-->
This refers to all ties arising from human relationships - e.g., the bonds of family, responsibility for orphans and the poor, the mutual rights and duties of neighbours - as well as the spiritual and practical bonds which ought to exist between all who belong to the brotherhood of Islam (cf. 8:75 and the corresponding notes). In its widest sense, the phrase "what God has bidden to be joined" applies to the spiritual obligation, on the part of man, to remain conscious of the unity of purpose underlying all of God's creation, and hence - according to Razi - man's moral duty to treat all living beings with love and compassion.
That is, join faith with practice, love of God with love of man, and respect for all Prophets alike, i.e., follow the right Religion, and not odd bits of it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Some of the commentators take this to mean that "if they have committed a sin, they repel it [i.e., its effect] by repentance" (Ibn Kaysan, as quoted by Zamakhshari), while others think that the "repelling" connotes the doing of a good deed in atonement of a - presumably unintentional - bad deed (Razi), or that it refers to endeavours to set evil situations to rights by word or deed (an alternative interpretation mentioned by Zamakhshari). But the great majority of the classical commentators hold that the meaning is "they repay evil with good"; thus Al-Hasan al-Basri (as quoted by Baghawi, Zamakhshari and Razi): "When they are deprived [of anything], they give; and when they are wronged, they forgive." Tabari's explanation is very similar: "They repel the evil done to them by doing good to those who did it"; and "they do not repay evil with evil, but repel it by [doing] good". See also {41:34-36}.
Lit., "For them there will be the end-result [or "fulfilment"] of the [ultimate] abode". The noun 'uqba is regarded by almost all the philological authorities as synonymous with 'aqibah ("consequence" or "end" or "end-result"; hence also "recompense" and, tropically, "destiny" or "fulfilment"). The term ad-dar stands for ad-dar al-akhirah, "the ultimate abode", i.e., life in the hereafter.
lit., seeking their Lord’s Face.
Their journey in this life was at best a sojourn. The Heaven is their eternal Home, which is further prefigured in the two following verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As I have pointed out in several places, the term zawj denotes "a pair" or "a couple" as well as each of the components of a couple - i.e., with reference to human couples, "a spouse": hence it signifies either "husband" or "wife". Similarly, the term aba' (lit., "fathers" or "forefathers") usually denotes both fathers and mothers, i.e., "parents"; and this is, according to Zamakhshari, the meaning in this instance. - As regards the expression 'adn, rendered by me as "perpetual bliss". see note on [38:50]. the earliest instance of the Qur'anic use of this term.
The relationships of this life are temporal, but love in righteousness is eternal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "after its establishment (mithaq)". For a full explanation of the expression "bond with God" and of my interpolation, between brackets, of the words "in their nature", see surah {2}, note [19].
The Qur'anic term la'nah - usually but inexactly translated as "curse" (and popularly used in this sense in post-classical Arabic parlance) - denotes "banishment" or "alienation" (ib'ad), i.e., from all that is good (Lisan al-'Arab). Whenever it is attributed in the Qur'an to God with reference to a sinner, it signifies the latter's "exclusion from God's grace" or his "rejection by God". In the present context, this meaning is reinforced by the subsequent reference to "a most evil fate" (lit., "abode") in afterlife. - For an explanation of the phrase "what God has bidden to be joined", see note [43] above.
i.e., the Hellfire.
This is the opposite of the things explained in xiii. 21 above, n. 1835.
This is in contrast to the state of the blessed, described in xiii. 22-24 above, The Curse is the opposite of the Bliss, and the Terrible Home is the opposite of the Eternal Home, the Gardens of perpetual bliss.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah, the Sustainer and Cherisher of all His creatures, gives sustenance to all. To some He grants it in abundance; to others He gives it in strict measure. No one can question Him, for His Will is supreme, and it is the measure of all good.
Cf. ix. 38. The meaning here may also be: This present life is just a furniture, a convenience, a stepping stone, a probation, for the life to come. In itself it is less important than the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See verse {7} of this surah and the corresponding note [16]. The repetition of this question at this place points to its connection with the reference to "those who break their bond with God after it has been established [in their nature]" in verse {25} above (elucidated in note [19] on 2:27 ). The abandonment of their original, innate faculty to realize the existence of God and their own dependence on His guidance - caused by their utter immersion in the passing pleasures of this world's life - makes it impossible for "those who are bent on denying the truth" to sense the breath of the divine in the message propounded to them by Muhammad: and so they refuse to accept it as true unless it is supported by an outward "miracle". (See in this connection note [94] on 6:109 .)
