وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
Wal a AAal a alla th eena i tha m a atawka lita h milahum qulta l a ajidu m a a h milukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafee d u mina a l ddamAAi h azanan all a yajidoo m a yunfiqoon a Nor [shall blame attach] to those who, when they came unto thee [O Prophet, with the request] that thou provide them with mounts, were told by thee, "I cannot find anything whereon to mount you" - [whereupon] they turned away, their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had no means to spend [on their equipment].
 - Mohammad Asad
Likewise, there is no blame on those who came to you and requested the conveyance to the battlefront and you said: "I am unable to provide you the conveyance," and they returned with their eyes streaming with tears; they were filled with sorrow that they had no resources of going forth to the battlefield at their own expense.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor 'is there any blame on' those who came to you 'O Prophet' for mounts, then when you said, 'I can find no mounts for you,' they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute.
 - Mustafa Khattab
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldest mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
 - Marmaduke Pickthall
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mount and when thou saidst "I can find no mounts for you" they turned back their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses. 1344
 - Abdullah Yusuf Ali