-->
A short account of the tribe of Thamud (the "Second 'ad" of pre-Islamic poetry) is found in surah {7}, note [56]. Salih is believed to have been the second prophet, after Hud, sent to the Arabs.
I.e., out of organic substances which derive their nourishment - and hence their capability of development, proliferation and evolution - either directly or indirectly from the earth (Razi). This is evidently also the meaning of the Qur'anic references to man as "created out of dust" (cf. 3:59 , 18:37 , 22:5 , and 30:20 ).
See 7:74 and the corresponding notes.
See 2:186 .
The story of Salih and the Thamud people has been told from another point of view in vii. 73-79. The difference in the point of view there and here is the same as in the story of Hud: see n. 1545 to xi. 50. Note how the story now is the same, and yet new points and details are brought out to illustrate each new argument. Note, also, how the besetting sin of the 'Ad-pride and obstinacy-is distinguished from the besetting sin of the Thamud-the oppression of the poor, as illustrated by the test case and symbol of the She-camel: see n. 1044 to vii, 73. All sin is in a sense pride and rebellion; yet sins take particular hues in different circumstances, and these colours are brought out as in a most artistically painted picture-with the greatest economy of words and the most piercing analysis of motives. For the locality and history of the Thamud see n. 1043 to vii. 73.
For Anshaa as process of creation see n. 923 to vi. 98 and the further references given there. As to his body, man has been produced from earth or clay, and his settlement on earth is a fact of his material existence. Therefore we must conform to all the laws of our physical being, in order that through our life on this earth we may develop that higher Life which belongs to the other part of our being, our spiritual heritage. Through the use we make of our health, of our tilth, of our pastures, of material facts of all kinds, will develop our moral and spiritual nature.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Thou wert among us one in whom hope was placed ere this": an allusion to Hud's outstanding intellect and strength of character, which had probably caused his tribe to see in him their future leader - until he startled them by his passionate demand that they should abandon their traditional beliefs and devote themselves to the worship of the One God.
Lit, "we are indeed in disquieting doubt as to that to which thou invitest us". It is to be borne in mind that the pre-Islamic Arabs regarded their gods, as well as the angels (whom they believed to be "God's daughters"), as legitimate mediators between man and God, whose existence as such they did not deny; consequently, they were greatly disturbed by their prophet's demand that they should abandon the worship of those allegedly divine or semi-divine beings. The above answer of the Thamud seems to imply that they might consider Salih's claim to be a prophet more favourably if he would but refrain from insisting that "you have no deity other than Him": a suggestion that fully explains Salih's retort in the next verse.
They believed that Ṣâliḥ had the potential to be their future leader.
Salih's life with his people has been so righteous (like that of al-Amin in later times) that he might have been chosen leader or king if he had only conformed to their superstitions and supported their sins. But he was born for a higher mission-that of a preacher of truth and righteousness and an ardent opponent of selfish privilege and a champion of the rights of humanity on Allah's free earth by the symbol of the she-camel: see n. 1044 to vii. 73.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "if I were to suppress - in spite of all the evidence obtained through divine revelation - the fundamental truth that there is no deity save God, and that the ascribing of divinity or divine powers to anyone or anything beside Him is an unforgivable sin" (cf. 4:48 and the corresponding note [65]).
Lit., "you do not add [anything] to me but perdition". Although this dialogue is related in the context of the story of Salih and the leaders of the Thamud, its implications have - as is always the case with Qur'anic stories and parables - a universal, timeless import. The stress here is on the intrinsic impossibility of reconciling belief in the One God, whose omniscience and omnipotence embraces all that exists, with an attribution of divine or semi-divine qualities and functions to anyone or anything else. The subtly-veiled suggestion of the Thamud (see note [92]) and its rejection by Salih has a bearing on all religious attitudes based on a desire to "bring God closer to man" through the interposition of alleged "mediators" between Him and man. In primitive religions, this interposition led to the deification of various forces of nature and, subsequently, to the invention of imaginary deities which were thought to act against the background of an undefined, dimly-perceived Supreme Power (for instance, the Moira of the ancient Greeks). In higher religious concepts, this need for mediation assumes the form of personified manifestations of God through subordinate deities (as is the case, in Hinduism, with the personifications of the Absolute Brahma of the Upanishads and the Vedanta in the forms of Vishnu or Shiva), or in His supposed incarnation in human form (as represented in the Christian idea of Jesus as "God's son" and the Second Person of the Trinity). And, lastly, God is supposedly "brought closer to man" by the interposition of a hierarchy of saints, living or dead, whose intercession is sought even by people who consider themselves to be "monotheists" - and this includes many misguided Muslims who do not realize that their belief in saints as "mediators" between men and God conflicts with the very essence of Islam. The ever-recurring Qur'anic stress on the oneness and uniqueness of God, and the categorical denial of the idea that anyone or anything - whether it be a concrete being or an abstract force - could have the least share in God's qualities or the least influence on the manner in which He governs the universe aims at freeing man from the self-imposed servitude to an imaginary hierarchy of "mediating powers", and at making him realize that "wherever you turn there is God's countenance" (2:115), and that God is "[always] near, responding [to the call of whoever calls unto Him]" ( 2:186 ; also, in a condensed form, in verse {61} of this surah).
