-->
In this instance, "his due" evidently refers to the loving consideration due to one's relatives (Zamakhsharl and Razi); those of them who are in a state of want are included in the subsequent mention of "the needy" (al-miskin).
Regarding this expression, see surah {2}, note [145].
Lit., "with [utter] squandering" (tabdhiran) i.e., senselessly and to no good purpose. It is to be borne in mind that the term tabdhir does not relate to the quantity but, rather, to the purpose of one's spending. Thus, Ibn'Abbas and Ibn Mas'ud (both of them quoted by Tabari) defined tabdhlr as "spending without a righteous purpose" or "in a frivolous (batil) cause": and Mujahid is reported (ibid.) to have said, "If a man were to spend all that he possesses in a righteous cause, it could not be termed squandering; but if he spends even a small amount in a frivolous cause, it is squandering."
In the Jewish Decalogue, which was given to a primitive and hard-hearted people, this refinement of Kindness,-to those in want and to wayfarers (i.e., total strangers whom you come across) finds no place. Nor was there much danger of their wasting their substance out of exuberance. Even the command "to honour thy father and mother" comes after the ceremonial observance of the Sabbath. With us, the worship of Allah is linked up with kindness-to parents, kindred, those in want, those who are far from their homes though they may be total strangers to us. It is not mere verbal kindness. They have certain rights which must be fulfilled.
All charity , kindness, and help are conditioned by our own resources. There is no merit if we merely spend out of bravado or for idle show. How many families are ruined by extravagant expenses at weddings, funerals, etc., or (as they may call it) to "oblige friends or relatives", or to give to able-bodied beggars? To no one was this command more necessary than it is to Muslims of the present day.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Since squandering - in the sense explained in the preceding note - implies an utter lack of gratitude for the gift of sustenance bestowed by God upon man, the squanderers are described as being "of the ilk [lit., "brethren"] of the satans". Regarding the deeper meaning of the terms "satans" and "satanic", see surah {15}, note [16].
Spendthrifts are not merely fools. They are of the same family as the Satans. And the Satan himself-fell by his ingratitude to Allah. So those who misuse or squander Allah's gifts are also ungrateful to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "because thou art thyself in want, and therefore unable to help others".
You may have to "turn away" from people for two reasons. (1) You may not have the wherewithal with which to entertain them and give them their rights; or (2) you may have to give them a wide berth because their thoughts are not as your thoughts. In either case there is no need to speak harshly to them. Your words should be those of "easy kindness", i.e., the sort of kindness (not merely frigid politeness) which flows from pity and understanding and smooths over unnecessary difficulties in human intercourse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A metaphor signifying miserliness and, in particular, unwillingness to help others (cf. a similar expression in 5:64 ).
Cf. the phrase for niggardliness in v. 64. We are not to be so lavish as to make ourselves destitute and incur the just censure of wise men, nor is it becoming to keep back our resources from the just needs of those who have a right to our help. Even strangers have such a right, as we saw in xvii. 26 above. But we must keep a just measure between our capacity and other people's needs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If a foolish spendthrift pretends that his generosity, even if it ruins himself, is good for other people, he is reminded that Allah will take care of all. He knows every one's true needs and cares for them. He gives in abundance to some, but in all cases He gives in just measure. Who are we to pretend to greater generosity?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Historically. this may be a reference to the pre-Islamic Arabian custom of burying unwanted female children alive (see note [4] on {81:8-9}, as well as to the occasional - though much rarer - sacrifices of male children to some of their gods (see Zamakhshari's comments on 6:137 ). Beyond this, however, the above prohibition has a timeless validity inasmuch as it relates also to abortions undertaken "for fear of poverty", i.e., on purely economic grounds.
