-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateAccording to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See Appendix II.
The term hakim - which, when qualifying an animated being, may be translated as "wise" - has here the connotation of a means of imparting wisdom. Some of the classical commentators (e.g., Tabari) are of the opinion that the "divine writ" (kitab) mentioned here is the Qur'an as a whole, while others (e.g., Zamakhshari) see in it a reference to this particular surah. In view of the sequence, it seems to me that the former interpretation is preferable.
For the Abbreviated Letters generally see Appendix I.
Ayat = Signs, or Verses of the Qur-an. Here both meanings are to be understood. Each verse is a nugget of wisdom. And in the verses immediately following, e.g., x. 3-6, examples are given of the wonders of Allah's material Creation. If the starry heavens impress us with their sublimity as signs of Allah's wisdom and power, how much more wonderful is it that He should speak to lowly man through His Messengers, in man's language, so that he can understand?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the end of the preceding surah, and particularly with the sentence, "There has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves" ( 9:128 ; see also note [2] on 50:2 ).
Lit., "they have precedence (qadam) of truthfulness (sidq)": the latter term denoting a concord between what a person actually conceives in his mind or feels and what he expresses by word, deed or attitude - in other words, complete sincerity.
Lit., "He is indeed an obvious enchanter (sahir)" - thus implying that the "man from among yourselves" (i.e., Muhammad) did not really receive any revelation from God, but merely deluded his followers by means of his spellbinding eloquence (which is the meaning of sihr in this context): an accusation levelled by unbelievers of all times not merely against Muhammad but - as the Qur'an frequently states - against most of the earlier prophets as well. The term "those who deny the truth" refers, in this context, specifically to people who a priori reject the notion of divine revelation and, thus, of prophethood.
Is it not still more wonderful that the inspired man should be one of ourselves? The Arabs had known Muhammad in other relations and conditions, and when the mighty Message came through his mouth-the message of Wisdom and Power, such as no man could speak as from himself, least of all a man not instructed in human learning,-they could only in their wonder attribute it to magic and sorcery. They failed to understand that magic and sorcery were projections of their own mind, while here was solid, enduring Truth from Allah!
Allah's Message was and is not all smooth and agreeable. The first thing is to convince us of our wrong-doing, and warn us of our danger. If we have Faith, we then learn what a high rank we obtain in the sight of Allah. According to another view the word "qadama" here refers to the fact that the acts of a person precede him to his Lord. The word sidq qualifies these acts with sincerity and genuineness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {7}, note [43]. Since belief in divine revelation naturally presupposes a belief in the existence of God as the self-subsistent fount of all being, the reference to the revelation of the Qur'an with which this surah opens is followed by a consideration of God's creative almightiness.
Lit., "there is no intercessor whatever, save after His leave [has been granted]". Cf. 2:255 - "Who is there that could intercede with Him, unless it be by His leave?" Thus, the Qur'an rejects the popular belief in unqualified "intercession" by living or dead saints or prophets. As is shown elsewhere in the Qur'an (e.g., in 20:109 , 21:28 or 34:23 ), God will grant to His prophets on Judgment Day the permission to "intercede", symbolically, for such of the sinners as will have already achieved His redemptive acceptance (rida') by virtue of their repentance or basic goodness (see 19:87 and the corresponding note [74]): in other words, the right of "intercession" thus granted to the prophets will be but an expression of God's approval of the latter. Furthermore, the above denial of the possibility of unqualified intercession stresses, indirectly, not only God's omniscience - which requires no "mediator" - but also the immutability of His will: and thus it connects with the preceding mention of His almightiness. (See also note [27] below.)
See footnote for 7:54.
See note 1031 to vii. 54.
Istawa, with the preposition ila after it, means He turned to or He directed Himself by His will to as in ii-29. With the preposition 'ala after it, as here and in vii. 54 and elsewhere, the meaning seems to be "to mount or ascend," and to be firmly established, to sit firm and unshaken, beyond question. "The Throne represents many ideas: e.g., (1) that God is high above all His Creation; (2) that He regulates and governs it, as a king does, whose authority is unquestionably recognised; (3) that He is not, therefore, like the gods of Greece, and paganism, who were imagined to be in a world apart, careless of mankind, or jealous of mankind, but on the contrary. He (4) disposes of their affairs and all affairs continuously and with justice; (5) that the authority of His prophets, ministers, and messengers is derived from Him, and such intercession as they can make is by His will and permission.
