Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 19. Maryam

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
19:46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا Q a la ar a ghibun anta AAan a lihatee y a ibr a heemu lain lam tantahi laarjumannaka wa o hjurnee maliyy a n
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
  - Mohammad Asad
His father replied: "How dare you renounce my gods O Ibrahim? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so be gone from my house this very moment!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He threatened, 'How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you 'to death'. So be gone from me for a long time!'
  - Mustafa Khattab
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
  - Marmaduke Pickthall
(The father) replied: "Dost thou hate my gods O Abraham? If thou forbear not I will indeed stone thee: now get away from me for a good long while!" 2498
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the gentle persuasive tone of Abraham in his speeches in xix. 42-45 (for we may suppose those sentences to sum up a long course of arguments) and in xix. 47-48, contrasted with the brusque and repellent tone of the father's reply in this verse. The one was the outcome of the true Light which had come to Abraham from Allah, as the other was the outcome of Pagan arrogance and the worship of brute force. The spiritual lesson from this episode of Abraham's life may be stated in four propositions: (1) the pious son is dutiful to his father and wishes him well in all things, material and spiritual, (2) if the father refuses Allah's Light, the son will do his utmost to bring such Light to the father; (3) having received the Light, the son will never renounce that Light, even if he has to forfeit his father's love and renounce his home; (4) even if the father repels him and turns him out, his answer will be a soft answer, full of love and forgiveness on the one hand, but firmness on behalf of Truth on the other.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:47
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا Q a la sal a mun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu k a na bee h afiyy a n
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.
  - Mohammad Asad
Ibrahim said: "Peace be upon you: I will pray to my Rabb for your forgiveness, surely He is ever Kind to me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Abraham responded, 'Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
  - Mustafa Khattab
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
  - Marmaduke Pickthall
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. 2499
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ix. 114, where this promise of Abraham to pray for his father is referred to, and its limitations pointed out.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا WaaAAtazilukum wam a tadAAoona min dooni All a hi waadAAoo rabbee AAas a all a akoona biduAA a i rabbee shaqiyy a n
But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer."35
  - Mohammad Asad

Lit., "that I will not be unfortunate in the prayer to my Sustainer".

I am leaving you and those whom you invoke besides Allah: I will call upon my Rabb and I am sure my prayers to my Rabb will not be ignored".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As I distance myself from 'all of' you and from whatever you invoke besides Allah, I will 'continue to' call upon my Lord 'alone', trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.'
  - Mustafa Khattab
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
  - Marmaduke Pickthall
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: Perhaps by my prayer to my Lord I shall be not unblest." 2500
  - Abdullah Yusuf Ali

Abraham left his father and the home of his fathers (Ur of the Chaldees) and never returned. He left because he was turned out, and because it was not possible for him to make any compromise with what was false in religion. In return for abuse, he spoke gentle words. And he expressed his fervent hope that at least he (Abraham) would have Allah's blessing in reply to his prayers. Here was a prefigurement of another Hijrat many centuries later! In both cases the prayer was abundantly fulfilled.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:49
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا Falamm a iAAtazalahum wam a yaAAbudoona min dooni All a hi wahabn a lahu is ha qa wayaAAqooba wakullan jaAAaln a nabiyy a n
And after he had withdrawn from them and from all that they were worshipping instead of God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and made of them a prophet;
  - Mohammad Asad
So when he left them and the deities whom they worshipped besides Allah, We granted him descendants like Ishaq and Ya'qoob, and We made each of them a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So after he had left them and what they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet.
  - Mustafa Khattab
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah. We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a Prophet.
  - Marmaduke Pickthall
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah We bestowed on him Isaac and Jacob and each one of them We made a prophet. 2501
  - Abdullah Yusuf Ali

Isaac and Isaac's son Jacob are mentioned here as carrying on one line of Abraham's traditions. The other line was carried on by Isma'il, who is mentioned independently five verses lower down, as his line got special honour in the Holy Prophet of Islam. That is why his mention comes after that of Moses. Cf. xxi. 72.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا Wawahabn a lahum min ra h matin a wajaAAaln a lahum lis a na s idqin AAaliyy a n
We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others].36
  - Mohammad Asad

Lit., "a lofty language of truth" or "of truthfulness" - the term lisan ("language" or "tongue") being used here metonymically for what may be pronounced by the tongue (Zamakhshari). An alternative interpretation of the phrase, advanced by many commentators, is "granted them a lofty renown for truth" or "truthfulness", or simply "a most goodly renown".

