كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَـٰدًا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Ka a lla th eena min qablikum k a noo ashadda minkum quwwatan waakthara amw a lan waawl a dan fa i stamtaAAoo bikhal a qihim fa i stamtaAAtum bikhal a qikum kam a istamtaAAa alla th eena min qablikum bikhal a qihim wakhu d tum ka a lla th ee kh ad oo ol a ika h abi t at aAAm a luhum fee a l dduny a wa a l a khirati waol a ika humu alkh a siroon a [Say unto them: "You are] like those [hypocrites] who lived before your time.96 Greater than you were they in power, and richer in wealth and in children; and they enjoyed their share [of happiness]. And you have been enjoying your share - just as those who preceded you enjoyed their share; and you have been indulging in scurrilous talk - just as they indulged in it. It is they whose works have come to nought in this world and in the life to come - and it is they, they who are the lost!"97
 - Mohammad Asad
Your behavior is just like those who have gone before you. They were mightier than you in power and more flourishing in wealth and children. They enjoyed their portion of this worldly life; thus have you enjoyed your portion as did those before you; and you have entered into vain discourses as they did. Consequently their deeds were fruitless in this world and in the Hereafter, and they are the ones who are the losers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'You hypocrites are' like those 'disbelievers' before you. They were far superior to you in might and more abundant in wealth and children. They enjoyed their share in this life. You have enjoyed your share, just as they did. And you have engaged in idle talk, just as they did. Their deeds have become void in this world and the Hereafter. And it is they who are the 'true' losers.
 - Mustafa Khattab
Even as those before you were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.
 - Marmaduke Pickthall
As in the case of those before you: they were mightier than you in power and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They! their works are fruitless in this world and in the hereafter and they will lose (all spiritual good).
 - Abdullah Yusuf Ali