Or: "God lets go astray whomever He wills". Regarding the rendering adopted by me, see surah {14}, note [4].
The disbelievers demanded a tangible miracle such as the staff of Moses.
The question is repeated from xiii. 7 above; for the line of reasoning there suggested in answer is now completed, and another line of reasoning is now taken up. Allah provides every guidance for those who turn to Him in penitence, but He will leave those to wander astray who deliberately close their eyes and their hearts to His grace and the comfort that comes from remembering Him and celebrating His praises.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Sign or Miracle is not something external: it is something internal, something in your mind, heart, and soul. It depends on your inner spiritual experience. If you turn to Allah, that light, that experience, will come. If you do not, Allah will not force you.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Blessedness": Tuba: an internal state of satisfaction, an inward joy which is difficult to describe in words, but which reflects itself in the life of the good man, through good and ill fortune, through good report and evil. And then, there is always the final goal to which his eyes are turned, the beautiful Home of rest in the Hereafter, after this life's struggles are over. That goal is Allah Himself.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the commentators explain the "thus" or "thus it is" (kadhalika) as referring to the earlier prophets, namely, "Thus, [or "in like manner"] as We sent prophets before thee, O Muhammad, We have now sent thee...", etc. It seems to me, however, that this speculative interpolation is unnecessary, and that the adverb "thus" connects directly with the preceding statement that God "guides unto Himself all who turn unto Him": in other words, the "thus" qualifies Muhammad's mission as an instrument of God's guidance. (This is, apparently, how Tabari understands the above phrase.)
Lit., "before whom [other] communities have passed away": an indirect reference to the continuity of prophetic revelation before and up to the time of the Last Prophet Muhammad (Zamakhshari, Razi). The interpolation of the words "of unbelievers" is based on Ibn Kathir's commentary on this verse, whereas my rendering of arsalnaka (lit., "We have sent thee") as "We have raised thee as Our Apostle" is necessitated, in English, by the subsequent preposition "amidst".
I.e., by refusing to acknowledge His existence, or by rejecting His guidance, or by ascribing divine qualities to other beings or forces side by side with Him.
See 17:110 and 25:60.
Our Prophet came later in time than other Prophets, to complete their Message and universalise Religion. And certainly it is after his age that the process of the unification of the world began. That process is not complete yet, but is proceeding apace.
Faith tells us that no amount of opposition from Unbelievers can ever stop Allah's Plan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The sentence added by me between brackets corresponds to the interpretation given to the above passage by Tabari and also by Az-Zajjaj (as quoted by Razi and - without the mention of Az-Zajjaj by name - by Baghawi and Zamakhshari as well); cf. {6:109-111}.
Lit., "God's alone is all [power of] command": i.e., no "miraculous sign" can ever convince those whose hearts God has "sealed" in consequence of their "breaking their bond with Him" (see surah {2}, notes [7] and [19]).
The meaning is that God grants man the freedom to choose between right and wrong: "He guides unto Himself all who turn unto Him" (verse {27} above) and "are true to their bond with God" (verse {20}); on the other hand, He withholds His guidance from "the iniquitous, who break their bond with God" ({2:26-27}). See also the last sentence of 6:149 and the corresponding note [143].
Lit., "a sudden calamity (qari'ah) will not cease (la yazal) to befall them or to alight close to their home". However, since this phrase connotes repetition and continuity, the singular form of the noun qari'ah has here obviously a cumulative sense - namely, an unceasing succession of social catastrophes, fratricidal wars and mutual deprivations which, in consequence of their deliberate disregard of all spiritual values, will directly befall "those who are bent on denying the truth" (alladhina kafaru), or will, indirectly, cause them to suffer by affecting their whole organic environment: and this, to my mind, is the meaning of the phrase "or will alight close to their homes". (Cf. in this connection 5:33 and the corresponding notes, especially note [45].)
Everything is possible and in Allah's power. His Plan is beneficient and all-embracing. But it is not for His creatures to dictate to Him, or demand what He should do, or how He should do it. The Command is with Allah in all things. The Believers know His omnipotence, and they also know that He will order His world for the best.
