-->
I.e., those who had sinned out of moral weakness and self-indulgence, relying on the supposedly superior wisdom of the so-called "leaders of thought", who are described in the sequence as having "gloried in their arrogance" (astakbaru) inasmuch as they refused to pay heed to God's messages (Tabari, on the authority of Ibn 'Abbas).
Sc., "but now it is too late for repentance". According to Tabari and Razi, this is the meaning of the above passage. Zamakhshari, however, prefers another interpretation, implying a reference not to the present but to the past, thus: "If God had guided us aright, we would have guided you [too] aright": in other words, he understands the phrase as an attempt on the part of the doomed to divest themselves of all responsibility, and to attribute their past sinning to God's "not having willed" to guide them aright. To my mind, the interpretation offered by Tabari and Razi is preferable because - all other considerations apart - it provides a logical connection between the request of "the weak" (see preceding note) and the reply of those who in their earthly life had "gloried in their arrogance", as well as with the latters' subsequent, despairing utterance, which can be summed up in the words, "too late!"
When the time for judgment comes, there are two kinds of disillusionment waiting for the ungodly: (1) Those who were misled and failed to see that each soul bears its own personal responsibility (ii. 134) and cannot shift it on to others, will turn to those who misled them, in the hope that they might intercede for them or do something to help them. They receive a plain answer as in the latter part of this verse. (2) Those who relied on Satan, His answer (in xiv. 22 below) is frank, cynical and brutal.
Those whose power or specious intelligence or influence misled them-such as false priests or leaders-will find themselves in a parlous state. How can they help others? They themselves failed to profit from Allah's guidance, and they can with some justice retort that they put them in the wrong path as they followed it themselves!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "God promised you a promise of truth" - i.e., the promise of resurrection and last judgment.
In his commentary on this passage, Razi remarks: "This verse shows that the real Satan (ash-shaytan al-asli) is [man's own] complex of desires (an-nafs): for, Satan makes it clear [in the above] that it was only by means of insinuations (waswasah) that he was able to reach [the sinner's soul]; and had it not been for an already-existing [evil] disposition due to lusts, anger, superstition or fanciful ideas, these [satanic] insinuations would have had no effect whatsoever."
I.e., "I cannot respond to your call for help, just as you should not have, in your lifetime, responded to my call." The above sentence is often interpreted in another sense, namely, "I cannot succour you, just as you cannot succour me". However, in view of Satan's allegorical reference - in the preceding passages as well as in the next sentence - to the sinners' earthly past, the rendering adopted by me seems to be more suitable; moreover, it is closer to the primary meaning of the verb sarakha ("he cried out"), from which the form musrikh ("one who responds to a cry") is derived (Jawhari).
This is, to my mind, the meaning of the highly elliptical phrase kafartu bi-ma ashraktumuni min qabl, which could be literally - but most inadequately - translated thus: "I have refused to admit the truth of that whereby you associated me aforetime [with God]." The implication is that Satan, while endeavouring to lead men astray, never claims to be God's "equal" (cf. 7:20 , where he speaks of God, to Adam and Eve, as "your Sustainer", or 15:36 and {39}, where he addresses Him as "my Sustainer", or 8:48 and 59:16 , where he says, "behold, I fear God") but, rather, tries to make men's sinful doings "seem goodly to them" (cf. 6:43 , 8:48 , 16:63 , 27:24 , 29:38 ), i.e., persuades them that it is morally justifiable to follow one's fancies and selfish desires without any restraint. But while Satan himself does not make any claim to equality with God, the sinner who submits to Satan's blandishments attributes to him thereby, as it were, "a share in God's divinity". - It must be stressed, in this connection, that the Qur'anic expression shaytan is often used as a metaphor for every human impulse that is intrinsically immoral and, therefore, contrary to man's best - i.e., spiritual - interests.
I.e., all those who had consciously - either from intellectual arrogance or from moral weakness - responded to "Satan's call".
