-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateI.e., in an abstract sense, "to what you are leaving behind" (Razi)-evidently meaning the severing of all associations with the sinful city, and not a physical looking-back.
Cf. 7:83 and the corresponding note, as well as 66:10 , where it is mentioned that Lot's wife, who was apparently a native of Sodom, had acted faithlessly towards her husband, i.e., had refused to believe in his prophetic mission; and her story was thereupon "propounded as a parable of those who are bent on denying the truth".
Lot’s wife disbelieved in his message. It is believed that she is the one who informed the people of Lot’s handsome guests.
Even in Lot's household was one who detracted from the harmony of the family. She was disobedient to her husband, and he was here obeying Allah's Command. She looked back and shared the fate of the wicked inhabitants of the Cities of the Plain: see also lxvi. 10. The Biblical narrative suggests that she was turned into a pillar of salt (Gen. xix. 26).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "stones of sijjil", which latter noun is regarded by some philologists as the Arabicized form of the Persian sang-i-gil ("clay-stone" or "petrified clay"): cf. Qamus and Taj al-'Arus. If this supposition is correct, the "stones of petrified clay" would be more or less synonymous with "brimstones", which in its turn would point to a volcanic eruption, probably in conjunction with a severe earthquake (alluded to in the preceding phrase, "We turned those [sinful towns] upside down"). But there is also a strong probability, pointed out by Zamakhshari and Razi, that the term sijjil is of purely Arabic origin - namely, a synonym of sijjil, which primarily signifies "a writing", and secondarily, "something that has been decreed": in which case the expression hijarah min sijjil can be understood in a metaphorical sense, namely, as "stones of all the chastisement laid down in God's decree" (Zamakhshari and Razi, both in conjunction with the above verse and in their commentaries on 105:4 ). It is, I believe, this metaphorical meaning of "stone-hard blows of chastisement pre-ordained", i.e., of God-willed doom, that the concluding sentence of the next verse alludes to.
Cf. vii. 84 and n. 1052.
Sijjil, a Persian word Arabicised, from Sang-o-gil, or Sang-i-gil, stone and clay, or hard as baked clay, according to the Qamus. Sodom and Gomorrah were in a tract of hard, caky, sulphurous soil, to which this description well applies. Cf. Ii. 33, where the words are "stones of clay" (hijarat min tin) in connection with the same incident. On the other hand, in cv. 4, the word sijjil is used for pellets of hard-baked clay in connection with Abraha and the Companions of the Elephant.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to some of the earliest Qur'an-commentators (e.g., Qatadah and 'Ikrimah, as quoted by Tabari), this threat of ultimate doom applies to evildoers of all times - which further supports the assumption that the expression hijarah min sijjil has a metaphorical connotation.
If we take the words literally, they would mean that the showers of brimstones were marked with the destiny of the wicked as decreed by Allah.
They: Arabic, hiya: some Commentators take the pronoun to refer to the wicked cities so destroyed: the meaning then would be: those wicked cities were not so different from other cities that do wrong, for they would all suffer similar punishment! Perhaps it would be better to refer "they" to the stones of punishment by a metonymy for "Punishment": 'punishment would not be far from any people that did wrong.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {7}, note [67].
Thus, belief in the One God and justice in all dealings between man and man (see surah {6}, note [150]) are here placed together as the twin postulates of all righteousness. Some commentators assume that the people of Madyan were of a particularly commercial bent of mind, and given to fraudulent dealings. It is obvious, however, that the purport of this passage and of its sequence goes far beyond anything that might be construed by a purely "historical" interpretation. What this version of Shu'ayb's story aims at is - as always in the Qur'an - the enunciation of a generally applicable principle of ethics: namely, the impossibility of one's being righteous with regard to God unless one is righteous - in both the moral and social senses of this word - in the realm of human relationships as well. This explains the insistence with which the above prohibition is re-stated in a positive form, as an injunction, in the next verse.
Cf. vii. 85-93. The location of Madyan is explained in n. 1053 to vii. 85 and the chronological place of Shu'aib in n. 1064 to vii. 93. The point of the reference here is different from that in S. vii. Here the emphasis is on Allah's dealings with men and men's crooked and obstinate ways: there the emphasis was rather on their treatment of their Prophet, thus throwing light on some of the sins of the Makkans in later times.
The Midianites were a commercial people, and their besetting sin was commercial selfishness and fraudulent dealings in weights and measures. Their Prophet tells them that that is the surest way to cut short their "prosperity", both in the material and the spiritual sense. When the Day of Judgment comes, it will search out their dealings through and through: "it will compass them all round," and they will not be able to escape then, however much they may conceal their frauds in this world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {7}, note [68].
Both Plato and Aristotle define justice as the virtue which gives every one his due. From this point of view Justice becomes the master virtue, and includes most other virtues. It was the lack of this that ruined the Midianites. Their selfishness was "intent on mischief," i.e., spoiling other people's business by not giving them their just dues.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the lasting merit achieved by virtue of good deeds and fair dealings with one's fellow-men (cf. the expression al-baqiyat as-salihat in 18:46 and 19:76 ).