"Allah has been good to me and bestowed on me His light and the inestimable privilege of carrying His mission to you. Don't you see that if I fail to carry out his mission, I shall have to answer before Him? Who can help me in that case? The only thing which you can add to may misfortunes would be total perdition in the Hereafter." Cf. xi. 28.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this passage, see surah {7}, note [57].
The she-camel came out of a mountain as a sign for them.
Salih does not merely take up a negative attitude. He puts forward the she-camel as a sign see n. 1044 to vii. 73. "Give up your selfish monopoly. Make Allah's gifts on this free earth available to all. Give the poor their rights, including grazing rights on common lands. Show your penitence and your new attitude by leaving this she-camel to graze freely. She is a Symbol, and therefore sacred to you." But their only reply was to defy the appeal and ham-string the camel. And so they went the way of all sinners-to total perdition.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {7}, note [61].
Lit., "promise".
Just three days' time for further thought and repentance! But they paid no heed. A terrible earthquake came by night, preceded by a mighty rumbling blast (probably volcanic), such as is well-known in earthquake areas. It came by night and buried them in their own fortress homes, which they thought such places of security! The morning found them lying on their faces hidden from the light. How the mighty were brought low!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xi, 58 above and n. 1554. For 'Aziz, see n. 2818 to xxi 40.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they became, in their homes, prostrate on the ground". Ibn 'Abbas - as quoted by Razi - explains the term sayhah (lit., "vehement cry" or "sound") occurring in this verse as a synonym of sa'iqah a "thunderbolt" or the "sound of thunder". Since the same event is described in 7:78 as "violent trembling" (rajfah), which in that context apparently denotes an earthquake, it is possible that the "vehement sound" mentioned here and in several other places describes the subterranean rumbling which often precedes and accompanies an earthquake and/or the thunder-like noise of a volcanic eruption (see surah {7}, note [62]). However, in view of the repeated use of this expression in varying contexts, we may assume that it has the more general meaning of "blast of punishment" or - as in 50:42 , where it indicates the Last Hour - of "final blast".
Cf. xi 78 and n. 1047,-also n. 1561 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xi. 60 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Qur'an does not state in so many words that these guests of Abraham were angels; but since the term rusuluna ("Our messengers") is often used in the sense of heavenly messengers, all the classical commentators interpret it thus in the above context. For the contents of the "glad tiding" referred to here, see verse {71} below.-The reason for prefacing the story of Lot with an episode from Abraham's life lies in the latter's subsequent pleading in behalf of the sinful people of Sodom (verses {74-76}) and also, possibly, in God's earlier promise to him, "Behold, I shall make thee a leader of men" (see 2:124 ), which must have imbued him with an enhanced sense of moral responsibility not only for his own family but also for the people with whom he was indirectly connected through his nephew Lot (Lut in Arabic).
Lit., "and did not delay in bringing". Regarding the deeper implications of the word "peace" (salam) as used in this passage, see surah {5}, note [29].
According to the sequence of Sura vii, the next reference should be to the story of Lut, and that story commences at xi. 77 below, but it is introduced by a brief reference to an episode in the life of his uncle Abraham, from whose seed sprang the peoples to whom Moses, Jesus, and Muhammad Al-Mustafa were sent with the major Revelations. Abraham had by this time passed through the fire of persecutions in the Mesopotamian valleys: he had left behind him the ancestral idolatry of Ur of the Chaldees; he had been tried and he had triumphed over the persecution of Nimrud: he had now taken up his residence in Canaan, from which his newphew Lot (Lut) was called to preach to the wicked Cities of the Plain east of the Dead sea which is itself called Bahr Lut. Thus prepared and sanctified, he was now ready to receive the Message that he was chosen to be the progenitor of a great line of Prophets, and that Message is now referred to. Can we localise Nimrud? If local tradition in place-names can be relied upon, this king must have ruled over the tract which includes the modern Nimrud, on the Tigris, about twenty miles south of Mosul. This is the site of Assyrian ruins of great interest, but the rise of Assyria as an Empire was of course much later than the time of Abraham. The Assyrian city was called Kalakh (or Calah), and archaeological excavations carried out there have yielded valuable results, which are however irrelevant for our Commentary. A) Abraham received the strangers with a salutation of Peace, and immediately placed before them a sumptuous meal of roasted calf. The strangers were embarrassed. They were angels and did not eat. If hospitality is refused, it means that those who refuse it meditate no good to the would be host. Abraham therefore had a feeling of mistrust and fear in his mind, which the strangers at once set at rest by saying that their mission was in the first place to help Lut as a warner to the Cities of Plain. But in the second place they had good news for Abraham; he was to be the father of great peoples!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "he did not know [what to make of] them and conceived fear of them". Since they were angels, they did not eat (contrary to the Biblical statement in Genesis xviii, 8); and since, in the Arabian tradition of hospitality, a stranger's refusal to partake of the food offered him is an indication of unfriendly intent, Abraham - who until then had not realized that his guests were angels - became apprehensive of possible hostility on their part.
