-->
Lit., "do they assign to God partners...", etc. - i.e., beings that supposedly have a share in God's divinity and/or His creative power. (See also surah {6}, note [15].)
Although the term khalq ("creation" or "act of creation") is often used metaphorically with reference to human achievements, there is an intrinsic difference between the "creation" of an artist, a poet or a philosopher, and the act of creation as attributed to God: for whereas the human "creator" produces his work out of already-existing elements and does no more than bring those elements together in a (possibly) new combination, God alone has the power to create in the true sense of the word - that is, to bring into being something that did not exist, either in its entirety or in its components, before this particular act of creation (cf. 2:117 -"when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be'- and it is"). This is the significance of the allusion, in the above verse, to the erroneous belief that any other power or being could ever have "created the iike of what He creates".
Blindness and darkness are commonly used as an analogy for disbelief, whereas the ability to see and light refer to true faith in Allah.
The meaning of "Rabb" is explained in n. 20, to i. 2.
Cf. v. 76.
This verse may be analysed into six parts, each two parts going together like question and answer. Each except the fifth part is introduced by the word "Say", which is equivalent in old Arabic to inverted commas. The fifth part, "or do they assign .... similar?" is not introduced by "Say", because it is in the indirect form. (1) Who is the Lord and Sustainer of the Worlds? It is Allah, (2) And yet you worship other gods? No, no one can be equal to Him, any more than darkness is equal to light. (3) Your other gods have created nothing by which you can be misled? No indeed; He is the only Creator, the One and Supreme.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The interpolation of the adjective "once-dry" before "river-beds" (awdiyah) is necessitated by the absence of the definite article al before this noun. According to Zamakhshari, this indicates that only some of the river-beds are streaming with water while others, not affected by this particular rainfall, remain dry. It is to be borne in mind that the term wad (or wadi in popular parlance) denotes, primarily, a "water-course" or "river-bed" which is normally dry and carries water only after copious rainfalls; it is only by extension that this term is sometimes applied to an actual river.
Sc., "while the water beneath remains clear".
This verse is full of parables. (1) It is Allah Who sends rain and sends it to all. See how it flows in different channels according to their capacities. Some are sluggish-, some have a swift current. Some form great rivers and irrigate wide tracts of country; some are clear crystal streams, perhaps in hilly tracts, with beds of clean pebbles which you can see through the water. Some produce delicious edible fish; and some are infested by crocodiles or injurious monsters. And there are degrees and degrees among brooks, streams, lakes, rivers, and seas. So with the rain of Allah's mercy and the knowledge and wisdom and guidance which He sends. All can receive it. Different ones will respond according to their capacities. (2) In the physical world, water is pure and beneficial. But froth and scum will gather according to local conditions. As the floods will carry off the scum and purify the water, so will the flood of Allah's spiritual mercy carry away our spiritual scum and purify the water. (3) The froth may make a greater show on the surface, but it will not last. So will there be frothy knowledge, which will disappear, but Allah's Truth will endure.
In continuation of the last note, the fourth parable is that of metal ores: (4) the ore is full of baser admixture, but the fire will separate the gold from the dross for ornaments, or (5) some metal of household utility, with which you make every-day utensils, which the fire will separate from admixtures which you do not want. So the fire of Allah's test, either by adversity or by affluence, will search out the true metal in us and reject the dross. It will show us what is valuable or what is useful, all sorts of scum and vanity which we collect and miscall knowledge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This rendering is based on Zamakhshari's interpretation of the above passage. According to other commentators, the beginning of verse {18} is independent of the last sentence of the preceding verse, and is a new sentence, reading thus: "For those who have responded to their Sustainer there is the ultimate good (al-husna) [in store; but as for those who did not respond to Him...", etc. In my opinion, Zamakhshari's reading - in which the expression al-husna is regarded as an adjective qualifying the believers' response - is preferable inasmuch as it fully justifies the repetition of the reference to "God's parables".
Lit., "and the like of it with it".
