وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
Walain saaltahum layaqoolunna innam a kunn a nakhoo d u wanalAAabu qul abi A ll a hi wa a y a tihi warasoolihi kuntum tastahzioon a Yet, indeed, if thou wert to question them, they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]."91 Say: "Were you, then, mocking at God and His messages and His Apostle?
 - Mohammad Asad
If you ask them, "what were you talking about?" They will promptly say: "We were only jesting and having fun." Say: "What, then! Were you mocking at Allah, His revelations and His Rasool?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you question them, they will certainly say, 'We were only talking idly and joking around.' Say, 'Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?'
 - Mustafa Khattab
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: was it at Allah and His revelations and His Messenger that ye did scoff?
 - Marmaduke Pickthall
If thou dost question them they declare (with emphasis): "we were only talking idly and in play." Say: "was it at Allah and His signs and His apostle that ye were mocking?"
 - Abdullah Yusuf Ali