After the Judgment, Evil declares itself in its true colours. Frankly it says: 'I deceived you. The promise of Allah was true, but you believed me rather than Allah. I had no power to force you. I had but to call you, and you came running after me. You must blame yourselves. Did you think I was equal with Allah? I know too well that I was not and never could be. If you did wrong, you must suffer the Penalty.'
See the last note. An alternative interpretation of this sentence may be: "I had already beforehand rebelled against Allah with Whom ye associated me."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in 10:10 , this phrase reads literally, "their greeting therein [will be], 'Peace!' (salam)" - a term which has been explained in surah {5}, note [29].
How this contrasts with the misery and the mutual self-recriminations of the ungodly!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In its wider meaning, the term kalimah ("word") denotes any conceptual statement or proposition. Thus, a "good word" circumscribes any proposition (or idea) that is intrinsically true and - because it implies a call to what is good in the moral sense - is ultimately beneficent and enduring; and since a call to moral righteousness is the innermost purport of every one of God's messages, the term "good word" applies to them as well. Similarly, the "corrupt word" mentioned in verse {26} applies to the opposite of what a divine message aims at: namely, to every idea that is intrinsically false or morally evil and, therefore, spiritually harmful.
"Goodly word" is usually interpreted as the Divine Word, the Divine Message, the True Religion. It may also be interpreted in a more general sense as a word of truth, a word of goodness or kindness, which follows from a true appreciation of Religion. For Religion includes our duty to Allah and our duty to man. The "evil word" is opposite to this: false religion, blasphemy, false speech, or preaching or teaching unkindness and wrong-doing.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [33] on the first clause of 39:27 .
The goodly tree is known for: (1) its beauty; it gives pleasure to all who see it; (2) its stability; it remains firm and unshaken in storms, because its roots are firmly fixed in the earth; (3) its wide compass; its branches reach high, and it catches all the sunshine from heaven, and gives shade to countless birds in its branches and men and animals beneath it, and (4) its abundant fruit, which it yields at all times. So is the Good Word. It is as beautiful as it is true. It abides in all the changes and chances of this life, and even beyond (see verse 27 below); it is never shaken by sorrow or what seems to us calamity; its roots are deep down in the bed-rock facts of life. Its reach is universal, above, around, below: it is illuminated by the divine light from heaven, and its consolation reaches countless beings of all grades of life. Its fruit-the enjoyment of its blessings-is not confined to one season or one set of circumstances; furthermore the fortunate man who is the vehicle of that word has no self-pride; he attributes all its goodness, and his act in spreading it, to the Will and Leave of Allah. Cf. the New Testament Parable of the Sower (Matt. iv. 14-20) or of the Mustard-seed (Matt. iv. 30- 32). In this Parable of the Qur-an there are fewer words and more spiritual meaning, and the emphasis is on more essential things.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "having no permanence (qarar) whatever": i.e., the "corrupt word" (see note [36] above) is ephemeral in its effect, however strong its original impact on the minds of people who fall prey to it.
The evil tree is the opposite of the goodly tree. The parallelism of contrast can be followed out in all the details of the last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "firm" (thabit). The term qawl - similar to the term kalimah (see note [36] above) - denote, beyond its primary meaning of "saying" or "utterance", also anything that can be defined as a statement of belief or opinion, namely, "concept", "tenet", "assertion of faith", and so on. In this context it expresses the concept that there is no deity save God, and that Muhammad is His Apostle: which is an interpretation of the above phrase given by the Prophet himself, as quoted by Bukhari in a Tradition on the authority of Al-Bara' ibn 'Azib (Kitab at-Tafsir), and by other Traditionists, including Muslim, on the authority of Shu'bah. The adjective thabit connotes the "firmness" - that is, the unshakable truth-of the "word" (or "concept") which it qualifies, thus connecting it with the preceding parable of the "good word" and the "good tree".
See note [4] on verse {4} of this surah.
That there is only one God worthy of worship.
His Will and Plan may be above comprehension, but will prevail over all things. It is not like the will of man, who may plan good things but is not necessarily able to carry them out.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who have exchanged God's blessings for a denial of the truth". The expression "God's blessings (ni'mah)" obviously refers here to the messages revealed through His apostles.