According to the Biblical account (not contradicted by the Qur'an), Lot, a son of Abraham's brother, lived to the east of the Jordan, in the vicinity of what is today the Dead Sea (called in Arabic Bahr Lut "Lot's Sea"). The "people of Lot" were not actually the latter's community, for he - like Abraham - was a native of Ur in southern Babylonia, and had migrated thence with his uncle: hence, throughout the Qur'an, the expression "Lot's people" designates the inhabitants of the town (or country) of Sodom, among whom he had chosen to live, and with regard to whom he was entrusted with a prophetic mission.
In ancient Middle Eastern culture, if a guest refused to eat the food provided by their host, it was a sign of ill-will.
The people of Lut means the people to whom Lut was sent on his mission of warning, the people of the wicked Cities of the Plain, Sodom and Gomorrah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., on realizing that the strangers were God's messengers, and that she and Abraham had nothing to fear from them (Zamakhshari): hence the interpolation of the words "with happiness". This differs from the Biblical statement (Genesis xviii, 12-15), according to which Sarah "laughed within herself" at the announcement that she, an old woman, would give birth to a son: for in the above Qur'anic passage this announcement comes after the statement that she laughed, and is introduced by the conjunctive fa, which in this context denotes "and thereupon" or "whereupon".
She laughed after her husband was assured that the guests intended no harm or when she heard the news of the imminent destruction of the sinful people of Lot.
The narrative is very concise, and most of the details are taken for granted. We may suppose that the angels gave the news first to Abraham, who was already, according to Gen. xxi 5, a hundred years of age, and his wife Sarah was not far short of ninety (Gen. xvii. 7). She was probably screened. She could hardly believe the news. In her scepticism (some say in her joy) she laughed. But the news was formally communicated to her that she was to be the mother of Isaac, and through Isaac, the grandmother of Jacob. Jacob was to be a fruitful tree, with his twelve sons. But hitherto Abraham had had no son by her, and Sarah was past the age of child-bearing. "How could it be?" she thought.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This expression of grief obviously relates to her past barrenness as well as to her fear that this astonishing announcement might prove illusory.
This is as much a sigh of past regrets as of future wistfulness!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Art thou astonished at God's decree? - or: "Dost thou find God's decree strange?" However, the real meaning of this rhetorical question can only be brought out by paraphrasing it in the manner attempted by me: namely, as an echo of the statement, repeated several times in the Qur'an: "When God wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is."
Ahl-ul-bait = people of the house, a polite form of addressing the wife and members of the family. Blessings are here invoked on the whole family.
This little episode of Abraham's life comes in fitly as one of the illustrations of Allah's wonderful providence in His dealings with man. Abraham had had a tussle with his father on behalf of Truth and Unity (vi. 74); he had passed through the fire unscathed (xxi. 68-69); he had travelled to far countries, and was now ready to receive his great mission as the fountain-head of prophets in his old age. Humanly speaking it seemed impossible that he should have a son at his age, and yet it came to pass and became a corner-stone of sacred history.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to all commentators, this means "he pleaded [lit., "argued"] with Our messengers" (who, as is evident from 29:31 , had announced to him the impending doom of Sodom and Gomorrah), and not with God Himself.
Glad-tidings: not only that he was to have a son, but that he was to be a fountain-head of prophets. So he now begins to plead at once for the sinful people to whom Lot was sent as a warner.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Like Al-Mustafa, Abraham had three qualities in a preeminent degree, which are here mentioned: (1) he was long-suffering with other people's faults: (2) his sympathies and compassion were very wide: and (3) for every difficulty or trouble he turned to Allah and sought Him in prayer.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.