Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 15. Al-Hijr

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
15:41
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ Q a la h atha s ir at un AAalayya mustaqeem un
Said He: "This is, with Me, a straight way:31
  - Mohammad Asad

I.e., "this is what I have willed" - namely, that Iblis (or Satan) should tempt man, but should have no power to seduce those who are truly conscious of God. Thus, the Qur'an makes it clear that despite his ostensible "rebellion" against his Creator, Satan fulfils a definite function in God's plan: he is the eternal tempter who enables man to exercise his God-given freedom of choice between good and evil and, thus, to become a being endowed with moral free will. (See in this connection 19:83 , as well as note [26] on 2:34 and note [16] on 7:24 .)

Allah said: "This course of action is all right with Me
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'This is the Way, binding on Me:
  - Mustafa Khattab
He said: This is a right course incumbent upon Me:
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "This (Way of My sincere servants) is indeed a Way that leads straight to Me. 1976
  - Abdullah Yusuf Ali

To be sincere in the worship of Allah is to obtain purification from all stain of evil and exemption from all influence of evil. It changes the whole nature of man. After that, evil cannot touch him. Evil will acknowledge him to be beyond its power and will not even tempt him. Apart from such purified souls, everyone who worships Allah invites Allah's grace to protect him. But if he puts himself in the way of wrong and deliberately chooses evil, he must take the consequences. The blame is not even on Satan, the power of evil, it is on the sinner himself, who puts himself into his power; xiv. 22: xv. 42.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:42
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ Inna AAib a dee laysa laka AAalayhim sul ta nun ill a mani ittabaAAaka mina algh a ween a
verily, thou shalt have no power over My creatures - unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:32
  - Mohammad Asad

Lit., "except him who shall follow thee from among those who are lost in grievous error". (Cf. 14:22 , according to which Satan will thus address his erstwhile followers on Judgment Day: "I had no power at all over you: I but called you - and you responded unto me.") This phrase constitutes the essential difference between the above passage and the similar one in {7:11-18}.

- you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
  - Mustafa Khattab
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
  - Marmaduke Pickthall
"For over My servants no authority shalt thou have except such as put themselves in the wrong and follow thee."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeen a
and for all such, behold, hell is the promised goal,
  - Mohammad Asad
They will be all destined for Hell,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and surely Hell is their destined place, all together.
  - Mustafa Khattab
And lo! for all such, hell will be the promised place.
  - Marmaduke Pickthall
And verily Hell is the promised abode for them all!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ Lah a sabAAatu abw a bin likulli b a bin minhum juzon maqsoom un
with seven gates leading into it, each gate receiving its allotted share of sinners."33
  - Mohammad Asad

Lit., "it has seven gates, [with] an allotted share of them for each gate". This probably means "seven degrees" of hell, i.e., of the suffering which, in the life to come, awaits the "followers of Satan" in accordance with the gravity of their sins (Razi; a similar explanation is given by Qatadah, as quoted by Tabari). It should also be remembered that the concept of "hell" as such is referred to in the Qur'an under seven different names, all of them metaphorical (necessarily so, because they relate to what the Qur'an describes as al-ghayb, "something that is beyond the reach of human perception"): namely nar ("fire, which is the general term), jahannam ("hell"), jahim ("blazing fire"), sa'ir ("blazing flame"), saqar ("hell-fire"), laza ("raging flame"), and hutamah ("crushing torment"). Since, as I have mentioned, these designations of other-worldly suffering are obviously allegorical, we may also assume that the "seven gates of hell" have the same character, and signify "seven approaches [or "ways"] to hell". Furthermore, it is well known that in the Semitic languages - and most particularly in classical Arabic - the number "seven" is often used in the sense of "several" or "various" (cf. Lisan al-'Arab, Taj al -Arus, etc.): and so the above Qur'anic phrase may well have the meaning of "various ways leading to hell" - in other words, many ways of sinning.