There is a particular and a general meaning. The particular meaning is understood to be a reference to the Makkan Pagans who turned the House of Allah into a place for the worship of horrible idols and the practice of unseemly rites and cults. There is no real difficulty in accepting this as part of a late Makkan Sura even without supposing it to be a prophecy. The Makkan Pagans had turned Religion into a blasphemous superstition, and were misguiding their people, persecuting the true Messenger of Allah and all who followed his teaching. Their cup of iniquity seemed about full, and they seemed to be heading to perdition, as later events indeed showed to be the case. The general meaning is also clear. Selfish men, when they seize power, want worship for themselves or their Phantasies, in derogation of the true God. Power, which should have been an instrument of good, becomes in their hands an instrument of evil. They and their people rush headlong to perdition. "These be thy gods, 0 Israel!" has been a cry repeated again and again in history, in the face, or at the back, of men of God!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is evidently an allusion to the relationship between the arrogant leaders of thought and their weak followers spoken of in verse {21} above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they gave God compeers (andad)". For an explanation of my paraphrase of this sentence (fully justified by Razi), see surah {2}, note [13]. - The particle li prefixed to the subsequent verb li-yudillu does not denote intent but is a so-called lam al-'aqibah, i.e., "the [letter] lam indicating a consequence" or "a result" (Razi), and is in this case suitably rendered as "and so".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {2}, note [4].
Cf. 2:254 . According to the philologist Abu 'Ubaydah, as quoted by Razi, the expression bay' ("selling and buying" or "bargaining") denotes here the metaphorical "[giving and taking] ransom" which, as the Qur'an repeatedly stresses, will be inadmissible on the Day of Judgment (cf. 3:91 and the corresponding note [71], as well as 5:36 , 10:54 , 13:18 , 39:47 and {70:11-15}); similarly, the denial of khilal - which Abu 'Ubaydah regards as synonymous, in this context, with makhalah ("mutual befriending") - expresses the impossibility of "ransom" through intercession on Judgment Day, for "now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance" ( 6:94 ).
Putting ourselves back in the position in which the Muslim community found themselves in Makkah just before the Hijrat, we can imagine how much encouragement and consolation they needed from the preaching, the Faith, and the steadfast character of Al-Mustafa. Intolerant persecution was the order of the day; neither the life nor the property or reputation of the Muslims was safe. They are asked to find strength and tranquillity in prayer and in helping each other according to their needs and resources.
Here, as elsewhere, "Sustenance" is to be taken in the literal as well as the metaphorical sense. There were many among the Muslims who were poor, or slaves, or depressed, because they were deprived of the means of livelihood on account of their Faith. They were to be fed, clothed, and sheltered, by those who had means. Charity was to be ordinarily secret, so as to cut out all show or parade, and perhaps also lest the enemy should dry up those sources by unprincipled violence; but there must be much that had to be open and organised, so that all the needy could know where to go to be relieved.
The great Day of Reckoning would be one on which all values would be changed. Wealth, as understood in this world, would no longer count. Should we not therefore use any wealth we have in this life, to give here and receive there? Bai inlcudes all bargaining,-barter, purchase and sale, etc. In this world, where wealth has some value, let us spend it and get for ourselves "treasures in heaven." In the next life each man will stand on his merits and personal responsibility. One man cannot help another. Let us here help each other to become true and righteous, so that our personal account may be favourable there.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We must realise that behind all our strength, skill, and intelligence there is the power and goodness of Allah, Who gave us all these things. Man can understand and control the forces of nature so as to bring them to his own service: he can only do so, because (1) he has got these gifts from Allah, and (2) Allah has fixed definite laws in nature, of which he can take advantage by Allah's command and permission. He has been made Vicegerent on earth (ii. 30); Allah commanded the highest creatures to bow down to Adam (ii. 34). Man, by Allah's command, can use rain to produce food for himself; make ships to sail the seas; use rivers as highways, and cut canals for traffic and irrigation. Not only this, but even the heavenly bodies can (by Allah's command) contribute to his needs (see next verse).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Almost all classical commentators agree that God's having made the natural phenomena "subservient" to man is a metaphor (majaz) for His having enabled man to derive lasting benefit from them: hence my explanatory interpolations. In the same sense, the night and the day are spoken of in 10:67 , 27:86 or 40:61 as having been "made for you" (resp. "for them").