We bestowed on them Our Mercy and We granted them honor of being mentioned with true high respect.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.1
  - Mustafa Khattab

 On a daily basis, Muslims invoke Allah’s blessings upon Prophet Muḥammad (ﷺ) and his family and Prophet Abraham (ﷺ) and his family, in both obligatory and optional prayers.

And We gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
  - Marmaduke Pickthall
And We bestowed of Our Mercy on them and We granted them lofty honor on the tongue of truth. 2502
  - Abdullah Yusuf Ali

Abraham and his son and grandson Isaac and Jacob, and their line, maintained the banner of Allah's truth for many generations, and they won deservedly high praise-the praise of truth-on the tongues of men. Abraham prayed that he should be praised by the tongue of truth among men to come in later ages: xxvi. 84. Ordinary praise may mean nothing: it may be due to selfish flattery on the part of others or artful management by the person praised. Praise on the tongue of sincere truth is praise indeed!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:51
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi moos a innahu k a na mukhla s an wak a na rasoolan nabiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ, Moses. Behold, he was a chosen one, and was an apostle [of God], a prophet.37
  - Mohammad Asad

The mention of Moses and other prophets in this context serves to reinforce the statement that all of them - like Jesus - were but mortal servants of God whom He had inspired with His message to man (cf. verse {30} above). As regards the distinction between the terms "prophet" (nabi) and "apostle" (rasul), see the opening clause of 22:52 and the corresponding note [65].

Relate to them the story of Musa in the Book; surely he was a chosen man and was a Rasool, a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Moses. He was truly a chosen man, and was a messenger and a prophet.
  - Mustafa Khattab
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a Prophet.
  - Marmaduke Pickthall
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen and he was an apostle (and) a prophet. 2503
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses was (1) especially chosen, and therefore prepared and instructed in all the wisdom of the Egyptians, in order that he might free his people from Egyptian bondage; there may also be a reference to Moses's title of Kalimullah, the one to whom Allah spoke without th eintervention of angels: see iv. 164, and n. 670; (2) he was a prophet (nabi), in that he received inspiration; and (3) he was a messenger (rasul) in that he had a Book of Revelation, and an Ummat or organised Community, for which he instituted laws.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا Wan a dayn a hu min j a nibi a l tt oori alaymani waqarrabn a hu najiyy a n
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai38 and drew him near [unto Us] in mystic communion,
  - Mohammad Asad

I.e., to the right side from the standpoint of Moses, as he was facing Mount Sinai (Tabari). However, it is much more probable that the term "right side" has here, as elsewhere in the Qur'an the abstract connotation of "blessedness" (cf. note [25] on {74: 39}). For a fuller account of God's calling Moses to prophethood, see {20: 9} ff.

We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking 'with him' directly.
  - Mustafa Khattab
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
  - Marmaduke Pickthall
And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him draw near to Us for mystic (converse). 2504
  - Abdullah Yusuf Ali

The incident here I think refers to the incidents described more fully in xx. 9-36; a reference may also be made to Exod. iii. 1-18 and iv. 1-17. The time is when Moses (with his family) was travelling and grazing the flocks of his father-in-law Jethro, just before he got his commission from Allah. The place is somewhere near Mount Sinai (Jabal Musa). Moses sees a Fire in the distance, but when he goes there, he hears a voice that tells him it is sacred ground. Allah asked him to put off his shoes and to draw near, and when he went near, great mysteries were revealed to him. He was given his commission, and his brother Aaron was given to him to go with him and aid him. It is after that, that he and Aaron went and faced Pharaoh in Egypt, as narrated in vii. 103-144, etc. The right side of the mountain may mean that Moses heard the voice from the right side of the mountain as he faced it; or it may have the figurative meaning of "right" in Arabic, i.e., the side which was blessed or sacred ground.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:53
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا Wawahabn a lahu min ra h matin a akh a hu h a roona nabiyy a n
and [how], out of Our grace, We granted unto him his brother Aaron, to be a prophet [by his side].
  - Mohammad Asad
We made his brother Haroon a Prophet with Our blessing and assigned him as his assistant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We appointed for him- out of Our grace- his brother, Aaron, as a prophet.
  - Mustafa Khattab
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a Prophet (likewise).
  - Marmaduke Pickthall
And out of Our Mercy We gave him his brother Aaron (also) a prophet. 2505
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses was diffident, and reluctant to go to Pharaoh as he had an impediment in his tongue, and he asked that his brother Aaron should be associated with him in his mission. Allah in His Mercy granted his request; xx. 25-36.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:54
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi ism a AAeela innahu k a na sa diqa alwaAAdi wak a na rasoolan nabiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ, Ishmael.39 Behold, he was always true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet,
  - Mohammad Asad

