-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateI.e., although their good deeds will be taken fully into account on Judgment Day, they will be outweighed by their refusal to believe in resurrection and the life to come.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This interpolation is based on the interpretation given by Baghawi, Zamakhshari and Razi.
Lit., "which a witness from Him recites", or "announces". According to Zamakhshari, Razi and other classical commentators, this phrase refers to the Qur'an; hence my rendering of shahid as "testimony". If, as some commentators believe, this term refers to the Prophet or, alternatively, to the Angel Gabriel who transmitted the revelation to him, shahid should be translated as "witness". Whichever interpretation one adopts, the meaning remains the same, for - as Ibn Kathir points out in his commentary on this verse - "the Qur'an was revealed through Gabriel to Muhammad, and was conveyed by the latter to the world".
Sc., "and shall, therefore, attain to happiness in the hereafter". The ijaz (elliptic mode of expression) employed in this passage is comparable in its subtlety to that in 10:103 .
I.e., in hostile, a-priori opposition to the message of the Qur'an, without really understanding its purport. The "historical" identification, by some of the commentators, of the ahzab with the pagan Arabs who leagued together in their hostility to the Prophet is definitely too narrow in this context.
Razi suggests that the conjunction fa ("And so") preceding this sentence (which is obviously addressed to man in general) connects with verses {12-14} above: a suggestion which is most convincing in view of the sequence.
Lit., "but" or "nevertheless".
"A witness from Himself': i.e., the Book which was given to Al-Mustafa, the Holy Qur-an, which is compared to the original Revelation given to Moses. We make no difference between one true and genuine Message and another, nor between one apostle and another,-for they all come from the One True God.
"Guide": the Arabic word here is Imam, a leader, a guide, one that directs to the true Path. Such a direction is an instance of the Mercy and Goodness of Allah to man. The Qur-an and the Prophet Muhammad are also called, each, a Guide and a Mercy, and so are these epithets applicable to previous Books and Prophets.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is a refutation of the contention of the unbelievers that the Qur'an was composed by Muhammad himself (cf. verse {13} above as well as 10:17 ) and thereupon blasphemously attributed to God.
Lit., "the witnesses". Most of the earliest authorities take this to mean the recording angels, while others (e.g., Ibn'Abbas, as quoted by Baghawi) relate it to the prophets, who, on the Day of Judgment, will be called upon to testify for or against the people to whom they were sent. The latter interpretation is supported by Ad-Dahhak (quoted by Tabari and Baghawi) on the basis of 16:84 , where witnesses "out of every community" are mentioned - an expression which can obviously refer only to human beings.
Or: "against their Sustainer".
The term la'nah - which is usually, but inexactly, translated as "curse" - is in its primary meaning synonymous with ib'ad ("alienation", "estrangement" or "banishment") in the moral sense, hence it denotes "rejection from all that is good" (Lisan al-'Arab) and, with reference to God, the sinner's "exclusion from His grace" (Manar II, 50).
i.e., the angels and the prophets.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {7:44-45}, with which the above passage is almost identical, with only one difference: whereas in 7:45 the pronoun "they" occurs only once (and the phrase is, consequently, rendered as "and who refuse...", etc.), in the present verse this pronoun is repeated, to express both stress and causality ("since it is they, they who refuse...", etc.) - thus implying that their refusal to believe in a life after death is the ultimate cause of their wrongdoing. In other words, belief in resurrection, God's judgment and life in the hereafter is here postulated as the only valid and lasting source of human morality.
Cf. vii. 45.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above interpolation is, I believe, necessary in view of the highly elliptic character of this phrase. According to Tabari, Zamakhshari and Ibn Kathir. the meaning is that whereas God's punishment may befall the sinners referred to during their life on earth, it will certainly befall them in the hereafter. Cf. also 3:185 - "only on the Day of Resurrection will you be requited in full for whatever you have done."
For an explanation of the "double suffering, see surah {7}, note [29].
Lit., "they were unable to hear and they did not see": cf. 2:7 and the corresponding note [7], as well as 7:179 .
Cf. vii. 38. In this context, it is implied that they committed a two-fold wrong: (1) in inventing falsehoods against Allah, which deadened their own soul, and (2) in leading others astray or hindering them from Allah's path. Thus they lost the faculty of hearing, which they might have used to hear the Word of Allah, and they blinded the faculty of sight by shutting out Allah's light.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "all that they were wont to invent": a phrase which implies not merely false imaginings regarding the existence of any real "power" apart from God (i.e., the existence of supposedly divine or semi-divine beings) but also deceptive ideas and "glittering half-truths meant to delude the mind" (see 6:112 and the corresponding note) - such as "luck", wealth, personal power, nationalism, deterministic materialism, etc. - all of which cause men to lose sight of spiritual values and thus to "squander their own selves".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Note that the humility is to be "before their Lord," i.e., in Allah's sight. There is no virtue, quite the contrary, in rubbing our noses to the ground before men. We are not to be arrogant even before men because we are humble as in Allah's sight. Nor does true humility lose self-confidence; for that self-confidence arises from confidence in the support and help of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "two groups" - i.e., the believers and those who reject the divine writ.
