-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateThis argument - placed in the mouth of the Prophet - has a twofold implication. Ever since his early youth, Muhammad had been renowned for his truthfulness and integrity, so much so that his Meccan compatriots applied to him the epithet Al-Amin ("The Trustworthy"). In addition to this, he had never composed a single line of poetry (and this in contrast with a tendency which was widespread among the Arabs of his time), nor had he been distinguished by particular eloquence. "How, then," goes the argument, "can you reconcile your erstwhile conviction - based on the experience of a lifetime - that Muhammad was incapable of uttering a lie, with your present contention that he himself has composed the Qur'an and now falsely attributes it to divine revelation? And how could he who, up to the age of forty, has never displayed any poetic or philosophic gifts and is known to be entirely unlettered (ummi), have composed a work as perfect in its language, as penetrating in its psychological insight and as compelling in its inner logic as the Qur'an?"
It is in Allah's Plan that He should reveal Himself in certain ways to His creatures, and His Messengers are the instruments that carry out His will. It is in itself gracious Mercy that He should thus make His Will known. We should be grateful for His guidance instead of carping at it.
Muhammad Al-Musafa had lived his whole life of purity and virtue amongst his people, and they knew and Mustafa acknowledged it before he received his mission. They knew he loved his nation and was loyal to it. Why should they turn against him when he had to point out under inspiration all their sins and wrong-doing? It was for their own good. And he had to plead again and again with them: "Will you not understand, and see what a glorious privilege it is for you to receive true guidance from Allah?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the life to come. In this context, the "attributing of one's own lying inventions to God" would seem to apply specifically to the wanton accusation that Muhammad himself composed the Qur'an and then attributed it to God; and the "giving the lie to God's messages" refers to the attitude of those who make such an accusation and, consequently, reject the Qur'an (Razi)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus the discourse returns to the problem of "intercession" touched upon in verse {3} of this surah. Literally, the beginning of the sentence reads thus: "And they worship that which neither harms them nor benefits them" - an expression alluding to both concrete representations and conceptual images. It should be noted that the "they" elliptically referred to here are not identical with the people spoken of earlier as "those who do not believe that they are destined to meet Us" (in other words, those who deny the reality of resurrection and of the Day of Judgment): for the people of whom the above verse speaks obviously do believe - albeit in a confused manner - in life after death and man's responsibility before God, as is evident from the statement that they worship imaginary "intercessors with God".
Thus, belief in the efficacy of anyone's unqualified intercession with God, or mediation between man and Him, is here equated with a denial of God's omniscience, which takes all the circumstances of the sinner and his sinning a priori into consideration. (As regards God's symbolic grant of permission to His prophets to "intercede" for their followers on the Day of Judgment, see note [7] above.)
When we shut our eyes to Allah's glory and goodness, and go after false gods, we give some plausible excuse to ourselves, such as that they will intercede for us. But how can stocks and stones intercede for us? And how can men intercede for us, when they themselves have need of Allah's Mercy? Even the best and noblest cannot intercede as of right, but only with His permission (x. 3). To pretend that there are other powers than Allah is to invent lies and to teach Allah. There is nothing in heaven or earth that He does not know, and there is no other like unto Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and then they disagreed [among themselves]". For an explanation of the term "one single community" (ummah wahidah), see surah {2}, note [197]. In the present context, this expression alludes not merely to mankind's one-time homogeneity, but also - by implication - to the fact, repeatedly stressed in the Qur'an (e.g., in 7:172 ), that the ability to realize God's existence, oneness and omnipotence is innate in man, and that all deviation from this basic perception is a consequence of the confusion brought about by man's progressive estrangement from his inborn instincts.
Lit., "it would indeed have been decided between them regarding all that they were differing in": i.e., had it not been for God's decree - which is the meaning, in this context, of the term kalimah (lit., "word") - that men should differ in their intellectual approach to the problems touched upon by divine revelation, "they would not have contended with one another after having received all evidence of the truth", but would all have held from the very outset, and would continue to hold, the same views (cf. 2:253 and the corresponding note [245]). Since, however, such a uniformity would have precluded men's intellectual, moral and social development, God has left it to their reason, aided by prophetic guidance, gradually to find their way to the truth. (See also surah {2}, note [198].) The above parenthetic passage must be read in conjunction with 2:213 .
i.e., they split into believers and disbelievers.
That He will delay their judgment until the Hereafter.