The sun gives out heat, which is the source of all life and energy on this planet, and produces the seasons of the year, by utilising which man can supply his needs, not only material, but immaterial in the shape of light, health, and other blessings. The sun and the moon together produce tides, and are responsible for atmospheric changes which are of the highest importance in the life of man. The succession of Day and Night is due to the apparent daily course of the sun through the skies; and the cool light of the moon performs other services different from those of warm day-light. Because there are laws here, which man can understand and calculate, he can use all such things for his own service, and in that sense the heavenly bodies are themselves made subject to him by Allah's command.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., God satisfies every one of man's desires, provided that His unfathomable wisdom regards its satisfaction as ultimately beneficial to the human being concerned: this is the meaning of the preposition min (lit., "out of", but in this context, "something out of") preceding the phrase "what you may be asking".
In this context, “humankind” refers only to those who deny Allah’s favours.
Sincere and true prayer in faith is answered by Allah. Thus He gives us everything which a wise and benevolent Providence can give.
I have tried to render the intensive forms of the Arabic by what I consider their near equivalent here: the phrase "given up to injustice and ingratitude" suggests habitual ignoring of just values and ingratitude for the innumerable gifts and favours which Allah has showered on mankind.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The whole of this passage (verses {35-41}) - from which the title of this surah is derived - represents a parenthetic reminder, in the form of Abraham's prayer, of the only way to righteousness, in the deepest sense of the word, open to man: namely, a recognition of God's existence, oneness and uniqueness and, hence, a rejection of all belief in "other powers" supposedly co-existent with Him (cf. verse {30} above). Inasmuch as this prayer implies a realization of, and gratitude for, God's infinite bounty, it connects directly with the preceding verse {34} and the subsequent verse {42}.
I.e., the land in which the Ka'bah is situated (see surah {2}, note [102]) and, more specifically, Mecca.
The term "idols" (asnam, sing. sanam) does not apply exclusively to actual, concrete representations of false "deities": for shirk - that is, an attribution of divine powers or qualities to anyone or anything beside God - may consist also, as Razi points out, in a worshipful devotion to all manner of "causative agencies and outward means to an end" - an obvious allusion to wealth, power, luck, people's favour or disfavour, and so forth - whereas genuine faith in the oneness and uniqueness of God (at-tawhid al-mahd) consists in divesting oneself of all inner attachment to [such] causative agencies and in being convinced that there exists no real directing power apart from God".
This Prayer of Abraham, the True in Faith, the progenitor of the Semitic peoples and the Prototype of their Religion, is introduced in this place, to illustrate the points referred to in the preceding section, xiv. 31-34, viz., how the new Revelation through the Ka'ba bears out the universal Revelation of Prayer and Charity, Love of Allah and man, Recognition of Allah's handiwork in nature, and Insistence on man's turning away from false worship and ingratitude to Allah. Notice the four divisions into which it falls: (1) verses 35-36 are spoken by Abraham as on his own behalf ("O my Lord!"); (2) verses 37-38 are spoken on behalf of his progeny ("O our Lord!") but with special reference to the elder branch, the children of Isma'il; (3) verses 39-40 are again a personal appeal, but both branches of his family, viz., the sons of Isma'il and Isaac, are expressly mentioned; (4) verse 41 is a Prayer for himself, his parents, and all Believers, typifying that in the universality of Islam all nations are to be blessed. Jerusalem, for the Mosaic Law and the Gospel of Jesus, was the centre and symbol for the Jewish race, though of course all Allah's Truth is universal; Makkah, the centre of the Arab race, was to throw off its tribal character and become universal, in spite of the Makkans themselves.
Cf. ii. 125-129. Abraham (with Isma'il) built the Ka'ba, and Abraham asks a blessing on his handiwork and forgiveness for such lapses into idolatry as both branches of his family might fall into.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.