Allah's Law does not require that a man should deprive himself of the things that are necessary for his own well-being and development. If he follows Allah's Law, what is left him after he renders to others their just dues will be not only enough, but will be the best possible provision for his own physical and spiritual growth. Even the kindness and consideration which Allah's Law inculcates are in the best interests of the man's own soul. But of course the kindness and consideration must be spontaneous. It must flow from the man's own will, and cannot be forced on him by the Prophet who come from Allah to show him the way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Do thy prayers command thee...", etc.
I.e., without regard to the rights and needs of others, especially the poor: hence their sarcastic reference, in the next sentence, to Shu'ayb's clemency and right-mindedness.
It is the way of selfish and material minded people (1) to scoff at spiritual things like prayer and worship and (2) to hug their own property rights as if there were not other rights even greater than those of property!
They grow sarcastic against Shu'aib. In effect they say: "You are a fine man! You teach us that we must be kind and forbearing with other people's faults, and now get at what you call our sins! You think you are the only right minded man!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Zamakhshari, Razi and several other commentators, the clause interpolated here between brackets is elliptically implied in Shu'ayb's answer. His stress on the fact that God has graced him amply with worldly goods is meant to remind his countrymen that it is not self-interest that causes him to ask them to be fair in their dealings with their fellow-men.
I.e., "I do not aim at depriving you of what is rightfully yours" - a reference to verse {85} above.
Shu'aib's answer is gentle and persuasive, First, he would ask them not to fly into a passion but satisfy themselves that he had a mission from Allah, and was working in the discharge of his mission: he was not merely finding fault with them. Secondly, though he was a poor man, he asked them to note that he was happy and comfortable: Allah had given him good sustenance, material and spiritual, as from Himself, though he did not resort to the sort of tricks which they considered necessary for their prosperity. Thirdly, if he forbade them anything he wished to apply the same standards to himself. Fourthly, all the advice which he is giving them is for their own good, which he desires to advance to the utmost of his powers. Fifthly, he is humble for himself; he would not set himself up to be their teacher or guide, or expect to be obeyed; the success of any of his efforts on their behalf must come from Allah's grace; will they not therefore turn to Allah, so that Allah's grace can heal them?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As pointed out in surah {7}, note [67], the region inhabited by Shu'ayb's people extended from what is known today as the Gulf of 'Aqabah to the mountains of Moab, east of the Dead Sea, in the vicinity of which Sodom and Gomorrah were situated.
Geographically and chronologically.
Finally, Shu'aib appeals to them as man to man. "Because I differ from you, do not think I do not love you or feel for you. Let it not drive you into obstinacy and sin. I see things that you do not. My vision takes in the fate of previous generations who sinned, and perished on account of their sins. Turn therefore to Allah in repentance."
The generation of Lut was not far off from the generation of Shu'aib chronologically if Shu'aib was only in the fourth generation from Abraham (see n. 1064 to vii. 93). Nor was its habitat geographically far from that of Shu'aib, as the Midianites wandered about from Sinai Peninsula to the Jordan valley (see n. 1053 to vii. 85).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 6:25 . In the present instance, however, the self-confessed lack of understanding on the part of the people of Madyan may have a more subjective meaning, similar to the half-indignant, half-embarrassed retort, "I don't know what you are talking about."
Lit., "we regard thee indeed as a weak one among us" - i.e., without any appreciable tribal support.
Spiritual things are easy to understand if we bring the right mind to them. But those who are contemptuous of them deliberately shut their eyes to Allah's Signs, and then pretend in their superior arrogance that they are 'quite beyond them'!
What they do understand is brute strength. They practically say: "Don't you see that we have all the power and influence, and you, Shu'aib, are only a poor Teacher? We could stone you or imprison you or do what we like with you! Thank us for our kindness that we spare you, for the sake of your family. It is more than you yourself deserve!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In classical Arabic usage, as well as in the speech of certain bedouin tribes to this day, the phrase ittakhadhahu (or ja'lahu) zihriyyan (lit., "he put him behind his back") has the meaning of "he held him in contempt", or "he forgot him", or "regarded him as something that may be forgotten". This last rendering seems to be the most appropriate in the above context.
Cf. viii. 47.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vi. 135 and n. 957.
If the wicked will continue to blaspheme and mock, what can the godly say but this? "Watch and wait! Allah's Plan works without fail! I have faith, and I too will watch with you for its fulfilment." Cf. x. 102, and n. 1484.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See verse {67} of this surah and the corresponding note [98]; also surah {7}, note [73].
Cf. xi. 66 and xi. 58, n. 1554.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xi. 67-68. The blast was probably the tremendous noise which accompanies volcanic eruptions.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No comments posted for Surah 11