-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateLit., "[with] hell beyond him", i.e., as his destiny. For my rendering of jabbar, in this context, as "enemy of the truth", see the first part of note [58] on 26:130 .
The word sadid is an infinitive noun of sadda, which in its primary meaning denotes "he turned away" or "was averse [from something]"; also - as noted in the Qamus and the Asas - "he cried out loudly" (i.e., by reason of his aversion to something). Since sadid signifies anything that is repulsive, it is also used tropically to describe the pus that flows from wounds or the viscous liquid that oozes from corpses. In his commentary on this verse, Razi suggests that the expression ma' sadid is here purely metaphorical, and should be understood as "water like [what is described as] sadid". It is in pursuance of this interpretation that I have rendered the above expression as "waters of most bitter distress" - a metaphor of the boundless suffering and bitter frustration which, in the life to come, awaits those who during their life in this world were bent on denying all spiritual truths. (Cf. the expression sharab min hamim -rendered by me as "a draught of burning despair" - occurring in several places and elucidated in note [62] on 6:70 .)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to reconcile himself to this suffering.
A graphic and deterrent picture, from the preaching of the earlier Prophets, of unrelieved horror of the torments of Hell. The door of escape by annihilation is also closed to them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., even the good ones (Razi).
Lit., "this, this is the straying far-away". The definite article in the expression ad-dalal al-ba'id, preceded by the pronouns dhalika huwa, is meant to stress the extreme degree of this "straying far-away" or "going astray": a construction that can be rendered in English only by a paraphrase, as above. It is to be noted that this phrase occurs in the Qur'an only twice - namely, in the above passage and in 22:12 - and refers in both cases to a denial, conscious or implied, of God's oneness and uniqueness.
Note the fullness of the parable. The works of the ungodly are in themselves light and unsubstantial like ashes; they are the useless rubbish that remains out of the faculties and opportunities which they have misused by burning them up. Further, the ashes are blown about hither and thither by the wind: the ungodly have no compass, direction, or purpose that can stand. The wind, too, which blows on them is no ordinary wind, nor the day on which they seek to enjoy the fruits of their labours an ordinary tranquil day: a furious gale is blowing, for such is the Wrath of Allah. They have neither internal peace nor external gain. In the scattering of the ashes they lose control even of such things as they might have earned but for their misdeeds. Their whole nature is contaminated. All their wishes go astray. They are carried so far, far away from what was in their minds. What did they aim at, and what did they achieve?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [11] on 10:5 .
Lit., "bring forth a new creation" or "new people", for it should be remembered that the term khalq denotes not merely "creation" or "act of creation" but also "people" or "mankind", which seems to be its meaning here (Ibn 'Abbas, as quoted by Razi).
Haqq: Truth, Right, Righteousness, True proportions, Reality. Allah's creation is not to be trifled with. It is built on righteousness, and those who do not obey its laws must give place to others who do. This warning is repeated again and again in history and in revelation. Cf. vi. 73.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
'Aziz: great, mighty, excellent, powerful, rare, precious.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., those who had sinned out of moral weakness and self-indulgence, relying on the supposedly superior wisdom of the so-called "leaders of thought", who are described in the sequence as having "gloried in their arrogance" (astakbaru) inasmuch as they refused to pay heed to God's messages (Tabari, on the authority of Ibn 'Abbas).
Sc., "but now it is too late for repentance". According to Tabari and Razi, this is the meaning of the above passage. Zamakhshari, however, prefers another interpretation, implying a reference not to the present but to the past, thus: "If God had guided us aright, we would have guided you [too] aright": in other words, he understands the phrase as an attempt on the part of the doomed to divest themselves of all responsibility, and to attribute their past sinning to God's "not having willed" to guide them aright. To my mind, the interpretation offered by Tabari and Razi is preferable because - all other considerations apart - it provides a logical connection between the request of "the weak" (see preceding note) and the reply of those who in their earthly life had "gloried in their arrogance", as well as with the latters' subsequent, despairing utterance, which can be summed up in the words, "too late!"
