إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ill a tanfiroo yuAAa thth ibkum AAa tha ban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wal a ta d urroohu shayan wa A ll a hu AAal a kulli shayin qadeer un If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything.
 - Mohammad Asad
If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
 - Mustafa Khattab
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other then you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
 - Marmaduke Pickthall
Unless ye go forth He will punish you with a grievous penalty and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. 1301
 - Abdullah Yusuf Ali