-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateSc., "to those who believe in the existence of any divine power apart from God".
As the sequence shows, this relates to the worship of saints or angels.
I.e., to transfer it unto themselves: obviously an allusion to the Christian doctrine of "vicarious atonement".
i.e., Jesus, Ezra, and the angels. Idol worship is refuted in other passages such as 7:191-198 and 34:22.
Men's suspicions of each or of the prophets have been condemned in the previous verses. We now have the strongest condemnation of all, that of imagining any other being as being equal or in the same category with One true God. Allah has all power: they have no power. They cannot remove men's troubles. They cannot even mitigate or change them so as to afford the least relief. Why indulge in false worship?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the greatest of the prophets, as well as the angels.
Where men or heroes, or prophets or angels are worshipped, the worship is futile; because (1) even if they are good and holy, and ever so near to Allah, yet the nearest of them have need to seek means of access to Allah, and they do seek such means, viz.: the hope of Allah's Grace; (2) though by their very nature it is impossible for us to suppose that they will incur the Wrath of Allah, yet they are but creatures and are subject to the law of personal responsibility.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., since everything in this world is ephemeral and bound to perish, man ought to be conscious of the life to come.
Lit., "in the decree" - i.e., in accordance with the immutable laws which God has laid down for His creation.
These verses are a commentary on the last clause of the last verse. "The Wrath of thy Lord is something to take heed of." The godless thoughtlessly challenge Allah's Wrath, but do they realise its nature? Even the best of us must be moved with terror when we think of its consequences, were it not for His unbounded Mercy. Those who deny the Hereafter fail to realise its terrible Portents. They ask for Portents and Miracles now, but do they realise that their coming means destruction and misery to those who reject faith? They will come soon enough. The whole world will be convulsed before the Day of Judgment. The part of the wise is to prepare for it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This highly elliptic sentence has a fundamental bearing on the purport of the Qur'an as a whole. In many places the Qur'an stresses the fact that the Prophet Muhammad, despite his being the last and greatest of God's apostles, was not empowered to perform miracles similar to those with which the earlier prophets are said to have reinforced their verbal messages. His only miracle was and is the Qur'an itself - a message perfect in its lucidity and ethical comprehensiveness, destined for all times and all stages of human development, addressed not merely to the feelings but also to the minds of men, open to everyone, whatever his race or social environment, and bound to remain unchanged forever. Since the earlier prophets invariably appealed to their own community and their own time alone, their teachings were, of necessity, circumscribed by the social and intellectual conditions of that particular community and time; and since the people to whom they addressed themselves had not yet reached the stage of independent thinking, those prophets stood in need of symbolic portents or miracles (see surah {6}, note [94]) in order to make the people concerned realize the inner truth of their mission. The message of the Qur'an, on the other hand, was revealed at a time when mankind (and, in particular, that part of it which inhabited the regions marked by the earlier, Judaeo-Christian religious development) had reached a degree of maturity which henceforth enabled it to grasp an idealogy as such without the aid of those persuasive portents and miraculous demonstrations which in the past, as the above verse points out, only too often gave rise to new, grave misconceptions.
See the second paragraph of 7:73 and the corresponding note [57]. Although there is absolutely no indication in the Qur'an that the she-camel referred to was of miraculous origin, it was meant to be a test for the people of Thamud (cf. 54:27 ), and thus a "light-giving portent" (mubsirah).
Or they did wrong by it.
Past generations treated Signs and Portents with contempt or rebellion, and brought about their own undoing. It is only Allah's Mercy that gives them Grace for a time and prevents the coming of those Portents and Punishments which would overwhelm them if they were put to their trial at once.
An example is cited from the story of Thamud. A wonderful She-camel was sent among them as a Portent and a Symbol. In their wickedness they hamstrung her. So instead of her reclaiming them she was a cause of their destruction, as their sin and rebellion were laid bare. For the story of the She-camel and the references to the passages in which she is mentioned, see n. 1044 to vii. 73.
