-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateI.e., in the midst of their habitual occupations. My interpolation of the word "suddenly" is warranted by the reference, in the next verse, to the alternative of gradual decay.
(3) Or the punishment may come to people away from their homes and humble them in their pride. It so happened to Abu Jahl, who came exulting in his pride to the Battle of Badr (A.H. 2). His army was three times the size of the Muslim army from Madinah. But it suffered a crushing defeat, and he himself was ignominiously slain.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
One of the meanings of takhawwuf is "gradual diminution" or "decay" or "slow destruction" (Lisan al-'Arab, art. khawafa; thus also Tabari and Zamakhshari); in the above context, the term has obviously both a social and a moral connotation: a gradual disintegration of all ethical values, of power, of civic cohesion, of happiness and, finally, of life itself.
Sc., "seeing that He offers you guidance through His prophets, and gives you time to reflect and mend your ways before you do irreparable harm to yourselves".
(4) Or, as often happens, the punishment comes slowly and imperceptibly, the power of the enemies of Allah being wasted gradually, until it is extinguished. This happened to the Makkans during the eight years of the Prophet's exile. The conquest of Makkah was bloodless, because the power of the enemy had gradually vanished. The Prophet was thus able to show the unexampled generosity and clemency which he showed on that occasion, for two of Allah's attributes are expressed in the titles "Full of kindness" (Ra-uf) and "Full of mercy" (Rahim).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In view of the separate mention, in the next verse, of animals and angels, the "things" referred to here apparently denote inanimate objects and perhaps also living organisms like plants.
Lit., "and they are utterly lowly" or "submissive". The "prostration" referred to in this and the next verse is obviously a symbolism expressing the intrinsic subjection of all created beings and things to God's will. See also 13:15 and the corresponding notes [33] and [34].
I take "things" here to be inanimate things, for the next verse speaks of living, "moving creatures" and angels. By a metaphor even such inanimate things are spoken of as recognising Allah and humbly worshipping Him. Even their shadows turn round from right and left according to the light from above, and they humbly prostrate themselves on the ground to celebrate the praises of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the lowest as well as the highest. The term dabbah denotes any sentient, corporeal being capable of spontaneous movement, and is contrasted here with the noncorporeal, spiritual beings designated as "angels" (Razi).
lit., prostrates.
Moving creatures, i.e., living creatures, "All that is in the heavens or earth," includes every created thing. And created things are mentioned in three classes: inanimate things, ordinary living things, and angels. Even the highest angels are not arrogant; they bow down and serve their Lord, and so does all Creation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., they must, by virtue of their nature, obey the impulses implanted in them by God and are, therefore, incapable of what is described as "sinning". Man, however, is fundamentally different in this respect. In contrast with the natural sinlessness of "every beast that moves, and the angels", man is endowed with free will in the moral sense of this term: he can choose between right and wrong - and therefore he can, and often does, sin. But even while he sins he is subject to the universal law of cause and effect instituted by God and referred to in the Qur'an as sunnat Allah ("God's way"): hence the Qur'anic statement that "before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth" ( 13:15 ).
The angels.
Allah is so high above the highest of His creatures, that they all look up to him in awe and reverence. And they joyfully do their duty in serving Him. This is the meaning of the "fear of the Lord."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The double dual in ilahayn ithnayn ("two deities") serves to emphasize the prohibition of worshipping "more than one deity" - i.e., anything but the One God.
This is a striking example of the fluctuation to which personal pronouns are subjected in the Qur'an whenever they refer to God. As already pointed out in my Foreword, note [2], as well as in other places, such abrupt changes of pronoun ("He", "I", "We", "Us", "Me", etc.) indicate that God is limitless and, therefore, beyond the range of definition implied in the use of "personal" pronouns.
The ancient Persians believed in two powers in the Universe, one good and the other evil. The Pagan Arabs also had pairs of deities: e.g., Jibr (Sorcery) and Tagut (Evil), referred to in iv. 51, n. 573, or the idols on Safa and Marwa referred to in n. 160 to ii. 158: their names were Isaf and Naila.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Pagans might have a glimmering of the One True God, but they had also a haunting fear of malevolent Powers of Evil. They are told that such fears are groundless. Evil has no power over those who trust in Allah: xv. 42. The only fear they should have is that of the Wrath of Allah. To the righteous all good things come from Allah, and they have no fear in their hearts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {6:40-41}.