After the mention of Moses, who descended from Abraham through Isaac, we are reminded of Ishmael, Abraham's first-born son and the progenitor of the "northern" group of Arab tribes, and thus of the Prophet Muhammad, who descended in direct line, through the tribe of Quraysh, from Ishmael.

Also relate to them the story of Isma`il in the Book; he was a man of his word and was a Rasool, a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet.
  - Mustafa Khattab
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah) a Prophet.
  - Marmaduke Pickthall
Also mention in the Book (the story of) Ismail: He was (strictly) true to what he promised and he was an apostle (and) a prophet. 2506
  - Abdullah Yusuf Ali

Isma'il was Az-zabih i.e., the chosen sacrifice for Allah in Muslim tradition. When Abraham told him of the sacrifice, he voluntarily offered himself for it, and never flinched from his promise, until the sacrifice was redeemed by the substitution of a ram under Allah's commands. He was the fountain-head of the Arabian Ummat, and in his posterity came the Prophet of Allah. The Ummat and the Book of Islam reflect back the prophethood on Isma'il.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا Wak a na yamuru ahlahu bi al ss al a ti wa al zzak a ti wak a na AAinda rabbihi mar d iyy a n
who used to enjoin upon his people prayer and charity,40 and found favour in his Sustainer's sight.
  - Mohammad Asad

This may perhaps mean that Ishmael was the first among the prophets to establish prayer and charity as obligatory forms of worship.

He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Rabb was well pleased.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
  - Mustafa Khattab
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
  - Marmaduke Pickthall
He used to enjoin on his people Prayer and Charity and he was most acceptable in the sight of his Lord. 2507
  - Abdullah Yusuf Ali

An acceptable sacrifice: see last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا Wa o th kur fee alkit a bi idreesa innahu k a na s iddeeqan nabiyy a n
AND CALL to mind, through this divine writ, Idris.41 Behold, he was a man of truth, a prophet,
  - Mohammad Asad

The majority of the classical commentators identify the Prophet Idris - who is mentioned in the Qur'an once again, namely in 21:85 - with the Biblical Enoch (Genesis v, 18-19 and 21-24), without, however, being able to adduce any authority for this purely conjectural identification. Some modern Qur'an-commentators suggest that the name Idris may be the Arabicized form of Osiris (which, in its turn, was the ancient Greek version of the Egyptian name As-ar or Us-ar), said to have been a wise king and/or prophet whom the Egyptians subsequently deified (cf. Maraghi XVI, 64, and Sayyid Qutb, Fi Zilal al-Qur'an, Cairo, n.d., vol. XVI,44); but this assumption is too far-fetched to deserve any serious consideration. Finally, some of the earliest Qur'an-commentators ('Abd Allah ibn Mas'ud, Qatadah, 'Ikrimah and Ad-Dahhak) assert - with, to my mind, great plausibility-that ''Idris'' is but another name for Ilyas, the Biblical Elijah (regarding whom see note [48] on {37: 123}).

Also relate to them the story of Idris in the Book; he was a Truthful man, a Prophet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And mention in the Book 'O Prophet, the story of' Enoch. He was surely a man of truth and a prophet.
  - Mustafa Khattab
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a Prophet;
  - Marmaduke Pickthall
Also mention in the Book the case of Idris: he was a man of truth (and sincerity) (and) a prophet: 2508
  - Abdullah Yusuf Ali

