-->
For this rendering of the particle idh, see surah {2}, note [21].
Cf. 2:49 : also Exodus i. 15-16 and 22.
Cf. ii. 49. The reference back to Israel and Moses serves a double purpose-as an appeal to the People of the Book, and as a reminder to the Quraish of the favour now conferred on them by the coming among them of a greater Prophet than Moses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "even more than you deserve".
The various shades of meaning in Shakara are explained in n. 1877 above. Kafara implies: (1) to reject Faith, as in ii. 6 and n. 30; (2) to be ungrateful for mercies and favours received, as here; (3) to resist Allah or Faith, as in iii. 13; (4) to deny (the Signs of Allah), as in iii. 21, or deny the mission of Messengers, as in xiv. 9. Kafir in the most general sense may be translated "Unbeliever".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Ingratitude not only in feeling or words, but in disobedience, and wilful rejection and rebellion. If the whole of you band together against Allah, you do not detract from Allah's power one atom, because, Allah does not depend upon you for anything, and His goodness and righteousness and praiseworthiness cannot be called in question by your contumacy.
Cf- xxii. 64, xxix. 6, xxv. 15, lxvii. 38.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., they have disappeared from the face of the earth, and none save God knows today how many they were and how they lived. See verse {14} and note [18] below.
Lit., "they put their hands into their mouths" - an idiomatic phrase indicating one's inability to refute a reasonable proposition by cogent, logical counter-arguments: for the out-of-hand rejection of the apostles' message by their recalcitrant compatriots cannot by any means be regarded as an "argument".
See surah {11}, note [92]. It is to be noted that whereas in 11:62 this reply is placed in the mouth of people of one particular community - the Thamud - and is phrased in the singular ("thy call to us"), it appears here in the plural ("your call to us") and represents the gist of the answers given by various communities to various prophets. This generalization, underlying the entire subsequent account and containing echos of several Qur'anic narratives relating to the experiences of individual apostles of earlier times, is obviously meant to bring out the symptomatic character of the attitude referred to: the stubborn attitude of people who either deny God altogether, or- while not consciously denying His existence - yet feel compelled to interpose all manner of imaginary "mediators" (thought to be divine or semi-divine) between themselves and Him, thus denying, by implication, His omniscience and omnipotence.
This can mean that the disbelievers bit their own hands in rage, or they covered their own mouths mockingly, or that they put their hands over their messengers’ mouths to silence them.
Even the names of all the Prophets are not known to men, much less the details of their story. If some "news" of them (for the word translated "story" may also be translated "news") reaches us, it is to give us spiritual instruction for our own lives.
That is, either that the Unbelievers metaphorically put their hands up to the mouths of the Prophets to try to prevent them from proclaiming their Message, or that the Unbelievers put up their fingers to their own mouths, as much as to say "Don't listen to them," or bite their own fingers in token of incontinent rage. Whatever construction we adopt, the meaning is that they were intolerant of their prophets even as the Quraish were intolerant of Al-Mustafa and did all they could to suppress Allah's Truth.
Cf. xi. 62. The distinction between Shakk and raib may be noted. Shakk is intellectual doubt, a doubt as to fact; is it so, or is it not? Raib is something more than intellectual doubt; a suspicion that there is fraud or deception; something that upsets your moral belief and causes a disquiet in your soul. In lii. 30, it is used as equivalent to "calamity" or "disaster", some punishment or evil. Both kinds of doubts and suspicions are hinted at against Prophets of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "their apostles".
I.e., "until the end of your life in this world". This is, I believe, an indirect allusion to the calamities which are bound to befall, even in this world, "those who are bent on denying the truth" (see the last paragraph of 13:31 and the corresponding note [57]) - implying that they who consciously respond to the call of God, conveyed through His prophets, would be immune to this kind of suffering and would be graced with abiding spiritual happiness (cf. 13:29 ).
It is out of Allah’s mercy that He does not hasten your punishment but delays your death until your destined time.
The Prophets (generally) clear both kinds of doubt. "You cannot doubt the existence of Allah! Behold His works! We are not speaking for ourselves or deceiving you. We speak according to the Message of inspiration from Allah.- Notice that the doubters had said to the Prophets, "Ye invite us." The Prophets say: "It is Allah Who invites you, and He does it to save you by His grace, and give you plenty of time (but not indefinite time) for penitence and amendment."
Infidelity is illogical and argues in a circle. If the Prophet speaks of Allah, the Unbeliever says, "You are only a man!" "But I speak from Allah!" "Oh well! our ancestral ways of worship are good enough for us!" "What if they are wrong?" "What authority have you for saying so?" "The highest authority, that from Allah!" And so we come back full circle! Then the wicked rely on violence, but it recoils on them, and they perish.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., it is to the contents of the divine message propounded to them that all seekers after truth must turn for illumination (see 7:75 and 13:43 , as well as the corresponding notes). The Qur'an dwells in many places (e.g., in {6:109-111} or 13:31 ) on the futility - moral as well as intellectual-of the demand that the divine origin of a prophetic message should be proved by tangible, extraneous means: for, a morally valid and intellectually justifiable conviction of the intrinsic truth of such a message can be gained only through "conscious insight accessible to reason" ( 12:108 ).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "guided us on our paths" - a plural indicating (as does the whole of the passage beginning with verse {9}) the fundamental identity of the message preached by all the prophets.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {7:88-89}, where this alternative is placed before Shu'ayb.