The Arabs were addicted to female infanticide. In a society perpetually at war a son was a source of strength whereas a daughter was a source of weakness. Even now infanticide is not unknown in other countries for economic reasons. This crime against children's lives is here characterised as one of the greatest of sins.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "do not come near adultery", thus intensifying the prohibition. It is to be noted that the term zina signifies all sexual intercourse between a man and a woman who are not husband and wife, irrespective of whether either of them is married to another partner or not; hence, it denotes both "adultery" and "fornication" in the English senses of these terms.
Adultery is not only shameful in itself and inconsistent with any self-respect or respect for others, but it opens the road to many evils. It destroys the basis of the family: it works against the interests of children born or to be born; it may cause murders and feuds and loss of reputation and property, and also loosen permanently the bonds of society. Not only should it be avoided as a sin, but any approach or temptation to it should be avoided.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the execution of a legal sentence or in a just war (see {2: 190} and the corresponding note [167]), or in individual, legitimate self-defence.
This refers to the legal punishment for homicide, termed qisas ("just retribution") and explained in {2: 178} and the corresponding notes. In the present context, the term wali ("protector" or "defender of [one's] rights") is usually taken to mean the heir or next of kin of the victim. Zamakhshari, however, observes that it may also apply to the government (as-sultan): an interpretation which is obviously based on the concept of the government as the "protector" or "defender of the rights" of all its citizens. As regards the expression qutila mazluman ("slain wrongfully"), it is obvious that it refers only to cases of willful homicide, since the concept of zulm applies in the Qur'an exclusively to intentional and never to accidental wrongdoing.
Thus, the defender of the victim's rights (in this case, a court of justice) is not only not entitled to impose a capital sentence on any but the actual murderer or murderers, but may also, if the case warrants it, concede mitigating circumstances and refrain from capital punishment altogether.
I.e., he is avenged in this world by the retribution exacted from his murderer, and in the life to come, blessed by the special grace which God bestows on all who have been slain without any legal or moral justification (Razi). Some of the commentators, however, relate the pronoun "he" to the defender of the victim's rights, respectively, to the latter's heir or next of kin, and explain the above phrase as meaning "he is sufficiently helped by the law of just retribution (qisas) and should not, therefore, demand any punishment in excess of what is equitable".
For example, in retaliation for intentional killing through legal channels.
Here the word wali, “heir,” actually means awliyâ' or “heirs,” which includes the closest relatives, both men and women.
By killing anyone other than the killer, or killing others with the killer.
On the subject of Qisas see ii. 178 and the notes thereto. Under the strict limitations there laid down, a Iife may be taken for a life. The heir is given the right to demand the life; but he must not exceed due bounds, because he is helped by the Law. Some Commentators understand "he" in "he is helped (by the Law)" to refer to the heir of the person against whom Qisas is sought. He too will be helped by the Law, if the heir of the first slain exceeds the bounds of Law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {6}, note [149].
Lit., "every promise shall be asked about" or "investigated".
Cf. vi. 152, and other passages relating to orphans, e.g., ii. 220. If an orphan's property is touched at all, it should be to improve it, or to give him something better than he had before,-never to take a personal advantage for the benefit of the guardian. A bargain that may be quite fair as between two independent persons would be, under this verse, unfair as between a guardian and his orphan ward until the latter attains the full age of understanding.
Ashuddahu means the age when the orphan reaches his full maturity of strength and understanding, say between the ages of 18 and 30. The age of legal maturity may be 18 (as for certain purposes in India) or 21 (as in England). For certain purposes in Muslim law it may be less than 18. In the orphan's interest a much stricter standard is required in his case.
The definite article al has here a generic meaning, and is best translated by "every".
From the context the engagements referred to would relate to beneficial contracts connected with the orphan's property or promises or undertakings given by the guardian or implied in the terms of his appointment. But the words are general and may be interpreted in the general sense. Note that this sentence does not occur in the similar passage in vi. 152, where there was a discussion of social laws: it is appropriate here, where the discussion is about the guardian's personal and individual responsibility.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "straight" (mustaqim)-a term which in the Qur'an has invariably a spiritual or moral connotation. Hence, as in the similar phrase in {6: 152}, the above injunction applies not merely to commercial transactions but to all dealings between man and man.