Cf. 3:91 and the corresponding note [71].
Cf. iii. 91 and x. 54.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this section the contrast between Faith and Righteousness on the one hand and Infidelity and Evil on the other is set out. The righteous man is known as one who (1) receives admonition; (2) is true to his covenants; (3) follows the universal Religion of Faith and Practice joined together; (4) is patient and persevering in seeking Allah; and in practical matters he is known to be; (5) regular in prayer; (6) generous in true charity, whether open or secret; and (7) not revengeful, but anxious to turn off evil with good, thus breaking the chain of evil which tends to perpetuate itself.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "covenant" is, in this context, a general term embracing the spiritual obligations arising from one's faith in God and the moral and social obligations, resulting from that faith, towards one's fellow-men (Zamakhshari); see in this connection the first sentence of 5:1 (where the term 'aqd is used) and the corresponding note [1]. As regards my rendering of 'ahd Allah as "bond with God", see surah {2}, note [19].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This refers to all ties arising from human relationships - e.g., the bonds of family, responsibility for orphans and the poor, the mutual rights and duties of neighbours - as well as the spiritual and practical bonds which ought to exist between all who belong to the brotherhood of Islam (cf. 8:75 and the corresponding notes). In its widest sense, the phrase "what God has bidden to be joined" applies to the spiritual obligation, on the part of man, to remain conscious of the unity of purpose underlying all of God's creation, and hence - according to Razi - man's moral duty to treat all living beings with love and compassion.
That is, join faith with practice, love of God with love of man, and respect for all Prophets alike, i.e., follow the right Religion, and not odd bits of it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Some of the commentators take this to mean that "if they have committed a sin, they repel it [i.e., its effect] by repentance" (Ibn Kaysan, as quoted by Zamakhshari), while others think that the "repelling" connotes the doing of a good deed in atonement of a - presumably unintentional - bad deed (Razi), or that it refers to endeavours to set evil situations to rights by word or deed (an alternative interpretation mentioned by Zamakhshari). But the great majority of the classical commentators hold that the meaning is "they repay evil with good"; thus Al-Hasan al-Basri (as quoted by Baghawi, Zamakhshari and Razi): "When they are deprived [of anything], they give; and when they are wronged, they forgive." Tabari's explanation is very similar: "They repel the evil done to them by doing good to those who did it"; and "they do not repay evil with evil, but repel it by [doing] good". See also {41:34-36}.
Lit., "For them there will be the end-result [or "fulfilment"] of the [ultimate] abode". The noun 'uqba is regarded by almost all the philological authorities as synonymous with 'aqibah ("consequence" or "end" or "end-result"; hence also "recompense" and, tropically, "destiny" or "fulfilment"). The term ad-dar stands for ad-dar al-akhirah, "the ultimate abode", i.e., life in the hereafter.
lit., seeking their Lord’s Face.
Their journey in this life was at best a sojourn. The Heaven is their eternal Home, which is further prefigured in the two following verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As I have pointed out in several places, the term zawj denotes "a pair" or "a couple" as well as each of the components of a couple - i.e., with reference to human couples, "a spouse": hence it signifies either "husband" or "wife". Similarly, the term aba' (lit., "fathers" or "forefathers") usually denotes both fathers and mothers, i.e., "parents"; and this is, according to Zamakhshari, the meaning in this instance. - As regards the expression 'adn, rendered by me as "perpetual bliss". see note on [38:50]. the earliest instance of the Qur'anic use of this term.
The relationships of this life are temporal, but love in righteousness is eternal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "after its establishment (mithaq)". For a full explanation of the expression "bond with God" and of my interpolation, between brackets, of the words "in their nature", see surah {2}, note [19].