When the time for judgment comes, there are two kinds of disillusionment waiting for the ungodly: (1) Those who were misled and failed to see that each soul bears its own personal responsibility (ii. 134) and cannot shift it on to others, will turn to those who misled them, in the hope that they might intercede for them or do something to help them. They receive a plain answer as in the latter part of this verse. (2) Those who relied on Satan, His answer (in xiv. 22 below) is frank, cynical and brutal.
Those whose power or specious intelligence or influence misled them-such as false priests or leaders-will find themselves in a parlous state. How can they help others? They themselves failed to profit from Allah's guidance, and they can with some justice retort that they put them in the wrong path as they followed it themselves!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "God promised you a promise of truth" - i.e., the promise of resurrection and last judgment.
In his commentary on this passage, Razi remarks: "This verse shows that the real Satan (ash-shaytan al-asli) is [man's own] complex of desires (an-nafs): for, Satan makes it clear [in the above] that it was only by means of insinuations (waswasah) that he was able to reach [the sinner's soul]; and had it not been for an already-existing [evil] disposition due to lusts, anger, superstition or fanciful ideas, these [satanic] insinuations would have had no effect whatsoever."
I.e., "I cannot respond to your call for help, just as you should not have, in your lifetime, responded to my call." The above sentence is often interpreted in another sense, namely, "I cannot succour you, just as you cannot succour me". However, in view of Satan's allegorical reference - in the preceding passages as well as in the next sentence - to the sinners' earthly past, the rendering adopted by me seems to be more suitable; moreover, it is closer to the primary meaning of the verb sarakha ("he cried out"), from which the form musrikh ("one who responds to a cry") is derived (Jawhari).
This is, to my mind, the meaning of the highly elliptical phrase kafartu bi-ma ashraktumuni min qabl, which could be literally - but most inadequately - translated thus: "I have refused to admit the truth of that whereby you associated me aforetime [with God]." The implication is that Satan, while endeavouring to lead men astray, never claims to be God's "equal" (cf. 7:20 , where he speaks of God, to Adam and Eve, as "your Sustainer", or 15:36 and {39}, where he addresses Him as "my Sustainer", or 8:48 and 59:16 , where he says, "behold, I fear God") but, rather, tries to make men's sinful doings "seem goodly to them" (cf. 6:43 , 8:48 , 16:63 , 27:24 , 29:38 ), i.e., persuades them that it is morally justifiable to follow one's fancies and selfish desires without any restraint. But while Satan himself does not make any claim to equality with God, the sinner who submits to Satan's blandishments attributes to him thereby, as it were, "a share in God's divinity". - It must be stressed, in this connection, that the Qur'anic expression shaytan is often used as a metaphor for every human impulse that is intrinsically immoral and, therefore, contrary to man's best - i.e., spiritual - interests.
I.e., all those who had consciously - either from intellectual arrogance or from moral weakness - responded to "Satan's call".
After the Judgment, Evil declares itself in its true colours. Frankly it says: 'I deceived you. The promise of Allah was true, but you believed me rather than Allah. I had no power to force you. I had but to call you, and you came running after me. You must blame yourselves. Did you think I was equal with Allah? I know too well that I was not and never could be. If you did wrong, you must suffer the Penalty.'
See the last note. An alternative interpretation of this sentence may be: "I had already beforehand rebelled against Allah with Whom ye associated me."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in 10:10 , this phrase reads literally, "their greeting therein [will be], 'Peace!' (salam)" - a term which has been explained in surah {5}, note [29].
How this contrasts with the misery and the mutual self-recriminations of the ungodly!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In its wider meaning, the term kalimah ("word") denotes any conceptual statement or proposition. Thus, a "good word" circumscribes any proposition (or idea) that is intrinsically true and - because it implies a call to what is good in the moral sense - is ultimately beneficent and enduring; and since a call to moral righteousness is the innermost purport of every one of God's messages, the term "good word" applies to them as well. Similarly, the "corrupt word" mentioned in verse {26} applies to the opposite of what a divine message aims at: namely, to every idea that is intrinsically false or morally evil and, therefore, spiritually harmful.