Let not the Unbelievers think that if they seem to prosper for a time, that is the end of the matter. They are warned about three things. (1) their ill deeds must carry evil consequences for them all the time, though they may not perceive them for a certain time. (2) Their homes, their places of resort, the circles in which they move, will also be haunted by their ill deeds and their consequences. For evil makes a complex of its environment. The walls of Jericho, when they fall, must bring down all Jericho in its ruins. (3) The ultimate Disaster, the final Reckoning, must come, for Allah never fails in His promise. True values must eventually be restored: the good to the good, and the evil to the evil, The Commentators draw illustrations from the life of the Prophet, his exile from Makkah, and his restoration. A similar miracle works in all history. But the Command is with Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vi. 10.
The punishment was in many cases deferred. But when it did come, how terrible and exemplary it was!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term nafs has here apparently the general meaning of "soul" or "living being", applying both to humans and animals.
Lit., "what it has acquired" - i.e., according to the exigencies of its life, and - in the case of a human being - according to his or her moral deserts as well.
Lit., "Name them!" Most of the commentators explain this phrase as an expression of utter contempt for those allegedly "divine" beings: i.e., "they are so unreal and meaningless as not to deserve even a name". It is also conceivable that we have here an echo of the statement, to be found in 7:71 , 12:40 and 53:23 , to the effect that those false objects of worship are but "[empty] names which you have invented". However, in view of the next sentence - which refers to God's omniscience and is similar to 10:18 , where imaginary "intercessors" are explicitly mentioned - it is possible to interpret the above phrase still more precisely, viz., "Call them 'divine intercessors', if you so like: but...", etc. (According to Zamakhshari, the particle am, which usually denotes "or", stands here for bal, "nay, but" or simply "but".)
Lit., "or [do you say this] in the outward appearance (bi-zahir) of a saying". Cf. the second part of 10:18 (preceded by a reference to deified "intercessors") and the corresponding note [27].
Lit., "their cunning [or "artful"] device (makr)": but since, as Tabari points out, this term relates here mainly to conscious shirk ("the attribution of divine qualities to aught but God") and, hence, to false religious ideas in general, it can be suitably rendered as above.
See surah {7}, note [152], and surah {14}, note [4].
Cf. xii. 40. 'You have but to name your false gods, and you will see that they are nothing but names. There is no reality behind them, whereas Allah is the One great Reality. He penetrates everything through and through and knows all things. Do you dare to tell Him of something on earth that He does not know? Or is it just a trick or a show of words?
All pretences and fancies seem attractive to their inventors, but alas! They are a great obstruction to the Path of Religion and Truth. However, if by their contumacy, they have cut themselves off from Allah's grace, who can guide them or reclaim them from their errors?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See the last paragraph of verse {31} and note [57] above.
The consequences of sin may be felt in this life itself, but they are nothing compared to the final penalties in the life to come.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This rendering (and the interpolation of the words "is that of a garden") reproduces literally the interpretation given to the above passage by Az-Zajjaj, as quoted by Zamakhshari and - in an abbreviated form - by Razi; according to Zamakhshari, this passage serves "as a parabolic illustration, by means of something which we know from our experience, of something that is beyond the reach of our perception" (tamthilan li-ma ghaba 'anna bi-ma nushahid). As in the similar (but wider) reference to "the parable of paradise" in 47:15 , we are here reminded that the Qur'anic descriptions of what awaits man after resurrection are, of necessity, metaphorical, since the human mind cannot conceive of anything that is - both in its elements and its totality - entirely different from anything that can be experienced in this world. (See in this connection Appendix I.)
I.e., its gift of happiness. Regarding this metaphorical meaning of zill ("shade"). see the last clause of 4:57 and the corresponding note [74].
For my rendering of 'uqba, in this context, as "destiny" see note [45] above.
For the comprehensive meaning of the root akala (literally "to eat"), see v. 66, n. 776. In its derived meaning it means fruit and enjoyment of all kinds, spiritual as well as other. The joys of heaven are not like the joys of the earth, which fade away or cloy. The joys of heaven are pure, lasting, and without any of the drawbacks which we associate with the joys of the sense.
Zillun: literally shade, hence, shelter, protection, security. All these meanings are implied. Shade is one of the delights of a garden. Cf. iv. 57 and n. 579.
In this, as in other places, the Fire is contrasted with the Garden, as Misery is contrasted with Bliss. We can also imagine other incidents in contrast with those of the Garden, e.g., with the Fire will be drought, aridity, thirst, instead of beautiful rivers; pain and suffering, instead of perpetual delight; no protection against the fierceness of the heat, as contrasted with the cool shades ever deepening as you proceed in the Garden.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.