Signs, Miracles, and Portents are sent by Allah as a warning, to strike terror into the hearts of evil-doers and reclaim them to the right path. I have discussed Fear as a motive for reclaiming certain kinds of hard hearts, in my note 82 to ii. 74. But some hearts are so hard that even this motive does not work. As they have a limited free-will given by Allah, they are to that extent free to choose. But when they actually choose evil, Allah in His infinite Mercy delays their punishment and removes the occasion for their immediate self-destruction by withholding the Signs which might make them transgress all the more and compass their total destruction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The vision (ru'ya) mentioned here is the Prophet's experience of the Ascension, preceded by the Night Journey (see Appendix IV). In as much as this experience was and is open to most conflicting interpretations and, hence, may give rise to doubts regarding its objective reality, it becomes - as stated in the sequence - "a trial for men": the weak of faith and the superficial are shaken in their belief in Muhammad's veracity and, thus, in his prophethood; whereas those who firmly believe in God see in it an extraordinary evidence of the spiritual grace which He bestows on His chosen ones, and are, therefore, strengthened in their faith in the message of the Qur'an.
As regards "the tree cursed in this Qur'an", there is no doubt that it is the "tree of deadly fruit" (shajarat az-zaqquim) spoken of in 37:62 ff. and 44:43 ff. as one of the manifestations of hell (see {37:62-63} and the corresponding notes [22] and [23], the latter of which explains why this "tree" has become "a trial for men"). In the above context it is described as "cursed" because it obviously symbolizes hell itself. The reason why only "hell" - and no other manifestation of the hereafter - is specifically alluded to here becomes evident in the subsequent statement that it is meant to convey a warning.
During the Night Journey mentioned in 17:1.
The tree of Zaqqûm which grows in the depths of Hell as mentioned in 37:62-65. The pagans of Mecca used to make fun of the Prophet (ﷺ) and say, “How can a tree grow in Hell?”
The reference may be to lxxii. 28, probably an earlier Makkan revelation. But the argument is independent of time. This verse falls naturally into three divisions. Warnings and Portents and Signs are sent or not sent according to Allah's All-Wise Plan of Mercy and Justice, this is in no wise inconsistent with the apparent freedom given to the wicked: because (1) in any case Allah is all round all His creatures, and His delay as a Sign of Mercy in no way diminishes His power; (2) the Visions of Truth vouchsafed to Prophets of Allah are themselves Signs by which they can warn the ungodly; and (3) sometimes it is more merciful to give them time by not immediately bringing the matter to judgment.
Some Commentators take this as referring to the Mi'raj (xvii. 1) and others to other visions. Such visions are miracles, and become a stumbling block to unbelievers. They are an encouragement to men of faith. Thus they are "a trial for men".
The tree Zaqqum, a bitter and pungent tree described as growing at the bottom of Hell, a type of all that is disagreeable. See xxxvii. 62-65; xliv. 43-46; and lvi. 52. All these are Suras chronologically earlier than this Sura. The application of the name to a tree of the myrobalan kind in the region of Jericho is, I think, of post-Quranic date. It is a trial for wrong-doers. See xxxvii. 63 and n. 4073.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the allegory of Adam and the angels, see {2:30-34}, {7:11-18} and {15:26-41}, as well as the corresponding notes. In the present instance, as in Al-A'raf and Al-Hijr, the accent is on the contempt of Iblls for Adam (which is obviously a metonym for the whole human race): hence, this passage apparently connects with the end of verse {53} above - "verily, Satan is man's open foe!" The stress on man's dignity - expressed in God's commandment to the angels to "prostrate themselves before Adam" - links this allegory with verses {70-72}.
See footnote for 2:34.
Cf. vii. 11-18, which deals, as is the case here, with the temptation of the individual human soul, while ii. 30-38 deals with the collective race of man through Adam. Arrogance, jealousy, spite, and hatred are the ingredients in the story of Iblis.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {7:16-17}. The verb hanaka denotes, literally, "he put a rope around the lower jaw (hanak) [of a horse]", i.e., in order to lead it; hence, the form ihtanaka means "he made [another being] follow him submissively" or "obey him blindly".