which has seven gates, each gate will be assigned to a separate group from among them."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It has seven gates, to each a group of them is designated.'
  - Mustafa Khattab
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
  - Marmaduke Pickthall
To it are seven Gates: for each of those Gates is (special) class (of sinners assigned). 1977
  - Abdullah Yusuf Ali

The ways of sin are numerous, and if they are classified into seven, each of them points to a Gate that leads to Hell.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:45
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ Inna almuttaqeena fee jann a tin waAAuyoon in
VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs,
  - Mohammad Asad
The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradise
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
  - Marmaduke Pickthall
The righteous (will be) amid Gardens and fountains (of clear-flowing water).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:46
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ Odkhulooh a bisal a min a mineen a
[having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!"
  - Mohammad Asad
and it will be said to them: "Enter into these in peace and security."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It will be said to them,' 'Enter in peace and security.'
  - Mustafa Khattab
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
  - Marmaduke Pickthall
(Their greeting will be): "Enter ye here in Peace and Security."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:47
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ WanazaAAn a m a fee s udoorihim min ghillin ikhw a nan AAal a sururin mutaq a bileen a
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness.34
  - Mohammad Asad

I.e., all being equal in dignity, and therefore free from envy. As Razi points out, the plural noun surur (sing. sarir), which literally denotes "couches" or, occasionally, "thrones", signifies also "seats [or "thrones"] of eminence" or "of happiness (surur)", from which latter word the noun sarir and its plural surur may be derived. The sublime quality of these "thrones of happiness" is in some instances further symbolized by expressions like "gold-encrusted" ( 56:15 ) or "raised high" ( 88:13 ).

We shall remove all hatred from their hearts - they will become like brothers and sit on couches face to face.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will remove whatever bitterness they had in their hearts.1 In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the bitterness they had in their hearts towards other believers who wronged them in the worldly life.

And We remove whatever rancor may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
  - Marmaduke Pickthall
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). 1978
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 43, and n. 1021. The hearts and minds will be so purified that all past rancour, jealousy, or sense of injury will be obliterated. The true Brotherhood will be realised there, when each will have his own dignity, there will be no question of invidious comparisons; each will face the others with joy and confidence. There will be no sense of toil or fatigue, and the joy will last for ever.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ L a yamassuhum feeh a na s abun wam a hum minh a bimukhrajeen a
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it.35
  - Mohammad Asad

Lit., "never shall they be caused to depart from it".

No fatigue will touch them in there, not will they ever be asked to leave.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
  - Mustafa Khattab
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
  - Marmaduke Pickthall
There no sense of fatigue shall touch them nor shall they (ever) be asked to leave.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:49
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ Nabbi AAib a dee annee an a alghafooru a l rra h eem u
Tell My servants that I - I alone - am truly forgiving, a true dispenser of grace;
  - Mohammad Asad
O Prophet! Tell My devotees that I am indeed the Forgiving, the Merciful;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Inform My servants 'O Prophet' that I am truly the All-Forgiving, Most Merciful,
  - Mustafa Khattab
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Tell My servants that I am indeed the Oft-Forgiving Most Merciful; 1979
  - Abdullah Yusuf Ali

We must realise both sides of Allah's attributes: His mercy, grace, and forgiveness are unbounded; if we reject all this, His justice and punishment will also be beyond all that we can conceive.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:50
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ Wa anna AAa tha bee huwa alAAa tha bu alaleem u
and [also,] that the suffering which I shall impose [on sinners] will indeed be a suffering most grievous.36
  - Mohammad Asad

In his commentary on the above two verses, Razi notes that the statement relating to God's forgiveness and grace contains a threefold emphasis - expressed by the repetition of the personal pronoun ana relating to God, and the definite article al before each of the two participial adjectives - whereas there is no such stress in the mention of His chastisement of recalcitrant sinners. (Cf. 6:12 - and the corresponding note [10] - as well as 6:54 , both of which verses state that God "has willed upon Himself the law of grace and mercy".)