Cf. ii 213. All mankind was created one, and Allah's Message to mankind is in essence one, the Message of Unity and Truth. But as selfishness and egotism got hold of man, certain differences sprang up between individuals, races, and nations, and in His infinite Mercy He sent them messengers and messages to suit their varying mentality, to test them by His gifts, and stir them up to emulation in virtue and piety (v. 48).
Cf. vi. 115. ix 40, and iv. 171. "Word" is the Decree of Allah, the expression of His Universal Will or Wisdom in a particular case. When men began to diverge from one another (see last note), Allah made their very differences subserve the higher ends by increasing their emulation in virtue and piety, and thus pointing back to the ultimate Unity and Reality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., on Muhammad, in order to "prove" that he is truly a bearer of God's message (a sceptical objection which resumes the theme enunciated in verses {1-2} and {15-17} above); see also 6:37 and {109} and the corresponding notes, especially note [94]. The pronoun "they" refers to both categories of deniers of the truth spoken of in the preceding passages: the atheists or agnostics "who do not believe that they are destined to meet God", as well as those who, while believing in God, "ascribe a share in His divinity" to all manner of imaginary intercessors or mediators (see verse {18} above).
This answer relates not merely to the question as to why God has not bestowed on Muhammad a "miraculous sign" of his prophethood, but also to the "why" of his having been chosen for his prophetic mission. See in this connection 2:105 ("God singles out for His grace whom He wills") and {3:73-74} ("God is infinite, all-knowing, singling out for His grace whom He wills").
Their demand for a Sign is disingenuous. All nature and revelation furnishes them with incontestable Signs. What they want is the Book of the Unseen opened out to them like the physical leaves of a book. But they forget that a physical Book is on a wholly different plane from Allah's Mysteries, and that their physical natures cannot apprehend the mysteries. They must wait. Truth will also wait. But the waiting in the two cases is in quite different senses. Cf. vi. 158 and ix. 52.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the two categories of people referred to in verses {7}, {11}, {12}, {15}, {18} and {20}.
Lit., "they have forthwith a scheme against Our messages". (The particle idha preceding this clause is meant to bring out the element of immediacy, and is best rendered as "lo! they forthwith...", etc.) Since God's messages are purely conceptual, the "scheming against them" obviously connotes the devising of fallacious arguments meant to cast doubt on the divine origin of these messages or to "disprove" the statements made in them. The above discourse on the psychology of agnosticism and half-belief is continued in the parable of the seafarers set forth in the next two verses.
Man turns his thoughts in adversity to Allah. But as soon as the trouble is past, he not only forgets Him but actually strives against His cause. But such people are poor ignorant creatures, not realising that the Universal Plan of Allah is swifter to stop their petty plans, and that though they fail, the record of them remains eternally against them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "until, when you are in the ships...", etc. As has been pointed out by Zamakhshari, the particle "until" (hatta) which precedes this clause refers to the sudden rise of the storm described in the sequence, and not to the "going to sea in ships". It is to be noted that at this point the discourse changes abruptly from the direct address "you" to the third person plural ("they"): a construction which is evidently meant to bring out the allegorical character of the subsequent narrative and to turn it into a lesson of general validity.
All the great inventions and discoveries on which man prides himself are the fruit of that genius and talent which Allah has freely given of His grace. But the spirit of man remains petty, as is illustrated by the parable from the sea. How the heart of man rejoices when the ship goes smoothly with favourable winds! How in adversity it turns, in terror and helplessness, to Allah, and makes vows for deliverance! and how those vows are disregarded as soon as the danger is past! Cf. vi. 63.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See verse {12} (of which the above passage is a parabolic illustration) and the corresponding notes.
Lit., "your outrageousness (baghy) is only against your own selves". Cf. the oft-recurring Qur'anic expression, "they have sinned against themselves" (zalamu anfusahum, lit., "they have wronged themselves"), indicating the inevitability with which every evil deed damages its perpetrator spiritually.
In our insolence and pride we do not see how small and ephemeral is that part of us which is mortal. We shall see it at last when we appear before our Judge. In the meantime our ridiculous pretensions only hurt ourselves.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with which the plants of the earth mingle".
I.e., they come to believe that they have gained "mastery over nature", with no conceivable limits to what they may yet achieve. It is to be borne in mind that the term zukhruf bears almost invariably a connotation of artificiality - a connotation which in this case is communicated to the subsequent verb izzayyanat. Thus, the whole of the above parabolic sentence may be understood as alluding to the artificial, illusory "adornment" brought about by man's technological efforts, not in collaboration with nature but, rather, in hostile "confrontation" with it.