The power of Evil (Satan) over man is due to man's limited free-will. In other words man hands himself to Evil. As to those who loyally worship and serve Allah, Evil has no power over them. This is expressly mentioned in verse 65 below, and in other places.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The power of Evil is summarily dismissed, but not without a clear warning. "Do thy worst; if any of them misuse their limited free-will and deliberately follow thee, they must take the consequences with thee; all of you must answer according to your personal responsibility."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an idiomatically established metaphor, signifying "with all thy might".
An allusion to possessions acquired by sinful means or spent on sinful purposes, and to the begetting of children through fornication or adultery. (It must, however, be pointed out that in the ethics and the canon law of Islam no moral stigma and no legal disability whatever attaches to the child thus begotten.)
Cf. 4:120 and the corresponding note [142].
"Do thy worst; but ye are both warned that that path leads to destruction."
Evil has many snares for mankind. The one that is put in the foreground is the voice,-the seductive personal appeal, that "makes the worse appear the better part".
The forcible assault of Evil is next mentioned under the metaphor of cavalry and infantry. It is when cajolery and tempting fair-seeming seem to fail that an attack is made in force with weapons of violence, of all kinds, like the different arms in an organised army.
If the first assaults are resisted. Evil has other weapons in its armoury. Tangible fruits are dangled before the eyes, ill-gotten gains and children of sin, that follow from certain very alluring methods of indulgence in passions. Or it may be children dedicated to sin or worldly gains, etc. And then there are all kinds of promises for the future.
This is a parenthetical clause inserted to show up what the promises of the Satan are worth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "thou shalt have no real power over them", as brought out in 14:22 and 15:42 .
This verse should be read along with the two preceding ones to complete their meaning. Evil has no power except over those who yield to its solicitations.
As Evil has no authority over the sincere servants of Allah, they should put their trust completely in Him. For He is All-Sufficient to carry out their affairs, and by His grace, to save them from all harm and danger.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This illustration of the sea, and the skill with which, by Allah's grace, men pass through it with ease in order to earn material gains by commerce, social gains by human intercourse, and spiritual gains by knowledge, is frequently used to enforce Allah's goodness to man. Cf. ii. 164.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Against Allah's gracious gifts and mercies is contrasted man's ingratitude. In danger he remembers Allah, the One True God, but relapses into his own fancies when the danger is past. Cf. also x. 22-23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "a stormwind that raises stones" (Taj al-'Arus, art. hasaba).
Man is safe neither on land nor at sea except by the grace and mercy of Allah. How forcibly this is brought home to us by the Quetta earthquake of 31st May 1935, when tens of thousands of men, women, and children, perished in a few moments, by night, buried in debris! The stories of violent destructive tornadoes in such areas as the southern United States are equally impressive. The destruction is so sudden that the victims have no time to arrange anything. They are simply wiped out.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "therein".
If a man flees from the Wrath of Allah, there is no place secure for him. He may flee from sea to land, and back again from land to sea. But his life depends on the Disposer of all affairs. He may go again and again to sea, and perhaps finally end by being drowned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by bestowing upon them the faculty of conceptual thinking (cf. 2:31 and the corresponding note [23]), which makes them superior in this respect to all other animate beings, and even to the angels. By stressing here this unique distinction of man, the present passage connects with, and continues the theme of, verse {61} above.
The distinction and honour conferred by Allah on man are recounted in order to enforce the corresponding duties and responsibilities of man. He is raised to a position of honour above the brute creation: he has been granted talents by which he can transport himself from place to place by land, sea, and now by air: all the means for the sustenance and growth of every part of his nature are provided by Allah; and his spiritual faculties (the greatest gift of Allah) raise him above the greater part of Allah's Creation. Should he not then realise his noble destiny and prepare for his real life in the Hereafter?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus Razi interprets the phrase nad'u kulla unasin bi-imamihim (lit., "We shall summon all human beings by [mentioning] their leaders" or "guides"). In his opinion, the expression imam (lit., "leader" or "guide") has in this context an abstract connotation, signifying the conscious disposition, good or bad, which governs a person's behaviour and provides the motives for his deeds. This interpretation is most convincing, and particularly so in view of the fundamental hadith quoted in my note [32] on 53:39 .
