-->
Lit., "Our command", i.e., to mend their ways. The term qaryah (lit., "town") denotes usually - though not always - a "community" or "people of a community".
I.e., to the exclusion of all moral considerations. (For the above rendering of the expression mutraf, see surah {11}, note [147].) The people referred to here are those who, by virtue of their wealth and social position, embody the real leadership of their community and are, therefore, morally responsible for the behaviours of their followers.
Allah's Mercy gives every chance to the wicked to repent. When wickedness gets so rampant that punishment becomes inevitable, even then Allah's Mercy and Justice act together. Those who are highly gifted from Allah-it may be with wealth or position, or it may be with talents and opportunities-are expected to understand and obey. They are given a definite order and warning. If they still transgress there is no further room for argument. They cannot plead that they were ignorant. The command of the Lord is proved against them, and its application is called for beyond doubt. Then it is that their punishment is completed.
Qaul here has the sense of word, order, law, charge framed against one under a definite law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Noah's Flood is taken as a new starting point in history. But even after that hundreds of empires, towns, and generations have perished for their wickedness.
Let not the wicked think, because they are given a lease of life and luxury for a time, that their wickedness has escaped notice. Allah notes and sees all things, both open and secret. He knows the hidden motives and thoughts of men, and He has no need of any other evidence. His knowledge and sight are all-sufficient.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We assign [or "shall assign"] hell to him".
An explanation is now given of how it is that prosperity sometimes seems to attend the wicked. The explanation is threefold: (1) the transitory things of this life are worth little in the eternal scheme of things; (2) even they are provided, not just because their recipients wish for them, but according to a definite Plan of Allah; and (3) in the end there is for the wicked the eternal Misery and deprivation of grace,-the Hell which is worse than destruction in the terms of this world.
All the pride and insolence will then be brought low. The disgrace and the exclusion from the "sight of the Face of Allah" will by themselves be punishments of which the magnitude cannot be measured in the terms of our present material life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Since caring and striving for the good of the hereafter presupposes belief in God and in man's responsibility before Him, it is obvious that the term "believer" relates, in this context, to a cognition of God's absolute oneness and uniqueness as well as to a willing acceptance of the guidance offered to man through prophetic revelation. - In the original, the whole preceding sentence has the singular form ("he who cares...and strives...and is a believer"); but in view of the next clause, which is expressed in the plural, it is preferable to render these pronouns, agreeably with Arabic usage, uniformly in the plural.
This is in contrast to the last verse. Those who wish for mere earthly good sometimes get it and misuse it. Those whose eyes are fixed on the Hereafter, they too share in their Lord's bounty provided they fulfil the conditions explained in the next note; but their wishes and endeavours are more acceptable in the sight of Allah.
A mere wish for moral and spiritual good is not enough. It must be backed up by hard endeavour and supported by a lively Faith. On those conditions the wishes are accepted by Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah's favours are showered on all,-the just and the unjust, the deserving and the undeserving. But there is a difference as explained in the last two verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "greater in degrees and greater in the bestowal of bounty (tafdilan)"-but since the latter term obviously comprises, in this instance, the concept of "merit" as well, a composite rendering would seem to be indicated.
Nor should man suppose that all gifts are of equal value. The spiritual ones rank far higher in dignity and real worth than the transitory ones. Therefore it is altogether wrong to compare the worldly prosperity of a wicked man with the apparent want of it to a man of spiritual worth. There is no comparison between them when measured by right standards.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The seeming inequality of gifts to men might make short-sighted men impugn the impartiality of Allah. But the fault lies with such men's own want of knowledge and want of Faith. There is no excuse for them to seek other objects of worship than Allah. For there is none worthy of worship except Allah.
If foolish men turn to false objects of worship, they will not only be disappointed, but they will lose the respect of their own fellow-men, and spiritually they will be reduced to destitution. All their talents and their works will be of no avail.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Whereas God is the real, ultimate cause of man's coming to life, his parents are its outward immediate cause: and so the preceding call to God is followed by the injunction to honour and cherish one's parents. Beyond this, the whole of the present passage - up to and including verse {39} - is meant to show that kindness and just dealings between man and man are an integral part of the concept of "striving for the good of the life to come".
In Arabic. uff- a word or sound indicative of contempt, dislike or disgust.
The spiritual and moral duties are now brought into juxtaposition. We are to worship none but Allah, because none but Allah is worthy of worship, not because "the Lord thy God is a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me" (Exod. xx. 5). Note that the act of worship may be collective as well as individual; hence the plural ta'buda. The kindness to parents is an individual act of piety; hence the singular taqul, qul, etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "lower for them the wing of humility, out of tenderness (rahmah)" - a metonymical expression evocative of a bird that lovingly spreads its wings over its offspring in the nest.