Lit., "as if it had not been in existence yesterday": a phrase used in classical Arabic to describe something that has entirely disappeared or perished (Taj al-'Arus).
Another beautiful Parable, explaining the nature of our present life. The rain comes down in drops and mingles with the earth. Through it, by Allah's matchless artistry, the womb of the earth is made fruitful. All kinds of good, useful, and beautiful grains, vegetables, and fruits are produced for men and animals. The earth is covered in its bravery of green and gold and all kinds of colours. Perhaps the "owner" takes all the credit to himself, and thinks that this will last eternally. A hailstorm or a blast, a frost or a volcanic eruption, comes and destroys it, or it may be even normally, that the time of harvest comes, and the fields and orchards are stripped bare by some blight or disease. Where is the beauty and bravery of yesterday? All that is left is dust and ashes! What more can we get from this physical material life?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "guides whom He wills onto a straight way". As regards the expression salam, rendered here and in many other places as "peace" and elsewhere as "salvation", see surah {5}, note [29]. It is obvious that the term dar as-salam ("abode of peace") denotes not only the condition of ultimate happiness in the hereafter - alluded to in the allegory of paradise - but also the spiritual condition of a true believer in this world: namely, a state of inner security, of peace with God, with one's natural environment, and within oneself.
In contrast with the ephemeral and uncertain pleasures of this material life, there is a higher life to which Allah is always calling. It is called the Home of Peace. For there is no fear, nor disappointment nor sorrow there. And all are called, and those will be chosen who have sought, not material advantages, but the Good Pleasure of Allah. Salam, Peace, is from the same root as Islam, the Religion of Unity and Harmony.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., more than their actual merits may warrant (cf. 6:160 - "Whoever shall come [before God] with a good deed will gain ten times the like thereof"). See also note [79] on 27:89 .
Paradise.
Seeing Almighty Allah in the Hereafter.
The reward of the righteous will be far more than in proportion to their merits. For they will have the supreme bliss of being near to Allah, and "seeing His face".
The face is the symbol of the Personality, the inner and real Self, which is the antithesis of the outer and ephemeral Self. It will be illuminated with Allah's Light, behind which is no shadow or darkness. All its old shortcomings will be blotted out, with their sense of shame, for there will be Perfection, as in Allah's sight.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In contrast with the multiple "rewards" for good deeds, the recompense of evil will be only commensurate with the deed itself. (See also note [46] on the last sentence of 41:50 .)
Lit., "by a piece of the night, densely dark".
Note that the evil reward is for those who have "earned" evil, i.e., brought it on themselves by the deliberate choice of evil. Further, in the justice of Allah, they will be requited with evil similar to, and not greater in quantity or intensity, than the evil they had done,-unlike the good, who, in Allah's generosity, get a reward far greater than anything they have earned or could possibly earn.
Night is the negation of Light and metaphorically of joy and felicity. The intensive is indicated by "the depth of the darkness of Night."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "you and those [God -]partners of yours"; cf. surah {6}, note [15]. The expression makanakum (lit., "your place", i.e., "keep to your place") bears a connotation of contempt and an implied threat.
I.e., separated those who ascribed divinity to beings other than God from the objects of their one-time adoration (Tabari, Baghawi): a metonymical phrase denoting a realization on the part of the former that there has never been any existential link between them and those false objects of worship (cf. 6:24 , 10:30 , 11:21 , 16:87 and 28:75 - "and all their false imagery has [or "will have"] forsaken them"). See also the next two notes.
I.e., "it was only your own fancies and desires that you worshipped, clothing them in the garb of extraneous beings": in other words, the worship of idols, forces of nature, saints, prophets, angels, etc., is shown here to be nothing but a projection of the worshipper's own subconscious desires. (Cf. also 34:41 and the corresponding note [52].)
The false gods are not real: they are only the figments of the imaginations of those who indulged in the false worship. But the prophets or great or good men whose names were vainly taken in competition with the name of Allah, and the personified Ideas or Idols treated in the same way would themselves protest against their names being used in that way, and show that the worship was paid not to them, but to the ignorance or superstition or selfish lusts of the false worshippers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus the Qur'an makes it clear that the saints and prophets who, after their death, have been unwarrantably deified by their followers shall not be held accountable for the blasphemous worship accorded to them (cf. {5:116-117}); furthermore, even the inanimate objects of false worship will symbolically deny any connection between themselves and their worshippers.