The Qur'anic term la'nah - usually but inexactly translated as "curse" (and popularly used in this sense in post-classical Arabic parlance) - denotes "banishment" or "alienation" (ib'ad), i.e., from all that is good (Lisan al-'Arab). Whenever it is attributed in the Qur'an to God with reference to a sinner, it signifies the latter's "exclusion from God's grace" or his "rejection by God". In the present context, this meaning is reinforced by the subsequent reference to "a most evil fate" (lit., "abode") in afterlife. - For an explanation of the phrase "what God has bidden to be joined", see note [43] above.
i.e., the Hellfire.
This is the opposite of the things explained in xiii. 21 above, n. 1835.
This is in contrast to the state of the blessed, described in xiii. 22-24 above, The Curse is the opposite of the Bliss, and the Terrible Home is the opposite of the Eternal Home, the Gardens of perpetual bliss.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah, the Sustainer and Cherisher of all His creatures, gives sustenance to all. To some He grants it in abundance; to others He gives it in strict measure. No one can question Him, for His Will is supreme, and it is the measure of all good.
Cf. ix. 38. The meaning here may also be: This present life is just a furniture, a convenience, a stepping stone, a probation, for the life to come. In itself it is less important than the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See verse {7} of this surah and the corresponding note [16]. The repetition of this question at this place points to its connection with the reference to "those who break their bond with God after it has been established [in their nature]" in verse {25} above (elucidated in note [19] on 2:27 ). The abandonment of their original, innate faculty to realize the existence of God and their own dependence on His guidance - caused by their utter immersion in the passing pleasures of this world's life - makes it impossible for "those who are bent on denying the truth" to sense the breath of the divine in the message propounded to them by Muhammad: and so they refuse to accept it as true unless it is supported by an outward "miracle". (See in this connection note [94] on 6:109 .)
Or: "God lets go astray whomever He wills". Regarding the rendering adopted by me, see surah {14}, note [4].
The disbelievers demanded a tangible miracle such as the staff of Moses.
The question is repeated from xiii. 7 above; for the line of reasoning there suggested in answer is now completed, and another line of reasoning is now taken up. Allah provides every guidance for those who turn to Him in penitence, but He will leave those to wander astray who deliberately close their eyes and their hearts to His grace and the comfort that comes from remembering Him and celebrating His praises.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Sign or Miracle is not something external: it is something internal, something in your mind, heart, and soul. It depends on your inner spiritual experience. If you turn to Allah, that light, that experience, will come. If you do not, Allah will not force you.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Blessedness": Tuba: an internal state of satisfaction, an inward joy which is difficult to describe in words, but which reflects itself in the life of the good man, through good and ill fortune, through good report and evil. And then, there is always the final goal to which his eyes are turned, the beautiful Home of rest in the Hereafter, after this life's struggles are over. That goal is Allah Himself.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the commentators explain the "thus" or "thus it is" (kadhalika) as referring to the earlier prophets, namely, "Thus, [or "in like manner"] as We sent prophets before thee, O Muhammad, We have now sent thee...", etc. It seems to me, however, that this speculative interpolation is unnecessary, and that the adverb "thus" connects directly with the preceding statement that God "guides unto Himself all who turn unto Him": in other words, the "thus" qualifies Muhammad's mission as an instrument of God's guidance. (This is, apparently, how Tabari understands the above phrase.)
Lit., "before whom [other] communities have passed away": an indirect reference to the continuity of prophetic revelation before and up to the time of the Last Prophet Muhammad (Zamakhshari, Razi). The interpolation of the words "of unbelievers" is based on Ibn Kathir's commentary on this verse, whereas my rendering of arsalnaka (lit., "We have sent thee") as "We have raised thee as Our Apostle" is necessitated, in English, by the subsequent preposition "amidst".
I.e., by refusing to acknowledge His existence, or by rejecting His guidance, or by ascribing divine qualities to other beings or forces side by side with Him.
See 17:110 and 25:60.
Our Prophet came later in time than other Prophets, to complete their Message and universalise Religion. And certainly it is after his age that the process of the unification of the world began. That process is not complete yet, but is proceeding apace.
Faith tells us that no amount of opposition from Unbelievers can ever stop Allah's Plan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.