إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Ill a alla th eena AA a hadtum mina almushrikeena thumma lam yanqu s ookum shayan walam yu th a hiroo AAalaykum a h adan faatimmoo ilayhim AAahdahum il a muddatihim inna All a ha yu h ibbu almuttaqeen a But excepted shall be4 - from among those who ascribe divinity to aught beside God - [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them.5 Verily, God loves those who are conscious of Him.
 - Mohammad Asad
Except (this proclamation does not apply to) those mushrikin who honored their treaties with you in every detail and aided none against you. So fulfill your treaties with them to the end of their term; for Allah loves the righteous.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. Surely Allah loves those who are mindful 'of Him'.
 - Mustafa Khattab
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfill their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
 - Marmaduke Pickthall
(But the treaties are) not dissolved with those pagans with whom Ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught nor aided anyone against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous. 1249
 - Abdullah Yusuf Ali