-->
The majority of the classical commentators identify the Prophet Idris - who is mentioned in the Qur'an once again, namely in 21:85 - with the Biblical Enoch (Genesis v, 18-19 and 21-24), without, however, being able to adduce any authority for this purely conjectural identification. Some modern Qur'an-commentators suggest that the name Idris may be the Arabicized form of Osiris (which, in its turn, was the ancient Greek version of the Egyptian name As-ar or Us-ar), said to have been a wise king and/or prophet whom the Egyptians subsequently deified (cf. Maraghi XVI, 64, and Sayyid Qutb, Fi Zilal al-Qur'an, Cairo, n.d., vol. XVI,44); but this assumption is too far-fetched to deserve any serious consideration. Finally, some of the earliest Qur'an-commentators ('Abd Allah ibn Mas'ud, Qatadah, 'Ikrimah and Ad-Dahhak) assert - with, to my mind, great plausibility-that ''Idris'' is but another name for Ilyas, the Biblical Elijah (regarding whom see note [48] on {37: 123}).
Idris is mentioned twice in the Qur-an, viz.; here and in xxi. 85, where he is mentioned among those who patiently persevered. His identification with the Biblical Enoch, who "walked with God" (Gen. v. 21-24), may or may not be correct. Nor are we justified in interpreting verse 57 here as meaning the same thing as in Gen. v. 24 ("God took him"), that he was taken up without passing through the portals of death. All we are told is that he was a man of truth and sincerity, and a prophet, and that he had a high position among his people. It is this point which brings him in the series of men just mentioned; he kept himself in touch with his people, and was honoured among them. Spiritual progress need not cut us off from our people, for we have to help and guide them. He kept to truth and piety in the highest station.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As regards my rendering of rafa'nahu as "whom We exalted", see 3:55 and 4:158 , where the same expression is used with reference to Jesus, as well as note [172] on the last-named verse.
Prophet Enoch (Idrîs) (ﷺ) is said to be in the fourth heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Whereas the Hebrew prophets, whose line ended with Jesus, descended from Abraham through Isaac and Israel (Jacob), Muhammad traced his descent from the same patriarch through the latter's first-born son, Ishmael.
I.e., all of the prophets were conscious of being no more than mortal, humble servants of God. (See also 32:15 .)
Israel is another name for Jacob (ﷺ).
The earlier generations are grouped into three epochs from a religious point of view: (1) from Adam to Noah, (2) from Noah to Abraham, and (3) from Abraham to an indefinite time, say to the time when the Message of Allah was corrupted and the need arose for the final Messenger of Unity and Truth. Israel is another name for Jacob.
The original is in the Aorist tense, implying that the "Posterity" alluded to includes not only the messengers but their worthy followers who are true to Allah and uphold His standard.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., they will realize in the hereafter the full extent of the self-deception which has led to their spiritual ruin.
The word ghai can either mean the evil consequences or a valley in Hell where they will be punished.
This selfish godless posterity gains the upper hand at certain times, but even then there is always a minority who see the error of their ways, repent and believe, and live righteous lives. They are not penalised in the Hereafter because they were associated with the ungodly in time. They reap the full reward of their faith and righteousness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., they will not only not be deprived of reward for the least of their good deeds, but will be granted blessings far beyond their actual deserts (cf. 4:40 ).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This lengthy paraphrase of the expression bi'l-ghayb gives, I think, the closest possible interpretation of the idea underlying it: namely, the prospect of a reality which is inconceivable by man in terms of his worldly experiences, and which can, therefore, only be hinted at by means of allegorical allusions. (See also the first clause of 2:3 and the corresponding note [3].)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term salam comprises the concepts of spiritual soundness and peace, freedom from faults and evils of any kind, and inner contentment. As I have pointed out in note [29] on 5:16 (where this term has been rendered, in a different context, as "salvation"), its closest - though by no means perfect - equivalent would be the French salut, in the abstract sense of that word, or the German Heil.
I.e., always. It is to be noted that the term rizq ("sustenance") applies to all that might be of benefit to a living being, spiritually as well as physically.
There is no day or night in Paradise, only light. The verse says that the residents of Paradise will either be receiving provisions around these worldly times or without failure. Words such as morning and evening are used to make it easier for the people to understand.
Salam, translated "Peace", has a much wider signification. It includes (1) a sense of security and permanence, which is unknown in this life; (2) soundness, freedom from defects, perfection as in the word salim; (3) preservation, salvation, deliverance, as in the word sallama, (4) salutation, accord with those around us; (5) resignation, in the sense that we are satisfied and not discontented; besides (6) the ordinary meaning of Peace, i.e., freedom from any jarring element. All these shades of meaning are implied in the word Islam.
Rizq: literally sustenance or means of subsistence, the term covers all the means of perfect satisfaction of body and soul. Morning and evening, i.e., early and late, all the time, always.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., that which even the angels can only glimpse but not fully understand. Literally, the above phrase reads, "that which is between our hands and that which is behind us and that which is between these". Regarding this idiomatic expression, see 2:255 -"He knows all that lies open before men and all that is hidden from them" - and the corresponding note [247]. The reference to the angels connects with the preceding mention of some of the earlier prophets who, like Muhammad, were recipients of divine revelation.
We are apt to be impatient of the evils we see around us. We may give of our best service to Allah, and yet see no results. In our human short-sightedness we may complain within ourselves. But we must not be impatient. The angels of Grace come not haphazard, but by command of Allah according to His Universal Will and Purpose. Allah does not forget. If things are delayed, it is in accordance with a wise providence, which cares for all. Our plain duty is to be patient and constant in His service.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The more we taste of the truth and mystery of life, the more do we realise that there is no one to be mentioned in the same breath as Allah. He is above all names. But when we think of His beautiful qualities, and picture them to ourselves by names which give us some idea of Him, we can search the whole wide world of our imagination, and we shall not find another to be compared with Him in name or quality. He is the One: praise be to Him!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "when [or "although"] he was nothing".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {15}, first half of note [16]; cf. also the reference to the "worship of Satan" in verses {44-45} of the present surah, as well as the corresponding notes [33] and [34]. The symbolism of the sinners being linked on Judgment Day "with the satanic forces which impelled them in life" is easily understood if we remember - as has been pointed out in note [10] on 2:14 - that the term shaytan ("satan" or "satanic force") is often used in the Qur'an to describe every evil propensity in man's own self. The personal pronoun relates to those who reject the concept of resurrection and life after death.
The disbelief in a future life is not merely a philosophic doubt, but a warped will, a disingenuous obstinacy in face of our inner spiritual instincts and experiences. We were nothing before. Cannot the same Allah, Who created us out of nothing also continue our personality? But if we refuse to accept His light and guidance, our state will grow worse and worse. We shall be deprived of His grace. We shall be herded with satans. In utter humiliation we shall be faced with all the consequences of our refusal of Truth.
Round about Hell: There are many ways leading to evil, and people get to it from all round. Hence the mention of the seven Gates to Hell: see xv. 44. and n. 1977.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., those who have consciously and deliberately rejected the idea of man's responsibility before God and have thus led their weaker, less conscious fellow-men astray will be consigned to the deepest suffering in the hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "of burning therein": an allusion to the fact that not every one of the sinners will be irrevocably consigned to the suffering described in the Qur'an as hell. (The particle thumma which introduces this clause has here the function of an explanatory conjunction with the preceding statement and is, therefore, best rendered as "for".)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.