Cf. xv. 88 and n. 2011. The metaphor is that of a high-flying bird which lowers her wing out of tenderness to her offspring. There is a double aptness. (1) When the parent was strong and the child was helpless, parental affection was showered on the child: when the child grows up and is strong, and the parent is helpless, can he do less than bestow similar tender care on the parent? (2) But more: he must approach the matter with gentle humility: for does not parental love, remind him of the great love with which Allah cherishes His creatures? There is something here more than simple human gratitude; it goes up into the highest spiritual region.
Note that we are asked to honour our father and mother, not "that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (Exod. xx. 12), but upon much higher and more universal grounds, such as befit a perfected revelation. In the first place, not merely respect, but cherishing kindness, and humility to parents, are commanded. In the second place, this command is bracketed with the command to worship the One True God. Parental love should be to us a type of divine love: nothing that we can do can ever really compensate for that which we have received. In the third place (see next verse) our spiritual advancement is tested by this: we cannot expect Allah's forgiveness if we are rude or unkind to those who unselfishly brought us up.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This interpolation gives the meaning of the above elliptic sentence (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi).
It is the heart, and its hidden and secret motives, by which we are judged: for Allah knows them all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this instance, "his due" evidently refers to the loving consideration due to one's relatives (Zamakhsharl and Razi); those of them who are in a state of want are included in the subsequent mention of "the needy" (al-miskin).
Regarding this expression, see surah {2}, note [145].
Lit., "with [utter] squandering" (tabdhiran) i.e., senselessly and to no good purpose. It is to be borne in mind that the term tabdhir does not relate to the quantity but, rather, to the purpose of one's spending. Thus, Ibn'Abbas and Ibn Mas'ud (both of them quoted by Tabari) defined tabdhlr as "spending without a righteous purpose" or "in a frivolous (batil) cause": and Mujahid is reported (ibid.) to have said, "If a man were to spend all that he possesses in a righteous cause, it could not be termed squandering; but if he spends even a small amount in a frivolous cause, it is squandering."
In the Jewish Decalogue, which was given to a primitive and hard-hearted people, this refinement of Kindness,-to those in want and to wayfarers (i.e., total strangers whom you come across) finds no place. Nor was there much danger of their wasting their substance out of exuberance. Even the command "to honour thy father and mother" comes after the ceremonial observance of the Sabbath. With us, the worship of Allah is linked up with kindness-to parents, kindred, those in want, those who are far from their homes though they may be total strangers to us. It is not mere verbal kindness. They have certain rights which must be fulfilled.
All charity , kindness, and help are conditioned by our own resources. There is no merit if we merely spend out of bravado or for idle show. How many families are ruined by extravagant expenses at weddings, funerals, etc., or (as they may call it) to "oblige friends or relatives", or to give to able-bodied beggars? To no one was this command more necessary than it is to Muslims of the present day.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Since squandering - in the sense explained in the preceding note - implies an utter lack of gratitude for the gift of sustenance bestowed by God upon man, the squanderers are described as being "of the ilk [lit., "brethren"] of the satans". Regarding the deeper meaning of the terms "satans" and "satanic", see surah {15}, note [16].
Spendthrifts are not merely fools. They are of the same family as the Satans. And the Satan himself-fell by his ingratitude to Allah. So those who misuse or squander Allah's gifts are also ungrateful to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "because thou art thyself in want, and therefore unable to help others".
You may have to "turn away" from people for two reasons. (1) You may not have the wherewithal with which to entertain them and give them their rights; or (2) you may have to give them a wide berth because their thoughts are not as your thoughts. In either case there is no need to speak harshly to them. Your words should be those of "easy kindness", i.e., the sort of kindness (not merely frigid politeness) which flows from pity and understanding and smooths over unnecessary difficulties in human intercourse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A metaphor signifying miserliness and, in particular, unwillingness to help others (cf. a similar expression in 5:64 ).
Cf. the phrase for niggardliness in v. 64. We are not to be so lavish as to make ourselves destitute and incur the just censure of wise men, nor is it becoming to keep back our resources from the just needs of those who have a right to our help. Even strangers have such a right, as we saw in xvii. 26 above. But we must keep a just measure between our capacity and other people's needs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If a foolish spendthrift pretends that his generosity, even if it ruins himself, is good for other people, he is reminded that Allah will take care of all. He knows every one's true needs and cares for them. He gives in abundance to some, but in all cases He gives in just measure. Who are we to pretend to greater generosity?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.