social order, material success and power are usually seen as consequences of a more or less conscious rejection of all metaphysical considerations - and, in particular, of all that is comprised in the concept of God-willed standards of morality - on the assumption that they are but an obstacle in the path of man's free, unlimited "development". It goes without saying that this attitude (which has reached its epitome in the modern statement that "religion is opium for the people") is diametrically opposed to the demand, voiced by every higher religion, that man's social life, if it is to be a truly "good" life, must be subordinated to definite ethical principles and restraints. By their very nature, these restraints inhibit the unprincipled power-drive which dominates the more materialistic societies and enables them to achieve - without regard to the damage done to others and, spiritually, to themselves - outward comforts and positions of strength in the shortest possible time: but precisely because they do act as a brake on man's selfishness and power-hunger, it is these moral considerations and restraints - and they alone - that can free a community from the interminable, self-destructive inner tensions and frustrations to which materialistic societies are subject, and thus bring about a more enduring, because more organic, state of social well-being. This, in short, is the elliptically implied answer of the Qur'an to a rhetorical question placed in the mouths of "those who are bent on denying the truth".

When Our Clear Revelations are recited to them the unbelievers say to the believer: "Which one, of the two of us, have fine dwelling and better companions?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Our clear revelations are recited to them, the disbelievers ask the believers 'mockingly', 'Which of the two of us is better in status and superior in assembly?'
  - Mustafa Khattab
And when Our clear revelations are recited unto them those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
  - Marmaduke Pickthall
When Our Clear Signs are rehearsed to them the Unbelievers say to those who believe "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" 2519
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers may, for a time, make a better show in worldly position, or in people's assemblages where things are judged by the counting of heads. But Truth must prevail even in this world, and ultimately the positions must be reversed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا Wakam ahlakn a qablahum min qarnin hum a h sanu ath a than wariy a n
And yet, how many a generation have We destroyed before their time - [people] who surpassed them in material power60 and in outward show!
  - Mohammad Asad

Lit., "in property" or "abundance of property". In this context - as in the last verse of this surah - the term - qarn apparently signifies "people of one and the same epoch", i.e., a "civilization".

Don't they see, how many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and in splendor?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Imagine, O Prophet' how many peoples We have destroyed before them, who were far better in luxury and splendour!
  - Mustafa Khattab
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
  - Marmaduke Pickthall
But how many (countless) generations before them have We destroyed who were even better in equipment and in glitter to the eye?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:75
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا Qul man k a na fee a l dd al a lati falyamdud lahu a l rra h m a nu maddan h att a i tha raaw m a yooAAadoona imm a alAAa tha ba waimm a a l ss a AAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun mak a nan waa d AAafu jund a n
Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious lengthen the sup of his life!"61 [And let them say whatever they say62 ] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned - whether it be suffering [in this world] or [at the coming of] the Last Hour-: for then they will understand which [of the two kinds of man] was worse in station and weaker in resources!63
  - Mohammad Asad

Or: "grant him a respite", so that he might have a chance to realize the error of his ways and to repent: thus, every believer is enjoined to pray for those who are sinning.

This interpolation refers to, and connects with, the "saying" of the deniers of the truth mentioned in verse {73} above (Zamakhshari).

Lit., "in respect of support" or "of forces" (jundan) - an expression which, in this context, denotes both material resources and the ability to utilize them towards good ends.

Tell them: "Anyone who has gone astray, the Compassionate (Allah) prolongs his respite and extends an opportunity until they see about which they were warned; - be it a worldly scourge or the Hour of Doom - then they will realize whose is the worst dwelling and whose are the weak companions?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Whoever is 'entrenched' in misguidance, the Most Compassionate will allow them plenty of time, until- behold!- they face what they are threatened with: either the torment or the Hour. Only then will they realize who is worse in position and inferior in manpower.'
  - Mustafa Khattab
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or Hour (of Doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "If any men go astray (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them. Until when they see the warning of Allah (being fulfilled) either in punishment or in (the approach of) the Hour they will at length realize who is worst in position and (who) weakest in forces! 2520
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's warning is that every evil deed must have its punishment, and that there will be a Hereafter, the Day of Judgment, or the Hour, as it is frequently called. The punishment of evil often begins in this very life. For instance, over-indulgence and excesses of all kinds bring on their Nemesis quite soon in this very life. But some subtler forms of selfishness and sin will be punished as every evil will be punished-in its own good time, as the Hour approaches. In either case, the arrogant boasting sinners will realise that their taunt-who is best in position and in forces? (xix. 73)-is turned against themselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Maryam

Loading tafsir.

Comments for Surah 19

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Maryam

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us