-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateAl means people who adhere to the ways and teaching of a great Teacher; e.g., Al-u-Muhammad: it does not necessarily mean race or descendants. Ahl (xv. 65 below) usually implies "household" but may be taken in an extended sense to include People generally, see xv. 67. Qaum (xv. 62) may be any collection or aggregate of people. In xi. 70 the hostile inhabitants of the Cities of the Plain are called the qaum-u-Lut (the People of Lut). Ashab (companions) refers to a Group rather than to a People: Cf. xv; 78.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that they might be assaulted by the sinful people of his town: cf. 11:77 and the corresponding note [107].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that about which they have persistently been (kanu) in doubt" - i.e., the doom which, in this world or in the hereafter, is the inevitable consequence of deliberate sinning: a prediction which the sinners themselves so often deride (cf. {6:57-58}, 8:32 , 11:8 , and the corresponding notes). To my mind, this sentence constitutes the reason for the repetition, in this surah, of the stories of Lot's people and the other sinful communities of old that were punished for their persistent transgressions against all moral laws.
The unusual appearance of the angels struck Lot as it had struck Abraham. Knowing the abominable vices to which the Cities were addicted, he feared to entertain handsome young men. They at once disclosed their mission to him. In effect they said: "You, Lot, have been preaching in vain to these wicked Cities. When you warn them of their inevitable end: Destruction, they laugh and doubt. Now their doubt will be resolved. Their destruction will be accomplished before the morning."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We have brought thee [or "come to thee with"] the truth".
Al-Haqq: the Punishment which is justly and inevitably due, which must certainly come to pass. Cf. xxii. 18.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this metaphorical "looking back", see surah {11}, note [112].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "cut off".
As the last remnants of the wicked were to be cut off, and as the Mercy of Allah wished to save every true soul who might be with Lot, Allah's decree was made known to Lot, so that he might save his adherents.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "of the arrival of handsome strangers". See also {7:80-81} and {11:77-79}, as well as the relevant notes.
They were addicted to unnatural crime, and the news of the advent of handsome youg men inflamed them. How true it is that at the very verge of destruction, men rush blindly to their fate, and cut off any last hope of repentence and mercy for themselves. Cf. xv. 72 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "all people" (al-'alamin): obviously, because Lot was a stranger in Sodom - having come there from Mesopotamia, his and Abraham's country of origin (see surah {11}, note [102]) - and had previously aroused the ire of the Sodomites by his moral reproaches (cf. {7:80-82}).
I understand the meaning to be that Lot, the only righteous man in the City, had frequently remonstrated with the inhabitants against their unnatural crimes, and they had forbidden him to speak to them again on behalf of any one, "as if" (they might tauntingly say) "he was the protector of all and sundry." Some Commentators understand the verse to mean: 'Did we not forbid thee to entertain any strangers?'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {11}, note [109].
Single women of his community.
Cf. xi. 78, n. 1575. "My daughters" in the mouth of a venerable man may mean young girls of the City, which would be appropriate considering the large number of men who came to besiege Lot's house.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above two interpolations are based on Zamakhshari's commentary on this verse. The oath "As thou livest" reads, literally, "By thy life".
This is the only time in the Quran where Allah swears by the life of a human being. Elsewhere Allah swears by the sun, the moon, the stars, and other marvels of His creation.
The wild, mad fury of passion and sin attains its own destruction and cuts off the last hope of repentance or mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the meaning of the term Sayhah, rendered by me as "blast of [God's] punishment", see surah {11}, note [98].
As-Saihat, the mighty Blast, is mentioned as accompanying earthquakes: Cf. xi. 67-94. Here it was the violent wind and noise accompanying the shower of brimstones, possibly with some volcanic action.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {11}, note [114].
Cf. xi. 82 and notes, in which the word Sijjil and its origin are explained.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In its full significance, the term mutawassim denotes "one who applies his mind to the study of the outward appearance of a thing with a view to understanding its real nature and its inner characteristics" (Zamakhshari and Razi).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.