-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateI.e., "since they are but created beings, and not co-existent with Me, how can you take them for your masters?"-an allusion to the beings, real or imaginary, to which men ascribe divine qualities, either consciously or (as in the case of one's submission to the "whisperings of Satan") by subconscious implication.
Since God is almighty, all-knowing and self-sufficient, the belief that any being or power could have a "helping" share in His divinity, or could "mediate" between Him and man, causes the latter to go utterly astray.
Allah wants man's good: how can He take Evil for His partner?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those partners of Mine whom you supposed [to exist]": see note [15] on 6:22 .
Or: "a gulf [or "a barrier"] of perdition": an allusion to the wide gulf of unreality that separates those sinners from the blasphemous figments of their imagination or, more probably, the gulf that separates them from the saintly persons whom they were wont to worship despite the fact that the latter had never made any claim to divine status (Zamakhshari and Razi in one of their alternative interpretations, with specific mention of Jesus and Mary).
Some Commentators construe: "And We shall make a partition between them": i.e., the Evil ones will not even be seen by their misguided followers, much as the latter may go on calling on them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. note [104] on {17: 89}, explaining my translation of mathal, in this context, as "lesson".
If men had not cultivated the habit of contention and obstinacy, they would have found that the parables and similitudes of Scripture had fully met their difficulties, and they would gladly have obeyed the call of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "face to face" or "in the future" (Zamakhshari) - both these meanings of qubulan being comprised in the concept of "the hereafter" or "the life to come".
But man's obstinacy or contrariness asks or calls for a repetition of what happened to the wicked and those who rejected Faith in ancient times. Out of curiosity, or by way of challenge, they seem to court the Punishment and ask that it be brought to pass at once. But it will come soon enough, and then they will think it too early! Cf. xiii. 6 and n. 1810.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Prophets of Allah are not sent to humour us with dialectics or satisfy the vulgar curiosity for miracles or dark unusual things. There is no "crookedness" (xviii. 1) in their preaching. They come to preach the Truth,-not in an abstract way, but with special reference to our conduct. They give us the good news of salvation lest we despair in the presence of Sin, and to warn us clearly of the dangers of Evil. Vain controversies about words only weaken their mission, or turn it into ridicule. The ungodly have a trick also of treating the earnest preaching to them itself as a jest and ridiculing it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., persevering in his unrighteous behaviour (Razi).
Lit., "to guidance".
Considering the power of sin, and how it gets hold of the hearts of men, and considering all the wrongs that men have done, it is the height of folly and injustice on their part to turn away from warnings which are given expressly for their good. But a stage of callousness is reached, when, by their own choice, they have rendered themselves impervious to Allah's Grace. At that stage a veil is put over their hearts and they are left alone for a time, that they may commune with themselves and perhaps repent and seek Allah's Mercy again. If they do not, it is their own loss. See next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "He would indeed hasten the punishment for them"-the implication being that He invariably allows them time to repent and mend their ways.
Cf. somewhat similar passages in 16:61 and 35:45 . The "time-limit" (maw'id) signifies, in this context, the end of the sinners' life on earth or - as in the next verse - the "point of no return" beyond which God does not allow them to sin with impunity.
Min duni-hi: should we take the pronoun to refer to "the appointed time" or to "your Lord" mentioned at the beginning of the verse? Most Commentators take the former view, and I have translated accordingly. But I agree with those who take the latter view, and the better translation would be: "But they have their appointed time, and except with Allah, they will find no refuge." That means that even during the period allowed them, when they are left to wander astray as they have rejected Allah's Grace, Allah's Mercy is open to them if they will repent and return; but nothing but Allah's Mercy can save them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "when [or "after"] they had been doing wrong" - i.e., persistently and for a long time.
i.e., the peoples of ’Ȃd and Thamûd.
The instances of exemplary Punishment in former times were also subject to this rule, that Allah gives plenty of rope to the wicked, in case they might turn, repent, and obtain His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The particle idh (which usually signifies "when", but is, I believe, properly rendered here as "lo!") often serves in the Qur'an to draw attention to a sudden turn in the discourse, without, however, involving a break in the continuity of thought. In this instance, it evidently marks a connection with verse {54} above ("many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind"), and introduces an allegory meant to illustrate the fact that knowledge, and particularly spiritual knowledge, is inexhaustible, so that no human being- not even a prophet- can ever claim to possess answers to all the questions that perplex man throughout his life. (This idea is brought out fully in the last two verses of this surah.) The subsequent parable of Moses and his quest for knowledge (verses {60-82}) has become, in the course of time, the nucleus of innumerable legends with which we are not concerned here. We have, however, a Tradition on the authority of Ubayy ibn Ka'b (recorded in several versions by Bukhari, Muslim and Tirmidhi), according to which Moses was rebuked by God for having once asserted that he was the wisest of all men, and was subsequently told through revelation that a "servant of God" who lived at the "junction of the two seas" was far superior to him in wisdom. When Moses expressed his eagerness to find that man, God commanded him to "take a fish in a basket" and to go on and on until the fish would disappear: and its disappearance was to be a sign that the goal had been reached. - There is no doubt that this Tradition is a kind of allegorical introduction to our Qur'anic parable. The "fish" mentioned in the latter as well as in the above-mentioned hadith is an ancient religious symbol, possibly signifying divine knowledge or life eternal. As for the "junction of the two seas", which many of the early commentators endeavoured to "identify" in geographical terms (ranging from the meeting of the Red Sea and the Indian Ocean at the Bab al-Mandab to that of the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean at the Straits of Gibraltar), Baydawi offers, in his commentary on verse {60}, a purely allegorical explanation: the "two seas" represent the two sources or streams of knowledge - the one obtainable through the observation and intellectual coordination of outward phenomena ('ilm az-zahir), and the other through intuitive, mystic insight ('ilm al-batin) - the meeting of which is the real goal of Moses' quest.