For my rendering, in this context, of mathal (lit., "likeness") as "nature", see the first part of note [47] on 3:59 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The conjunction "and" at the beginning of this sentence apparently connects with the opening verses of this surah, and stresses the fact that the fundamental message of the Qur'an is the same as that conveyed to man by the earlier prophets (Manar XII, 59 f.); hence my interpolation. See also surah {7}, note [45].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in 7:59 , this may refer either to the imminent deluge or the Day of Judgment.
Noah's mission was to a wicked world, plunged in sin. The mission had a double character, as in the mission of all Prophets of Allah: it had to warn men against evil and call them to repentance, and it had to give them the glad tidings of Allah's Grace in case they turned back to Allah: it was a Guidance and Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As is evidenced by the histories of all the prophets - and particularly that of Jesus and, after him, of Muhammad - most of their early followers belonged to the lowest classes of society - the slaves, the poor and the oppressed - to whom the divine message gave the promise of an equitable social order on earth and the hope of happiness in the hereafter: and it is precisely this revolutionary character of every prophet's mission that has always made it so distasteful to the upholders of the established order and the privileged classes of the society concerned.
Lit., "We do not see in you any superiority [or "merit"] over us."
Typically, the poor and the helpless are the first to believe in prophets, taking them as saviours, whereas the rich and powerful are hesitant to believe, perceiving the new faith as a threat to their influence.
The Unbelievers were impelled by three powerful human motives of evil to resist Grace: (1) jealousy of other men; they said, "Why, you are no better than ourselves," half perceiving the Prophet's superiority, and half ignoring it; (2), contempt of the weak and lowly, who are often better intellectually, morally, and spiritually; they said, "We cannot believe or do what these fellows, our inferiors in social rank, believe or do!"; (3) arrogance and self-sufficiency, which is a vice cognate to (2), looked at from a different angle; they said, "We are really better than the lot of you!" Now the claim made on behalf of Allah's Message attacked all these three attitudes. And all they could say against it was to abuse it impatiently, and call it a lie.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to the cardinal Qur'anic doctrine that "there shall be no coercion in matters of faith" ( 2:256 ), as well as to the oft-repeated statement that a prophet is no more than "a warner and a bearer of glad tidings", implying that his duty consists only in delivering the message entrusted to him. The plural "we" in this sentence relates to Noah and his followers.
Mercy here means prophethood.
Noah's answer (like that of the Prophet of Allah who spoke in later ages in Makkah and Madinah) is a pattern of humility, gentleness, firmness, persuasiveness, truth, and love for his own people. First, he meekly (not exultingly) informs them that he has got a Message from Allah. Secondly, he tells them that it is a Message of Mercy even in its warning, though in their arrogance the Mercy may be hidden from them. Thirdly, he tells them plainly that there can be no compulsion in Religion: but will they not accept with goodwill what is for their own benefit? He pleads with them as one of their own.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to the contemptuous statement of the unbelievers (in verse {27} above) that the followers of Noah were to be found only among the lowest classes of their society - thus indirectly implying that they might perhaps lend ear to Noah if he would but rid himself of those people (cf. 26:111 ). The Prophet Muhammad had, during the early years of his mission, a similar experience with the leaders of the pagan Quraysh; several Traditions to this effect are quoted by Ibn Kathir in his commentary on 6:52 .
The fourth point in Noah's address meets their accusation that he was a liar, implying that he was serving some selfish end of his own: on the contrary, he says, he seeks no reward from them but will bear any insults they heap on him, for he looks to Allah rather than men. But, fifthly if they insult the poor and needy who come to him in Faith, and think that he would send them away in order to attract the great ones of the land, he tells them plainly that they are mistaken. In fact, (sixthly), he has no hesitation in telling the blunt truth that they are the ignorant ones, and not the poor who came to seek Allah's Truth!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
But (seventhly) again he pleads, with as much earnestness as ever, that he is one of themselves, and just doing his truest duty. Would they have him do less? Indeed, would they not themselves see the Truth and come into the goodly company of Believers?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 6:50 and 7:188 .
I.e., the poor and "abject" followers of Noah spoken of in verse {27} (see also note [47] above).
Lit., "all that is within themselves".