Cf. vi. 80.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., He will resurrect him by a new act of creation. That the verb yu'iduhu ("He brings him forth anew") refers here to the individual resurrection of human beings becomes obvious from the sequence. The noun khalq primarily denotes "creation" (i.e., the bringing into being of something that did not exist before); subsequently, it denotes the result or object of creation, i.e., a "created being" (or "beings"); finally, it is used in the sense of "man" in the generic connotation of this word, i.e., "mankind".
See surah {6}, note [62] (for my rendering of hamim as "burning despair").
Haqq: true, right, for just ends, in right proportions, sure and certain: all these ideas are implied.
Cf. n. 120 to ii. 117. Allah's creation is not a simple act, once done and finished with. It is continuous, and there are many stages, not the least important of which is the Hereafter, when the fruits of our life will be achieved.
Hamim: boiling fluid: it is associated as in xxxviii. 57, with gassaq, a dark, murky, or intensely cold fluid; both indicative of the grievous penalty that results from rebellion against Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The nouns diya' and nur are often interchangeable, inasmuch as both denote "light"; but many philologists are of the opinion that the term diya' (or daw') has a more intensive connotation, and is used to describe "a light which subsists by itself, as that of the sun and fire" - that is, a source of light - while nur signifies "a light that subsists by some other thing" (Lane V, 1809, on the authority of Taj al-'Arus): in other words, light due to an extraneous source or - as in the case of the moon - reflected light.
Lit., "God has not created this otherwise than in accordance with truth" - i.e., to fulfil a definite purpose in consonance with His planning wisdom (Zamakhshari, Baghawi, Razi): implying that everything in the universe - whether existent or potential, concrete or abstract - is meaningful, and nothing is "accidental". Cf. 3:191 - "O our Sustainer! Thou has not created [aught of] this without meaning and purpose (batilan)"; and 38:27 - "We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise (zann) of those who are bent on denying the truth".
The fitting epithet for the sun is dhiaa, "splendour and glory of brightness", and for the moon is "a light" (of beauty), the cool light that illuminates and helps in the darkness of the night. But the sun and moon also measure time. The simplest observation can keep pace with the true lunar months and lunar years, which are all that is required by a pastoral people. For agriculture solar years are required, as they indicate the changes of the seasons, but ordinary solar years are never exact; even the solar year of 365 1/4 days requires correction by advanced astronomical calculation.
Everything in Allah's creation has use and purpose, and fits into a Design. It is true in every sense of the word and it is good and just. It is not merely a matter of sport or freak (xxi. 16). Though so varied, it proclaims Allah's Unity; though a limited free-will is granted to creatures, the results of evil (which is rebellion) are neutralised and harmony is restored. Cf. iii. 191.
Cf. ix. I 1.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. ii. 164.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who do not hope for [i.e., expect] a meeting with Us": implying that they do not believe in a life after death or in God's ultimate judgment.
Lit., "are at rest with it" - i.e., regard the life in this world as the only reality, dismissing the idea of resurrection as mere wishful thinking.
Those who fall from Grace are described by three epithets: (1) the meeting with Allah is not the object of their hope and earnest desire, but something else, viz. (2) the material good of this world, which not only attracts them but apparently gives them complete satisfaction, so that there is no glow of the Future in their horizon, and (3) they are deaf and dead to the resounding and living Message of Allah, (1) and (2) refer to the extinction of Faith in them, and (3) to their failing a prey to the evils of this world in their conduct. They are contrasted in x. 9 with the Faith and the Righteousness of those who accept Grace.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "beneath them".
Their Faith is the cause as well as the instrument of their Guidance,-the Kindly Light which leads them as well as the Joy which fills their Soul.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "their invocation (da'wa) therein [will be]...", etc.
Lit., "their greeting therein [will be], 'Peace'". For an explanation of the term salam and its fundamental connotation of inner peace, fulfilment, and security from all that is evil, see surah {5}, note [29].
A beautiful piece of spiritual melody! They sing and shout with joy, but their joy is in the Glory of Allah! The greetings they receive and the greetings they give are of Peace and Harmony! From first to last they realise that it is Allah Who cherished them and made them grow, and His rays are their Light.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No comments posted for Surah 10