but at the same time My punishment is also the most painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and that My torment is indeed the most painful.
  - Mustafa Khattab
And that My doom is the dolorous doom.
  - Marmaduke Pickthall
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ Wanabbihum AAan d ayfi ibr a heem a
AND TELL THEM [once again] about Abraham's guests37 -
  - Mohammad Asad

For a more detailed story of Abraham and the heavenly messengers, see verses {69-76} of surah {11} (Hud), which was revealed shortly before the present one. The connection between this story and the preceding stress on God's grace arises from Abraham's saying (in verse {56}), "And who - other than those who have utterly lost their way - could ever lose the hope of his Sustainer's grace?" Similarly, the subsequent references (in verses {58-84}) to the sinful communities that were destroyed because they refused to heed the warnings of their prophets are, obviously, meant to illustrate the reverse of God's grace, namely, His inevitable chastisement of deliberate, unrepented sinning (verse {50} above).

Tell them about the guests of Ibrahim (Abraham).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And inform them 'O Prophet' about Abraham's guests
  - Mustafa Khattab
And tell them of Abraham's guests,
  - Marmaduke Pickthall
Tell them about the guests of Abraham. 1980
  - Abdullah Yusuf Ali

In illustration of the contrasts between Good and Evil, and the consequences that flow from them, we have now a reference to four incidents from the past, viz.: (1) an incident from the story of Abraham; (2) from that of Lot, nephew of Abraham, and the end of the Cities of the Plain, which he was sent to warn; (3) the People of the Wood; and (4) the People of the Rocky Tract (Hijr), after whom this Sura is called. As usual, the recital of Allah's abounding grace comes first.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ I th dakhaloo AAalayhi faq a loo sal a man q a la inn a minkum wajiloon a
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"38
  - Mohammad Asad

For the reason of Abraham's and Sarah's apprehension, see 11:70 .

They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who entered upon him and greeted 'him with', 'Peace!' He 'later' said, 'Surely we are afraid of you.'1
  - Mustafa Khattab

 As mentioned in 11:69-70, the angels came to Abraham in the form of men and when he offered them food, they did not eat. In ancient Middle Eastern culture, if a guest refused to eat the food provided by their host, it was a sign of ill-will.

(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
  - Marmaduke Pickthall
When they entered his presence and said "Peace!" He said "We feel afraid of you!" 1981
  - Abdullah Yusuf Ali

For a full understanding of this reference to the angels who were Abraham's guests and came to announce the birth of a son to him in his old age, read xi. 69-73 and notes. The appearance of two strangers of uncommon appearance, who refused to partake of the host's sumptuous hospitality, made Abraham at first suspicious and afraid.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:53
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ Q a loo l a tawjal inn a nubashshiruka bighul a min AAaleem in
Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge."39
  - Mohammad Asad

I.e., will be a prophet.

They answered: "Do not be afraid of us! We have come to you with good news of a son endowed with knowledge."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They reassured 'him', 'Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.'
  - Mustafa Khattab
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Fear not! we give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." 1982
  - Abdullah Yusuf Ali

The birth of a son in old age, to a sonless father was glad tidings to Abraham personally. The birth of a son endowed with widsom promised something infinitely more. Considering that the angels were divine messengers, the wisdom referred to was divine wisdom, and the event became an event of prime importance in the world's religious history. For Abraham became, through his progeny, the root of the three great universal religions, diffused throughout the world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ Q a la abashshartumoonee AAal a an massaniya alkibaru fabima tubashshiroon i
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
  - Mohammad Asad
He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He wondered, 'Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!'
  - Mustafa Khattab
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what then is your good news?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ Q a loo bashsharn a ka bi a l h aqqi fal a takun mina alq a ni t een a
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true:40 so be not of those who abandon hope!"
  - Mohammad Asad

Lit., "We have given thee the glad tiding of the truth" - i.e., of the truth willed by God (Ibn 'Abbas, as quoted by Razi).

They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They responded, 'We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.'
  - Mustafa Khattab
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Hijr

Loading tafsir.

Comments for Surah 15

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Hijr

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us