Idris is mentioned twice in the Qur-an, viz.; here and in xxi. 85, where he is mentioned among those who patiently persevered. His identification with the Biblical Enoch, who "walked with God" (Gen. v. 21-24), may or may not be correct. Nor are we justified in interpreting verse 57 here as meaning the same thing as in Gen. v. 24 ("God took him"), that he was taken up without passing through the portals of death. All we are told is that he was a man of truth and sincerity, and a prophet, and that he had a high position among his people. It is this point which brings him in the series of men just mentioned; he kept himself in touch with his people, and was honoured among them. Spiritual progress need not cut us off from our people, for we have to help and guide them. He kept to truth and piety in the highest station.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا WarafaAAn a hu mak a nan AAaliyy a n
whom We exalted onto a lofty station.42
  - Mohammad Asad

As regards my rendering of rafa'nahu as "whom We exalted", see 3:55 and 4:158 , where the same expression is used with reference to Jesus, as well as note [172] on the last-named verse.

Whom We raised to a lofty place.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We elevated him to an honourable status.1
  - Mustafa Khattab

 Prophet Enoch (Idrîs) (ﷺ) is said to be in the fourth heaven.

And We raised him to high station.
  - Marmaduke Pickthall
And We raised him to a lofty station.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ Ol a ika alla th eena anAAama All a hu AAalayhim mina a l nnabiyyeena min th urriyyati a dama wamimman h amaln a maAAa noo h in wamin th urriyyati ibr a heema waisr a eela wamimman hadayn a wa i jtabayn a i tha tutl a AAalayhim a y a tu a l rra h m a ni kharroo sujjadan wabukiyy a n
THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel43 : and [all of them were] among those whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping.44
  - Mohammad Asad

Whereas the Hebrew prophets, whose line ended with Jesus, descended from Abraham through Isaac and Israel (Jacob), Muhammad traced his descent from the same patriarch through the latter's first-born son, Ishmael.

I.e., all of the prophets were conscious of being no more than mortal, humble servants of God. (See also 32:15 .)

These are some of the Prophets on whom Allah bestowed His favors from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Nuh, and of the descendants of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever the Revelations of the Compassionate (Allah) were recited to them, they fell to prostrate and weep.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those were 'some of' the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah 'in the Ark', and of the descendants of Abraham and Israel,1 and of those We 'rightly' guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping.
  - Mustafa Khattab

 Israel is another name for Jacob (ﷺ).

These are they unto whom Allah showed favor from among the Prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
  - Marmaduke Pickthall
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace of the posterity of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose; whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them they would fall down in prostrate adoration and in tears. 2509 2510
  - Abdullah Yusuf Ali

The earlier generations are grouped into three epochs from a religious point of view: (1) from Adam to Noah, (2) from Noah to Abraham, and (3) from Abraham to an indefinite time, say to the time when the Message of Allah was corrupted and the need arose for the final Messenger of Unity and Truth. Israel is another name for Jacob.

The original is in the Aorist tense, implying that the "Posterity" alluded to includes not only the messengers but their worthy followers who are true to Allah and uphold His standard.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:59
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا Fakhalafa min baAAdihim khalfun a da AAoo a l ss al a ta wa i ttabaAAoo a l shshahaw a ti fasawfa yalqawna ghayy a n
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.45
  - Mohammad Asad

I.e., they will realize in the hereafter the full extent of the self-deception which has led to their spiritual ruin.

But the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.1
  - Mustafa Khattab

 The word ghai can either mean the evil consequences or a valley in Hell where they will be punished.

Now there hath succeeded them a later generation who have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
  - Marmaduke Pickthall
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts: soon then will they face Destruction 2511
  - Abdullah Yusuf Ali

This selfish godless posterity gains the upper hand at certain times, but even then there is always a minority who see the error of their ways, repent and believe, and live righteous lives. They are not penalised in the Hereafter because they were associated with the ungodly in time. They reap the full reward of their faith and righteousness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
19:60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا Ill a man t a ba wa a mana waAAamila sa li h an faol a ika yadkhuloona aljannata wal a yu th lamoona shay a n
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:46
  - Mohammad Asad

I.e., they will not only not be deprived of reward for the least of their good deeds, but will be granted blessings far beyond their actual deserts (cf. 4:40 ).

However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
  - Mustafa Khattab
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden and they will not be wronged in aught.
  - Marmaduke Pickthall
Except those who repent and believe and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Maryam

Loading tafsir.

Comments for Surah 19

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Maryam

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us