Which shows that the natural tendency of man is to seek Allah, the only Power which can truly relieve distress.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "associate [other powers] with their Sustainer": i.e., by attributing the change in their "luck" to what they regard as "extraneous" factors and influences, they invest the latter, as it were, with divine qualities and powers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to most of the classical commentators, this relates to the custom of the pagan Arabs - mentioned in 6:136 - to dedicate a part of their agricultural produce and cattle to their deities; and because those deities were mere figments of imagination, they are described here as "things of which they know nothing". However, as I have pointed out in note [120] on 6:136 , the above statement bears a much wider, more general meaning: it connects directly with the three preceding verses of this surah - namely, with the attribution of a share (nasib) in God's creativeness - and thus of a decisive influence on one's life - to "causes" or "powers" other than Him. This view has also been advanced by Razi (with a specific reference to astrological speculations) in the concluding sentence of his commentary on the above verse.
Idols and fictitious gods are certainly things of which they have no knowledge, idols being lifeless things of whose life or doings no knowledge is possible, and fictitious gods being but figments of their imagination.
Cf. vi. 136-140, 142-144, and v. 103. The Pagans, in assigning and dedicating some of their children, or some of their cattle, or some of the produce of their fields, to their false gods as sharers with the true Supreme God, made themselves doubly ridiculous; first, because every good thing that they valued was given to them by Allah, and how could they patronisingly assign to Him a share of His own gifts?-and secondly, because they brought in other gods as sharers, who had no existence whatever! Besides, the cattle and produce was given for their physical sustenance and the children for their social and spiritual sustenance, and how can they, poor creatures, give sustenance to Allah?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The pre-Islamic Arabs believed that the goddesses Al-Lat, Al-'Uzza and Manat (see note [13] on {53:19-20}), as well as the angels, whom they conceived as females, were "God's daughters". As against this, the Qur'an states that God is utterly remote from every imperfection (subhanahu), complete in Himself, and therefore free from the incompleteness inherent in the concept of "progeny" as an extension of one's own being (cf. 6:100 and the corresponding notes [87] and [88]). - This parenthetic passage, comprising verses {57-59}, is explained in note [66] below.
Namely, only male issue, because the pre-lslamic Arabs regarded daughters as no more than a necessary evil.
Some of the Pagan Arabs called angels the daughters of Allah. In their own life they hated to have daughters, as explained in the next two verses. They practised female infanticide. In their state of perpetual war sons were a source of strength to them; daughters only made them subject to humiliating raids!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., a tiding that should have been regarded as a happy one, since the sex of the child ought to make no difference to parental love.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., either of these alternatives is evil: to keep the child as an object of perpetual contempt, or to bury it alive, as was frequently done by the pagan Arabs. - This passage, containing as it does an utter condemnation of men's attitude towards women in pre-Islamic Arabia, has - as is always the case with Qur'anic references to historical events or customs - a meaning that goes far beyond this specific social phenomenon and the resulting infanticide. It would seem that the pivotal point of the whole passage is the sentence, "for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire": that is to say, while they are only too ready to associate with God ideas which are repugnant to themselves (for instance, female progeny, which they themselves despise), they are unwilling to accept the concept of man's ultimate responsibility to Him, because such a concept militates against their own hedonistic inclinations by obliging them to impose a moral discipline on themselves. And because they rebel against the idea of ultimate moral responsibility, they instinctively reject the idea of resurrection and of life after bodily death; and since they deny, by implication, God's power to resurrect the dead, they deny His omnipotence and, consequently, begin to "ascribe divinity" - i.e., a genuinely causative function - to all manner of imaginary forces, beings or influences: and so, by means of a parenthetic reference to pre-Islamic Arabian beliefs and customs, the discourse returns full circle to the concept of God's oneness, uniqueness and omnipotence, around which the whole of the Qur'an revolves.
Some pagan Arabs used to bury their infant daughters alive for fear of shame or poverty. This practice was condemned and abolished by Islam. See 6:151 and 81:8-9.
"It", in this and the following clause, refers grammatically to the "news" (ma bushshira bihi). In meaning it refers to the "female child"-by the figure of speech known as metonymy.
Cf. lxxxi- 8-9. The practice of female infanticide is condemned in scathing terms. Female children used to be buried alive by the Pagan Arabs.
It was an evil choice to decide on. Either alternative-to keep the poor girl as a thing of sufferance and contempt, bringing disgrace on the family, or to get rid of it by burying it alive-was cruel and indefensible.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., inasmuch as they deny, by implication, man's ultimate responsibility before God. According to Zamakhshari and Razi, the term mathal (lit., "example" or "parable") has here and in the next clause the connotation of sifah ("attribute").
The word mathal ordinarily denotes a similitude, but in the context of the present verse, especially with reference to Allah, it signifies His sublime attributes rather than a similitude. Cf. xxx. 27.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.