Lit., "to them".
The arguments in a circle were explained in the last note. But Infidelity looks upon argument merely as an amusement. Its chief weapon is physical force. As its only belief is in materialism, it thinks that threats of force will put down the righteous. It offers the choice between exile and violence against conformity to its own standards of evil, which it thinks to be good. But Faith is not to be cowed down by Force. Its source of strength is Allah, and it receives the assurance that violence will perish ultimately by violence, and that Faith and Good must stand and be established. In fact the good must inherit the earth and the evil ones be blotted out.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "after them": implying a divine promise that the truth preached by the apostles would outlive its detractors (cf. {verse 9} above, "None knows them [now] save God"), and would triumph in the end.
As Zamakhshari points out, the divine promise expressed in the above verse is equivalent to the statement in 7:128 that "the future (al-'aqibah) belongs to the God-conscious".
"Fear" means here "have present before their minds something which should cause fear, so that they should shape their conduct in order to avoid the ill consequences of wickedness."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "they [i.e., the apostles] prayed for victory" or "for [God's] aid" - both these meanings being contained in the noun fath, with which the verbal form istaftahu, used here, is connected. It should be borne in mind that the primary significance of fataha is "he opened", and of istaftaha, "he sought to open [something]" or "he desired that it be opened". Thus, the above passage echoes, in a generalized form, Shu'ayb's prayer in 7:89 , "Lay Thou open (iftah) the truth between us and our people".
Cf. viii. 19. 1 have assumed that "they" in this verse is the same as "them" in the preceding verse, i.e., the ungodly. Hoping for victory they forced a decision, and they got it-against themselves. Or they challenged a punishment, and it came in good time. Some Commentators construe "they" here to mean "the Prophets": in that case the verse would mean: "The Prophets prayed for a victory and decision, and the ungodly were frustrated in their efforts to suppress the Truth."
Cf. xi. 59.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "[with] hell beyond him", i.e., as his destiny. For my rendering of jabbar, in this context, as "enemy of the truth", see the first part of note [58] on 26:130 .
The word sadid is an infinitive noun of sadda, which in its primary meaning denotes "he turned away" or "was averse [from something]"; also - as noted in the Qamus and the Asas - "he cried out loudly" (i.e., by reason of his aversion to something). Since sadid signifies anything that is repulsive, it is also used tropically to describe the pus that flows from wounds or the viscous liquid that oozes from corpses. In his commentary on this verse, Razi suggests that the expression ma' sadid is here purely metaphorical, and should be understood as "water like [what is described as] sadid". It is in pursuance of this interpretation that I have rendered the above expression as "waters of most bitter distress" - a metaphor of the boundless suffering and bitter frustration which, in the life to come, awaits those who during their life in this world were bent on denying all spiritual truths. (Cf. the expression sharab min hamim -rendered by me as "a draught of burning despair" - occurring in several places and elucidated in note [62] on 6:70 .)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to reconcile himself to this suffering.
A graphic and deterrent picture, from the preaching of the earlier Prophets, of unrelieved horror of the torments of Hell. The door of escape by annihilation is also closed to them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., even the good ones (Razi).
Lit., "this, this is the straying far-away". The definite article in the expression ad-dalal al-ba'id, preceded by the pronouns dhalika huwa, is meant to stress the extreme degree of this "straying far-away" or "going astray": a construction that can be rendered in English only by a paraphrase, as above. It is to be noted that this phrase occurs in the Qur'an only twice - namely, in the above passage and in 22:12 - and refers in both cases to a denial, conscious or implied, of God's oneness and uniqueness.
Note the fullness of the parable. The works of the ungodly are in themselves light and unsubstantial like ashes; they are the useless rubbish that remains out of the faculties and opportunities which they have misused by burning them up. Further, the ashes are blown about hither and thither by the wind: the ungodly have no compass, direction, or purpose that can stand. The wind, too, which blows on them is no ordinary wind, nor the day on which they seek to enjoy the fruits of their labours an ordinary tranquil day: a furious gale is blowing, for such is the Wrath of Allah. They have neither internal peace nor external gain. In the scattering of the ashes they lose control even of such things as they might have earned but for their misdeeds. Their whole nature is contaminated. All their wishes go astray. They are carried so far, far away from what was in their minds. What did they aim at, and what did they achieve?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [11] on 10:5 .
Lit., "bring forth a new creation" or "new people", for it should be remembered that the term khalq denotes not merely "creation" or "act of creation" but also "people" or "mankind", which seems to be its meaning here (Ibn 'Abbas, as quoted by Razi).
Haqq: Truth, Right, Righteousness, True proportions, Reality. Allah's creation is not to be trifled with. It is built on righteousness, and those who do not obey its laws must give place to others who do. This warning is repeated again and again in history and in revelation. Cf. vi. 73.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
'Aziz: great, mighty, excellent, powerful, rare, precious.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.