The eighth point that Noah urges is that he is not a mere vulgar soothsayer pretending to reveal secrets not worth knowing, nor an angel living in another world, with no ties to them. He is their real well-wisher, delivering a true Message from Allah.
Cf. vi. 50 and n. 867.
But Noah will not close his argument without defending the men of Faith, whom the Chiefs despise because they are lacking in worldly goods. He tells them plainly that Allah perhaps sees in them something in which they, the arrogant Chiefs, are lacking. Their spiritual faculties can only be appreciated truly by Him to Whom all the secrets of the spirit are open. But he, Noah, must declare boldly his own Faith, and this is the ninth point in his argument.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "without convincing us" (as is brought out fully in {71:5-6}). The mounting annoyance with Noah on the part of his unbelieving compatriots has already been alluded to in his saying, "If my presence [among you] and my announcement of God's messages are repugnant to you...", etc. (see 10:71 ).
See the end of verse {26} above.
To Noah's address the worldly Chiefs give a characteristic reply. In its aggressive spirit it is the very antithesis of the gentle remonstrances of Noah. Because he had gently and patiently argued with them, they impatiently accuse him of "disputing with them" and "prolonging the dispute". They are unable to deal with his points. So they arrogantly throw out their challenge, which is a compound of hectoring insolence, unreasoning scepticism, and biting irony. "You foretell disaster to us if we don't mend our ways! Let us see you bring it on! Now, if you please! Or shall we have to call you a liar?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
To the blasphemous challenge addressed to Noah his only answer could be: "I never claimed that I could punish you. All punishment is in the hands of Allah, and He knows best when His punishment will descend. But this I can tell you! His punishment is sure if you do not repent, and when it comes, you will not be able to ward it off!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to some commentators, the expression an yughwiyakum - which literally means "that He shall cause you to err" - is to be understood as "that He shall punish you for your sins" (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Razi), or "that He shall destroy you" (Tabari), or "that He shall deprive you of all good" (Al-Jubba'i, as quoted by Razi); this last interpretation is similar to the one adopted in my rendering of aghwaytani ("Thou hast thwarted me") in 7:16 and explained in the corresponding note [11]. However, in the present context I prefer the rendering "if it be God's will that you shall remain lost in grievous error", in as much as it is in conformity with the Qur'anic doctrine of "God's way" with regard to those who persistently refuse to acknowledge the truth (see surah {2}, note [7]). This interpretation is, moreover, supported by Zamakhshari in his commentary on the above verse: "When God, knowing the persistence [in sinning] on the part of one who denies the truth (al-kafir), leaves him in this condition and does not compel him [to repent], this [act of God] is described [in the Qur'an] as 'causing [one] to err' (ighwa') and 'causing [one] to go astray' (idlal); similarly, when He, knowing that a person will repent, protects him and is kind to him, this [act of God] is described as 'showing the right direction' (irshad) or '[offering] guidance' (hidayah)." (See also surah {14}, note [4].)
But Noah's heart bleeds for his people. They are preparing their own undoing! All his efforts are to be vain! Obstinate as they are, Allah's grace must be withdrawn, and then who can help them, and what use is any counsel? But again he will try to remind them of their Lord, and turn their face to Him. For their ultimate return to His judgment-seat is certain, to answer for their conduct.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Some of the classical commentators assume that this verse forms part of the story of Noah and his people. This, however, is improbable in view of the sudden change from the past tense employed in the preceding and subsequent verses ("he said", "they said") to the present tense ("do they say"). The only plausible explanation is that given by Tabari and Ibn Kathir (and mentioned also by Baghawi on the authority of Muqatil): namely, that the whole of verse {35} is a parenthetic passage addressed to the Prophet Muhammad, relating in the first instance to the story of Noah as narrated in the Qur'an and, by implication, to the Qur'an as such - in other words, a reiteration of the argument mentioned in verse {13} of this surah and in other places as well. This eminently convincing interpretation has also been adopted by Rashid Rida' (Manar XII, 71).
Or: "I have nothing to do with the sin of which you are guilty" - i.e., the sin of giving the lie to God's messages (cf. 10:41 ) or of inventing lies about God.
Muḥammad (ﷺ).
The fine narrative of dramatic power is here interrupted by a verse which shows that the story of Noah is also a Parable for the time and the ministry of Muhammad the Prophet. The wonderful force and aptness of the story cannot be denied. The enemy therefore turns and says, "Oh! but you invented it!" The answer is, "No! but it is Allah's own truth! You may be accustomed to dealing in falsehoods, but I protest that I am free from such sins." The place of this verse here corresponds to the place of verse 49 at the end of the next Section. While understanding this verse to refer to Al-Mustafa, as most of the accepted Commentators understand it, it is possible also, I think, to read it into the story of Noah, for all Prophets have similar experience.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.