See last note. They did not even know that they were being falsely worshipped in that way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., will be brought back to the realization of God's oneness, uniqueness and almightiness - that instinctive cognition which has been implanted in human nature as such (see 7:172 ).
Cf. ii. 95, where the verb used is qaddama. The verb aslafa, used here, is nearly synonymous.
Instead of their false ideas helping them, they will desert them and leave them in the lurch. Cf. vi. 24.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term rizq ("provision of sustenance") is used here in both the physical and spiritual connotations of this word, which explains the reference to "heaven and earth" and, subsequently, "[man's] hearing and sight".
The people referred to here are those who believe, firstly, that there are beings endowed with certain divine or semi-divine qualities, thus having, as it were, a "share" in God's divinity; and, secondly, that by worshipping such beings men can come closer to God. This idea obviously presupposes belief in God's existence, as is brought out in the "answer" of the people thus addressed (cf. 7:172 and the corresponding note [139]); but inasmuch as it offends against the concept of God's oneness and uniqueness, it deprives those people's belief in God of its true meaning and spiritual value.
Sustenance may be understood in the sense of all the provision necessary for maintaining physical life as well as mental and spiritual development and well-being. Examples of the former are light and rain from heaven and the produce of the earth and facilities of movement on land and sea and in air. Examples of the latter are the moral and spiritual influences that come from our fellow-men, and from the great Teachers and Prophets.
Just two of our ordinary faculties, hearing and sight, are mentioned, as examples of the rest. All the gifts of Allah, physical and spiritual, are enjoyed and incorporated by us by means of the faculties and capacities with which He has endowed us.
Cf. iii. 27 and n. 371; vi. 95 and n. 920; and xxx. 19.
This is the general summing-up of the argument. The government of the whole Creation and its maintenance and sustenance is in the hands of Allah. How futile then would it be to neglect His true worship and go after false gods?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "this [or "such"], then, being God, your Sustainer, the Ultimate Truth" - i.e., "seeing that, on your own admission, He is the One who creates and governs all things and is the Ultimate Reality behind all that exists" (see surah {20}, note [99]): which implies a categorical denial of the possibility that any other being could have a share, however small, in His divinity.
Lit., "How, then, are you turned away?" - i.e., from the truth.
The wonderful handiwork and wisdom of Allah having been referred to, as the real Truth, as against the false worship and false gods that men set up, it follows that to disregard the Truth must lead us into woeful wrong, not only in our beliefs but in our conduct. We shall err and stray and be lost. How then can we turn away from the Truth?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {2}, note [7], as well as 8:55 and the corresponding note [58]. In this particular context, "the Sustainer's word" seems to be synonymous with "the way of God" (sunnat Allah) concerning deliberate sinners and deniers of the truth (Manar XI, 359). The particle anna in annahum (lit., "that they") is, thus, indicative of the purport of the divine "word" referred to, and is best expressed by a colon.
Disobedience to Allah brings its own terrible consequences on ourselves. The Law, the Word, the Decree, of Allah must be fulfilled. If we go to false gods, our Faith will be dimmed, and then extinguished. Our spiritual faculties will be dead.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This rhetorical question is connected with the false belief that those idolatrously worshipped beings are no more than "intercessors" between their followers and God (see verse {18} above): and so, even their misguided votaries cannot possibly attribute to them the power to create and to resurrect. See also note [8] on verse {4} of this surah. In its wider sense, this question (and the subsequent answer) relates to the God-willed, cyclic process of birth, death and regeneration evident in all organic nature.
See surah {5}, note [90].
The argument is now turned in another direction. The false gods can neither create out of nothing nor sustain the creative energy which maintains the world. Nor can they give any guidance which can be of use for the future destiny of mankind: on the contrary they themselves (assuming they were men who were deified) stand in need of such guidance. Why then follow vain fancies, instead of going to the source of all knowledge, truth, and guidance, and worship, serve, and obey Allah, the One True God?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Since the concept of "finding the right way" cannot apply to lifeless idols and idolatrous images, the above passage obviously relates to animate beings - whether dead or alive - to whom "a share in God's divinity" is falsely attributed: that is, to saintly personalities, prophets or angels whom popular fancy blasphemously endows with some or all of God's qualities, sometimes even to the extent that they are regarded as a manifestation or incarnation of God on earth. As for the act of God's guidance, it is displayed, primarily, in the power of conscious reasoning as well as of instinctive insight with which He has graced man, thus enabling him to follow the divine laws of right conduct (Zamakhshari).
Lit., "[and] how do you judge?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.