"Goodly word" is usually interpreted as the Divine Word, the Divine Message, the True Religion. It may also be interpreted in a more general sense as a word of truth, a word of goodness or kindness, which follows from a true appreciation of Religion. For Religion includes our duty to Allah and our duty to man. The "evil word" is opposite to this: false religion, blasphemy, false speech, or preaching or teaching unkindness and wrong-doing.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [33] on the first clause of 39:27 .
The goodly tree is known for: (1) its beauty; it gives pleasure to all who see it; (2) its stability; it remains firm and unshaken in storms, because its roots are firmly fixed in the earth; (3) its wide compass; its branches reach high, and it catches all the sunshine from heaven, and gives shade to countless birds in its branches and men and animals beneath it, and (4) its abundant fruit, which it yields at all times. So is the Good Word. It is as beautiful as it is true. It abides in all the changes and chances of this life, and even beyond (see verse 27 below); it is never shaken by sorrow or what seems to us calamity; its roots are deep down in the bed-rock facts of life. Its reach is universal, above, around, below: it is illuminated by the divine light from heaven, and its consolation reaches countless beings of all grades of life. Its fruit-the enjoyment of its blessings-is not confined to one season or one set of circumstances; furthermore the fortunate man who is the vehicle of that word has no self-pride; he attributes all its goodness, and his act in spreading it, to the Will and Leave of Allah. Cf. the New Testament Parable of the Sower (Matt. iv. 14-20) or of the Mustard-seed (Matt. iv. 30- 32). In this Parable of the Qur-an there are fewer words and more spiritual meaning, and the emphasis is on more essential things.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "having no permanence (qarar) whatever": i.e., the "corrupt word" (see note [36] above) is ephemeral in its effect, however strong its original impact on the minds of people who fall prey to it.
The evil tree is the opposite of the goodly tree. The parallelism of contrast can be followed out in all the details of the last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "firm" (thabit). The term qawl - similar to the term kalimah (see note [36] above) - denote, beyond its primary meaning of "saying" or "utterance", also anything that can be defined as a statement of belief or opinion, namely, "concept", "tenet", "assertion of faith", and so on. In this context it expresses the concept that there is no deity save God, and that Muhammad is His Apostle: which is an interpretation of the above phrase given by the Prophet himself, as quoted by Bukhari in a Tradition on the authority of Al-Bara' ibn 'Azib (Kitab at-Tafsir), and by other Traditionists, including Muslim, on the authority of Shu'bah. The adjective thabit connotes the "firmness" - that is, the unshakable truth-of the "word" (or "concept") which it qualifies, thus connecting it with the preceding parable of the "good word" and the "good tree".
See note [4] on verse {4} of this surah.
That there is only one God worthy of worship.
His Will and Plan may be above comprehension, but will prevail over all things. It is not like the will of man, who may plan good things but is not necessarily able to carry them out.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who have exchanged God's blessings for a denial of the truth". The expression "God's blessings (ni'mah)" obviously refers here to the messages revealed through His apostles.
There is a particular and a general meaning. The particular meaning is understood to be a reference to the Makkan Pagans who turned the House of Allah into a place for the worship of horrible idols and the practice of unseemly rites and cults. There is no real difficulty in accepting this as part of a late Makkan Sura even without supposing it to be a prophecy. The Makkan Pagans had turned Religion into a blasphemous superstition, and were misguiding their people, persecuting the true Messenger of Allah and all who followed his teaching. Their cup of iniquity seemed about full, and they seemed to be heading to perdition, as later events indeed showed to be the case. The general meaning is also clear. Selfish men, when they seize power, want worship for themselves or their Phantasies, in derogation of the true God. Power, which should have been an instrument of good, becomes in their hands an instrument of evil. They and their people rush headlong to perdition. "These be thy gods, 0 Israel!" has been a cry repeated again and again in history, in the face, or at the back, of men of God!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is evidently an allusion to the relationship between the arrogant leaders of thought and their weak followers spoken of in verse {21} above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they gave God compeers (andad)". For an explanation of my paraphrase of this sentence (fully justified by Razi), see surah {2}, note [13]. - The particle li prefixed to the subsequent verb li-yudillu does not denote intent but is a so-called lam al-'aqibah, i.e., "the [letter] lam indicating a consequence" or "a result" (Razi), and is in this case suitably rendered as "and so".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.