A symbolic image, often used in the Qur'an, denoting an acknowledgement of righteousness in the spiritual sense, just as the "left hand" indicates its opposite (cf. 69:19 and {25}, as well as 84:7 ).
This last clause obviously applies to both the righteous and the unrighteous. (For my above rendering of fatil, see surah {4}, note [67].)
Other meanings include: with their record of deeds, or their prophet, or their scripture.
I have discussed the various meanings of Imam in ii. 124, n. 124. What is the meaning here? The Commentators are divided. Some understand the meaning to be that each People or Group will appear with its Leader, who will bear witness to its virtues or sins: Cf. xvi. 84. Another view is that the Imam is their revelation, their Book. A third is that the Imam is the record of deeds spoken of in the next clause. I prefer the first.
Literally, by the value of a fatil, a small skin in the cleft of a date-stone: this has no value.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {20:124-125}. This passage shows that man's life in the hereafter is not merely conditioned by the manner of his life on earth, but is also an organic extension of the latter, manifested in a natural development and intensification of previously-existing tendencies.
On the Judgment Day the children of light will receive and peruse their record, and will render joyful thanks to Allah for His Mercies. What of the children of darkness? They had already been blind in this world's life, and they will not receive the light of Allah's Countenance then. On the contrary they will find that the longer the time they have travelled, the farther away they have gone from the Path. Notice the association of ideas-blindness, not seeing the light, going farther and farther away from the true Path.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This relates to an offer of "compromise" made by the pagan Quraysh: they demanded of the Prophet that he give some sort of recognition to their tribal deities and attribute this recognition to God; in return, they promised to recognize him as a prophet and to make him their leader. Naturally, the Prophet rejected this offer.
The pagans of Mecca tried in vain to dissuade the Prophet (ﷺ) from preaching the message of Islam. In some instances they offered to worship his Allah if he agreed to bow to their idols, and some even offered him riches and positions if he just stopped preaching in the city.
It happens with men of Allah, and it happened with the holy Prophet, that they are tempted by the world with many things which appeal to the world generally, if they would make some small concession in their favour. The "small concession" may hold the key of the position, and neutralise the whole teaching sent by Allah. If the Prophet had accepted wealth and position among the Quraish and "only respected" their idols! The Quraish would have taken him into their inner circle! A dishonest liar like Musailama would have jumped at the opportunity and been hailed as a friend and associate and made much of. But Prophets of Allah are made of sterner stuff. They are given special strength to resist all plausible deception.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The implication is that the Prophet's deep faith made it impossible for him to consider anything of this kind.
From a purely human point of view it may seem policy to make a small "concession" to men's weakness in order to fulfil a divine mission. But the divine Messenger is given special strength to resist such temptations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "for having gone astray despite the revelation bestowed on thee by God, and for having, by thy example, led thy followers astray as well". The purport of the above passage goes, however, beyond the historical event or events to which it relates: it expresses the idea that any conscious offence against a fundamental truth is an unforgivable sin.
If such a thing was possible for a true Messenger of Allah, viz.: a compromise with evil and a dereliction of his mission, he would be no exception to the law of personal responsibility. Indeed, as the power and the responsibility were greater, the punishment would have been greater too. It would have been double,-an exposure in this life and the usual punishment in or after death for a desertion of Truth.
The motive held out by the world for a compromise with Truth is itself fallacious. The motive is that the compromise may bring influence, position, and opportunity, if not wealth and the other good things of life. But these themselves (if attained) would be of no use or help if pitted against the command of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.