Giving just measure and weight is not only right in itself but is ultimately to the best advantage of the person who gives it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "do not follow [or "pursue"] anything...", etc. This would seem to relate to groundless assertions about events or people (and hence to slander or false testimony), to statements based on guesswork unsupported by evidence, or to interfering in social situations which one is unable to evaluate correctly.
Idle curiosity may lead us to nose into evil, through our ignorance that it is evil. We must guard against every such danger. We must only hear the things that are known to us to be of good report, and see things that are good and instructive and entertain in our hearts feelings or in our minds ideas that we have reason to expect will be spiritually profitable to us. We shall be called to account for the exercise of every faculty that has been given to us. This goes a little farther than a famous sculpture on a Japanese temple in which three monkeys are shown as putting their hands to their ears, eyes, and mouths, respectively, to show that they were not prepared to hear any evil, or see any evil, or speak any evil. Here idle curiosity is condemned. Futility is to be avoided even if it does not reach the degree of positive evil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Insolence, or arrogance, or undue elation at our powers or capacities, is the first step to many evils. Besides, it is unjustified. All our gifts are from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to some commentators, this condemnation refers to what has been mentioned in the preceding two verses; more probably, however, it extends to the subject-matter of all the prohibitions -whether enunciated as such or merely implied - in verses {22-37}.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "which thy Sustainer has revealed to thee". It is to be noted that the noun hikmah, usually signifying "wisdom", is derived from the verb hakama ("he prevented" or "restrained [him or it]", i.e., from acting in an undesirable manner). Hence, the primary meaning of hikmah is "that which prevents one from evil or ignorant behaviour" (cf. Lane II, 617); in its positive sense, it signifies "[conscious] insight into that which is most excellent" (Lisan al-'Arab, Taj al-'Arus). Inasmuch as this term refers here, in particular, to what is "odious in God's sight", it implies moral discrimination (or "the knowledge of right and wrong") on the part of men; and this, in its turn, presupposes the existence of an absolute, God-willed standard of moral values.
Since there is no basis for an acceptance of absolute moral values - i.e., values that are independent of time and social circumstances - without a belief in God and His ultimate judgment, the passage ends, as it began, with a call to a cognition of God's oneness and uniqueness.
The moral law, as expounded in xvii. 23-39 is far in advance of the bare Decalogue in that it searches out motives, and draws pointed attention to the weak and helpless if we are to reach any real understanding of Allah. It begins with a mention of the worship of Allah, the One True God and ends with a similar mention to close the argument, thus emphasizing the fact that the love of Allah embraces the love of man and practical help of our fellow-creatures.
"Blameworthy" carries us back by reminiscence to xvii. 29, between which and this verse there is mention of crimes committed out of covetousness and a selfish disregard of other people's rights. "Rejected" carries back our reminiscence to xvii. 18, from which to here we have a reference to crimes that lead to deprivation of Allah's grace. The latter is of course wider than the former. Note how subtly the two streams of thought are here conjoined.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and taken unto Himself, out of the angels, females": an allusion to the pre-Islamic Arabian belief that the angels - conceived of as a kind of female sub-deities - were God's "daughters", and this despite the pagan Arabs' contempt for female offspring (cf. {16: 57-59} and the corresponding notes). In its wider implication, this rhetorical question is meant to bring out the absurdity of the supposition that God's divinity could be projected into, or shared by, any other being (cf. {6 :100-101}).
Some pagans had the belief that the angels are the daughters of Allah.
Cf. xvi. 57-59. Insistence on true worship means also exclusion of false worship or worship derogatory to Allah. In circles where daughters were despised and even their lives had to be protected by special legislation, what could have been dreadful than ascribing daughters to Allah?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.