-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 7:74 and the corresponding notes (particularly note [59]).
Remains of these rock edifices in the Hijr are still found, and the City of Petra is not more than 380 miles from Jabal Hijr. See n. 1043 to vii. 73. "Petra" in Greek means "Rock". For the Inscriptions found there, and their significance, see Appendix IV to S. xxvi.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The mighty rumbling noise and wind accompanying an earthquake. See vii. 78, n. 1047.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this rendering of illa bi'l-haqq (lit., "otherwise than with [or "in"] truth"), see surah {10}, note [11].
Allah's Creation is all for a true, just, and righteous purpose. Cf. x. 5. It is not for mere whim or sport. xxi. 16.
The Hour will not be long delayed when the true Design and Pattern of Life will be manifest. We must not be impatient, if there appear to be, to our limited vision, apparent injustices. We must bear and forbear, and as far as our own personal feelings are concerned, we must overlook other people's faults with "a gracious forgiveness".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "He has created all human beings with full knowledge of their natural differentiation and the disparity in their respective conditions" (Razi) - and this, of course, includes their failings and errors. (Cf. 7:199 - "Make due allowance for man's nature" - and the corresponding note [162].)
Khallaq: the emphatic intensive form, as meaning the Creator, Who is perfect in His skill and knowledge, and Whose creation answers perfectly to His design. Therefore no one should think that anything has gone wrong in Allah's creation. What may seem out of joint is merely the result of our short-sighted standards. It often happens that what appears to us to be evil or imperfect or unjust is a reflection of our own imperfect minds. See the next two verses and notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
With these words, the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah and indirectly alluded to in verse {85} as well: namely, the revelation of the divine writ, destined to serve as a moral guidance to man, who cannot, as yet, discern the meaning and purpose of God's creation. - According to most of the authorities, including some of the foremost Companions of the Prophet, "The Seven Oft-Repeated [Verses]" is a designation given by Muhammad himself to the first surah of the Qur'an, which has also been described by him as "The Essence of the Divine Writ" (Umm al-Kitab) inasmuch as it alludes to all the ethical and metaphysical principles set forth in the Qur'an (Bukhari, Kitab at-Tafsir). See also my introductory note to Al-Fatihah ("The Opening").
Sûrah 1 of the Quran.
The Seven Oft-repeated Verses are usually understood to be the Opening Sura, the Fatiha. They sum up the whole teaching of the Qur-an. What can be a more precious gift to a Muslim than the glorious Qur-an or any Sura of it? Worldly wealth, honour, possessions, or anything else, sinks into insignificance in comparison with it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The philological authorities are unanimous in that the plural noun azwaj denotes here"kinds" of people, or "some" of them, and not - as certain modern translators of the Qur'an have assumed - "pairs".
Lit., "lower thy wing for the believers": an idiomatic metaphor for loving tenderness and humility (see 17:24 and the corresponding note [28]).
It may be that other people have worldly goods which worldly men envy. Do they necessarily bring happiness? Even the temporary pleasure that they may give is not unmixed with spiritual poisons, and even so, will not last. The man of God looks with wistful eyes at other things,-the favour and countenance of Allah.
The Prophet of Allah, in his human love and sympathy, may grieve over certain classes of people who are puffed up with false notions and callous to the Message of Allah. But he should not make himself unhappy. There is no flaw in Allah's Plan, and it must prevail. This was addressed in the first instance to Al-Mustafa, but in a minor degree, it applies to all righteous men.
The metaphor is from a bird who lowers her wing in tender solicitude for her little ones. Cf. xvii. 24, where it is applied to "lowering the wing" to aged parents.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above interpolated phrase offers, to my mind, the only satisfactory explanation of the definite articles prefixed to the words an-nadhir al-mubin ("the plain warner"). This construction possibly alludes to the Biblical prediction of the advent of the Prophet Muhammad appearing in Deuteronomy xviii, {15} and {18}, which has been discussed by me in surah {2}, note [33].
In the ministry of Al-Mustafa there was no mincing of matters, no compromises with evil. Evil was denounced in unambiguous terms. Mubin implies both openness and clearness, i.e. freedom from ambiguity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus Zamakhshari, explaining the elliptic beginning of this sentence and its logical connection with the preceding verse as well as with verse {87}.
This is apparently a reference to the followers of the Bible, who "believe in some parts of the divine writ and deny the truth of other parts" (cf. 2:85 ) - i.e., who act in accordance with those principles of the Bible which suit their inclinations and the prevailing social trends, and disregard the others, thus denying, by implication, their validity.
The Commentators differ as to the precise signification of verses 90 and 91. Are the persons referred to in the two verses the same, or different? And who were they? I adopt the view, for which there is good authority, that the two classes of persons were different but similar. Verse 90, I think, refers to the Jews and Christians, who took out of Scripture what suited them, and ignored or rejected the rest: ii. 85, 101. For verse 91 see next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This, according to the Taj al-'Arus (art. 'adiha and 'adawa) is the meaning of 'idin in the above context: an interpretation also advanced by Tabari and Razi (in the last paragraph of the latter's commentary on this verse). Another interpretation - equally acceptable from the purely linguistic point of view - is "[those] who cut up the Qur'an into separate parts": i.e., accept (on the analogy of the Jews and the Christians) some of it as true and regard the rest as Muhammad's invention. But since - as Tabari points out - those who refuse to believe in the divine origin of the Quran do not accept any of it as true, the first interpretation is by far the preferable.
The Makkan Pagans, in the early days of Islam, in order to dishonour and ridicule the Qur-an, divided what was so far revealed, into bits, and apportioned them to people coming on pilgrimage to Makkah by different routes, slandering and abusing the Prophet of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Those who ridicule Scripture in any form will all be called to account for their insolence, for they are all alike.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If the whole world is ranged against the Prophet of Allah, as was at one time the case with the Prophet, and scoffs at all that is sacred, the sense of Allah's presence and protection outweighs all. And after all, the scoffers are creatures of a day. Soon will they find their level, and be undeceived as to all their falsehoods. But the Truth of Allah endures for ever.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.