Lit., "young man" (fata) - a term applied, in early Arabic usage, to one's servant (irrespective of his age). According to tradition, it was Joshua, who was to become the leader of the Israelites after the death of Moses.
It is reported in an authentic narration collected by Bukhâri that a man approached Moses after he gave a talk and asked him, “Who is the most knowledgeable person on earth?” Moses responded, “That would be me!” So Allah revealed to Moses that he should not have said this and there was in fact someone who was more knowledgeable than him. Moses was commanded to travel to meet this man, named Al-Khaḍir, at the junction of the two seas (which could be the northern part of Sinai between the Red Sea and the Mediterranean Sea, or the Southern part of Sinai where the Rea Sea splits into the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba).
This episode in the story of Moses is meant to illustrate four points. (1) Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians. Even so that wisdom did not comprehend everything, even as the whole stock of the knowledge of the present day, in the sciences and the arts, and in literature, (if it could be supposed to be gathered in one individual), does not include all knowledge. Divine knowledge, as far as man is concerned, is unlimited. Even after Moses received his divine mission, his knowledge was not so perfect that it could not receive further additions. (2) Constant effort is necessary to keep our knowledge square with the march of time, and such effort Moses is shown to be making. (3) The mysterious man he meets (xviii. 65 and n. 2411), to whom Tradition assigns the name of Khidhr (literally, Green), is the type of that knowledge which is ever in contact with life as it is actually lived. (4) There are paradoxes in life; apparent loss may be real gain; apparent cruelty may be real mercy; returning good for evil may really be justice and not generosity (xviii. 79-82). Allah's wisdom transcends all human calculation.
The most probable geographical location (if any is required in a story that is a parable) is where the two arms of the Red Sea join together, viz., the Gulf of 'Aqaba and the Gulf of Suez. They enclose the Sinai Peninsula, in which Moses and the Israelites spent many years in their wanderings.
Huqub means a long but indefinite space of time. Sometimes it is limited to 80 years.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "burrowing [into it]". Their forgetting the symbolic "fish" (see last third of note [67]) is perhaps an allusion to man's frequently forgetting that God is the ultimate source of all knowledge and life.
literally, 'the Junction of (the space) between the two,' i.e., the point at which the two seas were united.
Moses was to go and find a servant of Allah, who would instruct him in such knowledge as he had not already got. He was to take a fish with him. The place where he was to meet his mysterious Teacher would be indicated by the fact that the fish would disappear when he got to that place.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
When they came to the Junction of the Seas, Moses forgot about the fish, and his attendant forgot to tell him of the fact that he had seen the fish escaping into the sea in a marvellous way. They passed on, but the stages now became heavier and heavier, and more fatiguing to Moses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Didst thou see?" Although formulated as a question, this idiomatic phrase often expresses-as does its modern equivalent, "Would you believe it?"-no more than a sudden remembrance of, or surprise at, an unusual or absurd happening.
Lit., "made me forget it lest I remember it".
Another possible translation: “The ˹salted˺ fish must have made its way into the sea. How strange!”
The attendant actually saw the fish swimming away in the sea, and yet "forgot" to tell his master. In his case the "forgetting" was more than forgetting. Inertia had made him refrain from telling the important news. In such matters inertia is almost as bad as active spite, the suggestion of Satan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the disappearance of the fish indicated the point at which their quest was to end (see note [67]).
Moses was given a sign: when he and his assistant Joshua (or Yûsha’ ibn Nûn) lost their food (a salted fish), this would be the place where they would find the man of knowledge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the Tradition on the authority of Ubayy ibn Ka'b (referred to in note [67]) this mysterious sage is spoken of as Al-Khadir or Al-Khidr, meaning "the Green One". Apparently this is an epithet rather than a name, implying (according to popular legend) that his wisdom was ever-fresh ("green") and imperishable: a notion which bears out the assumption that we have here an allegoric figure symbolizing the utmost depth of mystic insight accessible to man.
One of Our servants: his name is not mentioned in the Qur-an, but Tradition gives it as Khidhr. Round him have gathered a number of picturesque folk tales, with which we are not here concerned. "Khidhr" means "Green": his knowledge is fresh and green, and drawn out of the living sources of life for it is drawn from Allah's own Knowledge. He is a mysterious being, who has to be sought out. He has the secrets of some of the paradoxes of Life, which ordinary people do not understand, or understand in a wrong sense, as we shall see further on. The nearest equivalent figure in the literature of the People of the Book is Melchizedek or Melchisedek (the Greek form in the New Testament). In Gen. xiv. 18-20, he appears as king of Salem, priest of the Most High God: he blesses Abraham, and Abraham gives him tithes.
Khidhr had two special gifts from Allah: (1) Mercy from Him, and (2) Knowledge from Him too. The first freed him from the ordinary incidents of daily human life; and the second entitied him to interpret the inner meaning and mystery of events, as we shall see further on.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.